Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Куда ты? — в упор спросила Кэт.

— Хочу побеседовать с Алисой. Пока!

Из-за стеклянной двери на веранду повеяло холодом; Берди плотно прикрыла её за собой.

Кэт и Джилл услышали, как она стучится к Алисе. Все окна веранды уже заволокло туманом. Алиса не отвечала. Берди окликнула её, потом снова постучала.

Наконец дверь медленно растворилась, и сумерки прорезал луч света. Берди что-то объяснила, потом дверь захлопнулась.

— Странная она, правда, Кэт? — осторожно сказала Джилл, боясь, как бы та не обиделась за старую подругу.

— В каком смысле? — запальчиво спросила Кэт, хотя прекрасно понимала, что Джилл имеет в виду.

— Ну… она такая… тихоня.

Ты хочешь сказать — зануда и серость, подумала Кэт.

— Мм-да… — Она выжидательно посмотрела на Джилл.

— Но стоит с ней поговорить, она сразу кажется… очень уверенной в себе, что ли.

То есть заносчивой и надменной, перевела про себя Кэт, и это ещё мягко говоря.

— Да, повторила она. — И этому есть причины. Она — блестящий специалист в своей области. Ей предлагали работать на коммерческом канале телевидения, но она осталась на Эй-би-си, и это к лучшему. Я не представляю, как бы она прижилась на коммерческом канале. Она просто сатанеет, когда разрабатывает какую-нибудь тему. Ни за что не прервётся, пока не доведёт всё до конца, пусть даже это затянется надолго или ей прикажут оставить работу, потому что она может иметь неприятные последствия. Джереми говорит, с любого другого места её давно бы вышибли. Но она всегда была такая, даже в школе.

— А почему она так тебя называет?

— Лани? Это школьное прозвище, сокращённо от Дилани. А я её зову Берди и порой даже забываю, что настоящее её имя — Верити. Мне даже странно слышать, когда другие называют её Верити.

Джилл взглянула на неё с любопытством.

— Ты раньше никогда так много о ней рассказывала.

— Верно, — задумчиво протянула Кэт. — Она не из тех, о ком много говорят. Она вроде отшельницы. Многие считают её странноватой, но я-то её знаю: ей наверняка не понравится, если я стану её обсуждать со своими подругами. Ясно тебе?

— В общем и целом, — Джилл беспокойно поёрзала на месте. — Как думаешь, о чём она теперь говорит с Алисой?

— О ядах, должно быть, — сказала Кэт.

Две стены в спальне Алисы Олкотт представляли собой не завешенные шторами окна, сквозь которые было видно, как яблони шепчутся о чём-то друг с другом, утопая по пояс в вечернем тумане.

Алиса сидела в старинном, сплетённом из жёстких водорослей кресле, точно таком же, какое стояло у камина в гостиной, и с точно такими же полинявшими подушками. Голубые глаза пронзительно глядели на Берди из-под тяжёлых морщинистых век, а сильные костлявые руки накрепко вцепились в подлокотники.

— Я уже полицейским говорила и тебе скажу. Не помню…

Берди наклонилась вперёд, и старая железная кровать, куда ей было велено сесть, жалобно скрипнула.

— Мисс Олкотт, выслушайте меня, прошу вас. Это очень серьёзно. Ваша семья оказалась замешана в уголовном деле. Ника Бедфорда могут арестовать по обвинению в убийстве Дамьена Трелора. Полиции известно, что он подъезжал к дому ночью, а незадолго до этого Трелора видели живым.

Алиса сверкнула глазами и ещё сильнее сжала подлокотники кресла.

— Кто им это сказал?

— Тереза Салливан. Она видела из окна Дамьена, а чуть позже увидела машину Ника. Когда она рассказывала об этом полицейским, я была при этом.

— А-а… — выдохнула старуха.

— Ник клянётся, что не видел Дамьена, даже из машины не выходил, но вы же понимаете, как это восприняла полиция. Они считают, что ревность — вполне подходящий мотив для убийства.

— А сама ты что думаешь? — Алиса смотрела ей прямо в глаза.

— Мотив не хуже любого другого. К тому же Ник вовсе не такой мягкотелый, каким его пытается представить Кэт.

— Вздор! — припечатала Алиса. — Тут и дураку ясно.

— Полицейские не дураки, мисс Олкотт, но они ведь не знают Ника Бедфорда. Они основываются на имеющихся уликах. Ник же солгал, что не возвращался ночью. Я обещала Кэт — она моя подруга с детства, — что сделаю всё возможное, чтобы вытащить Ника из этой истории. Но вы должны мне помочь.

— Не могу.

— Нет, вы можете, мисс Олкотт, и должны!

