Немного успокоившись, Акитада присоединился к Мотосукэ, которого уже вели осматривать новостройку.
Новый храм был просторен и величествен, но Акитада лишь вполуха слушал разъяснения Кукаи. Они почтительно остановились перед огромной фигурой Будды, выполненной из позолоченной бронзы. Здесь бубнила свои молитвы группа престарелых монахов, и Акитаде вспомнились несчастные узники, заточенные под землей. Потом мимо них вереницей проследовали красивые мальчики лет десяти-одиннадцати, облаченные в пышные шелковые одеяния самых разных цветов. Они несли в руках золоченые колокольчики, улыбались и хихикали, поразив Акитаду своим неуместным ребячеством.
— Наши самые юные послушники. — Голос Кукаи вывел Акитаду из задумчивого оцепенения. — Семьи отдали их нам на воспитание.
Акитада вспомнил слова старого монаха, обвинения, которые тот выкрикивал против Дзото, и расстроился Жизнь монастыря возбраняла его обитателям связи с женщинами, и монахи, как известно, обращали свою страсть друг на друга, но дети!.. И что же теперь ждет его друга Тасуку, который ВСЮ свою юную жизнь был пылким поклонником женщин? Как он заставил себя отвернуться от них навсегда?
Когда они осмотрели храм и вышли на крыльцо. Кукаи повел их к одному из зрительских помостов, объяснив, что остальные предназначены для высшего духовенства и актеров, которым предстоит выступать с танцами.
Здесь, на трибуне, им отвели почетные места — толстые циновки, обшитые по краям парчой, и шелковые подушки. Парчовый навес укрывал их от ослепительных лучей зимнего солнца. Мотосукэ уселся слева от Акитады. Рядом пустовата подушка, предназначенная для Икэды. Справа от Акитады сел Юкинари. За ними разместились остальные важные гости во главе с Сэймэем.
Акитада кивнул Юкинари, который сегодня выглядел блистательно. Ощущение возложенной ответственности явно придавало ему уверенности, и даже лицо его обрело былые краски.
На площадке под ними дружно грянули барабаны, флейты и цитры. Танцоры в ритуальных костюмах закружились в медленном танце. Акитада не сводил глаз с пустующей пока отдельной ложи, предназначенной для настоятеля.
Наконец танец закончился, и музыка прекратилась. Над площадью повисла тишина ожидания. Серебряный звон крохотных колокольчиков привлек все взоры к дверям нового храма, где стояли дети. Двери медленно отворились, и перед толпой явился Дзото. Площадь огласилась рукоплесканиями.
Он стоял и наблюдая, как кричала толпа, потом взмахнул рукой и подошел к краю ступеней. Там он дождался тишины, поднес сложенные ладони к губах и ко лбу в знак благословения и начал спускаться. Его переливающееся пурпурное одеяние, казалось, мерцало при каждом движении. Мантия была богато расшита золотом и жемчугами.
Из храма двумя вереницами потянулись монахи с кадильницами в руках, Дзото с Кукаи и другим высшим духовенством возглавили процессию освящения нового храма.
Мотосукэ, склонившись к Акитаде, шепнул:
— Нет, вы когда-нибудь видели такое представление? Вот же они, все три каравана с золотом и шелком.
— Нет, что-то еще осталось, — нахмурился Акитада. — У Дзото с его размахом наверняка имеются более обширные планы, нежели открытие и освящение нового храма. — Он повернулся к Юкинари и тихо сказал: — По-моему, сейчас самое время освободить узников. Что-то я Торы нигде не вижу.
— Он повел моих лучших людей к складам, — ответил Юкинари. — Если им удастся отыскать вход в подземелье, Тора подаст нам знак.
До сих пор все шло по плану. Торжественная процессия с молебнами и колокольным звоном обходила новый храм. Акитада считал, что вся процедура может занять полчаса, учитывая размеры владений. И все же его одолевало беспокойство.
Чтобы толпа не заскучала, музыканты и танцоры возобновили представление. Юные послушники подавали гостям сок. Мальчику, подошедшему к Акитаде, на вид было не больше семи лет. Не разлив ни капли, он довольно хихикнул и одарил Акитаду беззубой детской улыбкой.
Наконец показалась сама процессия. Ее участники взошли на помост и заняли там свои места, кроме Кукаи — тот поднялся на специальную трибуну и начал молебен. Монахи время от времени вторили ему дружным хором.
Затем произносить приветственные речи должны были представители императорской власти. Акитаде и Мотосукэ предстояло выразить свою огромную радость по поводу столь торжественного случая. Богатые официальные подношения в виде рулонов шелка, одеяний, расписных шкатулок и молитвенных четок лежали рядом, завернутые в красивую подарочную бумагу. Как императорский посланник Акитада должен был поздравлять Дзото первым. Только истинные его намерения были совершенно другими.
Но теперь все зависело от Торы, от того, как быстро и успешно он освободит узников Дзото. Но куда же он запропастился? Противный страх, словно свившийся кольцами червь, снедал его изнутри. Не в силах больше бороться с тревогой, он повернулся и кивнул Сэймэю. Давно ожидавший сигнала старик спокойно поднялся со своего места и отправился в сторону уборной.
Сэймэй деловито семенил в сторону уборной. Хозяйственный двор был почти пуст — во всяком случае, он не увидел тут ни одного монаха. Силясь восстановить в памяти план монастыря, он повернул к Северным воротам.
В следующем дворе царило безлюдье. Сэймэй догадался, что большая приземистая постройка впереди и есть тот самый склад, где хранятся секиры. Где-то здесь, по его расчетам, Тора с солдатами должны освобождать подземных узников, только вокруг почему-то не было ни души. Подойдя к складу, Сэймэй услышал внутри какой-то шум. Решив, что это Тора, он облегченно вздохнул и отворил дверь. Какая-то тень мелькнула и исчезла.
— Кто здесь? — тревожным шепотом спросил старик.
Никто не ответил.
Только теперь Сэймэй понял, что порученное ему дело может оказаться опасным. Какой-нибудь свирепый монах из числа головорезов Дзото или даже целая шайка таких монахов могли прятаться за бочонками и ящиками, выскочить оттуда в любое мгновение, наброситься на него и убить. Он даже подумал, не сбежать ли, но вспомнил про задание. Ему надлежало выяснить, что в их плане не заладилось, и предупредить хозяина.
Он боязливо шагнул внутрь и, оглядев длинные ряды бочонков и корзин, заметил, что связки с оружием валяются развернутыми и несколько секир выкатились на пол.
На дрожащих ногах старик подкрался к бочонкам. За самым дальним из них сидел скрючившись человек в синем казенном кимоно. Такое носил и Тора, но он не стал бы прятаться от Сэймэя… если, конечно, не вздумал проделать с ним одну из своих дурацких шуток.
Сэймэй подкрался ближе, собрал все свое мужество, резко нагнулся и схватил человека за шиворот:
— Ты что здесь делаешь? Отвечай!.. — Но тут же, опешив от изумления, разжал пальцы. — Прошу прощения!..
Префект Икэда поднялся с пола. Он был бледен, но спокойно оглядел тощенькую фигурку Сэймэя и его седые волосы.
— Ах, это вы! — проговорил он, направляясь к двери. — А я уже собирался уходить. Похоже, Дзото хранит здесь запрещенный товар. Ваш человек Тора только что ушел со своими солдатами. А я лишь хотел убедиться, не проглядели ли они чего.
Прищурившись, Сэймэй смело преградил ему путь.
— Я вам не верю! Вы прячетесь здесь, потому что вас разыскивают за убийство князя Татибаны.
Икэда остановился, широко улыбаясь.
— Ах вот вы о чем! Да это недоразумение уже прояснилось.
— Ничего подобного! — вскричал Сэймэй. — И нечего держать меня за дурака! Ведь мне-то хорошо известно, что вас разыскивают как беглого преступника. — Сказав это, Сэймэй понял, что теперь должен поднять тревогу и задержать Икэду. Но его хозяину сейчас эта тревога совсем не нужна. Поэтому, гордо распрямившись и напустив на себя строгость, он сказал, глядя на Икэду в упор:
— Вы арестованы!
Тот, как ни странно, не ответил. Просто стоял улыбаясь и словно ждал дальнейшего развития событий.
Сэймэй растерялся.
— Надо бы поискать, чем вас можно связать, — пробормотал старик, озираясь по сторонам. Рядом с одним из бочонков он заметил моток веревки, но когда наклонился, Икэда бросился к двери.