Алиса поднялась во весь рост и теперь глядела на неё сверху вниз. Берди вдруг остро ощутила свою неполноценность. Такое случалось с ней время от времени, особенно в обществе мужчин, и она ненавидела это чувство. Что за несправедливость — сильный и гордый дух заключён в таком тщедушном теле! Из Терезы, например, получилось бы две таких, как она, из Джилл, пожалуй, тоже. Даже Алиса в свои восемьдесят лет подавляла её своей мощью. Берди отчаянно боролась с этим ощущением: нет, она выстоит, не дрогнет.

— Я повторяю: вы должны, мисс Олкотт, потому что ситуация теперь изменилась. — Берди всё-таки выдержала этот напор, и голос её остался спокойным. — Вы решили не помогать полиции, потому что, по-вашему, тот, кто разделался с Дамьеном, заслуживает не тюрьмы, а награды. Я вас понимаю, хотя и не могу согласиться. Однако в данный момент, если вы или кто другой попытается что-либо скрыть от полиции, всё это обрушится на невинного человека, на Ника Бедфорда. Вы этого хотите?

Алиса постояла, помолчала и опустилась обратно в кресло. Внезапно лицо её осветила широкая белозубая улыбка.

— Слушай, а ты молодчина! — Она искоса метнула взгляд на Берди. — Откуда ж ты такая взялась? Бет с такими не водится, даже по разговору видать.

— Я дружу с Кэт.

— Стало быть, она умеет друзей выбирать. Ладно, от меня-то чего надо?

— Во-первых: вы опрыскивали деревья перед нашим приездом.

— Да нет, что я, спятила? Перед самым урожаем!

— Но вы же сказали, что опрыскивали. — Берди рассмеялась.

— Да это чтоб молодёжь яблоки не таскала. Я им каждый год говорю, а никогда не опрыскиваю. Поди проверь! А они всё-таки их едят, разбойники!

— Но в этом году миссис Тендер, кажется, всерьёз испугалась.

— А ну её, дурру. Хочет меня чокнутой выставить. — Алиса прищёлкнула языком. — Шут с ней, пускай творит, что вздумается. Правда, я взбрыкиваю иногда, очень уж она мне досаждает. И дети её тоже. Её отец всю жизнь держал лавку здесь, на Берк-кроссинг. Моя сестра Лили вышла за него замуж. Жили бедно. Бет у них одна была, ясное дело, они пылинки с неё сдували. Сразу после школы она охомутала беднягу Уилфа и заставила его в город переехать. А уж там из кожи вон лезла: и из мужа все жилы вытянула, и сама работала в обувном магазине. Ну вот и добилась: собственный дом, машина, дети в частной школе… Да-а, всё её стараниями, Бет. От Уилфа какой прок? Он и всегда-то был невладелый, а год или два назад контора его прогорела, и теперь он в доме вроде нахлебника… Всё на ней. Как она управляется — ума не приложу! Но ей будто всё само в руки плывёт, в сорочке родилась, видать. Перед Крисовой девчонкой нос дерёт — забыла, как сама в детстве без порток бегала, у Лил-то, царство ей небесное, никогда лишнего куска в доме не было, — а в школе Родни, с мамашами его дружков, уж такая сахарная леди! Смех, да и только!

— Так как же насчёт яда, мисс Олкотт? — напомнила Берди. Она боялась, что Бетси вот-вот проснётся и постучит в дверь: тогда из старухи ничего уж больше не вытянешь.

— Говорю же: ничего не опрыскивала. Молодой полицейский, как бишь его, ну, кудрявый такой, всё ходил вынюхивал, чего у меня там, в кладовке. И всё в книжечку записывал. Хватился, дурак! Птичка-то давно упорхнула.

— Вы хотите сказать, что из чулана что-то пропало.

— Угу… Пузырёк с парационом. Концентрат.

— Парацион? Погодите, я что-то о нём слышала! Смертельный яд. А для чего он вам, Алиса? Ой, простите, мисс Олкотт…

— Да Алисой называй, что за церемонии! А парационом мы спокон веку пользовались. Лучше нет средства от насекомых, не то что эти новомодные смеси. Конечно, эту гадость в доме держать негоже. Давно ещё пролили невзначай на пол, так старая собака наступила задней лапой и в пять минут издохла. Ох и шум поднялся: ведь кто из людей мог босиком наступить… После того случая мы стали его опасаться, я уж много лет в руки не брала. А пузырёк-то всё ж таки стоял в кладовке, в самой глубине. Ещё вчера его видала, когда показывала Зое всякие мои страсти. — Она снова исподлобья глянула на Берди и, подумав, продолжала: — Про тот пузырёк я им всем говорила в первый день, как они приехали. Как сейчас помню. А теперь его нет. Я хватилась, стала искать, пока полицейские не приехали. Должно, этим ядом его и отравили. Я видала, как он лежал — лицо в точности как у той собаки. Да, нехорошо помер. Не по-людски. — Она смерила Берди холодным взглядом. — Поделом вору и мука! 

33
{"b":"136718","o":1}