Возле рынка Тора остановил уличного мальчишку и спросил, где можно купить рисовых лепешек. Паренек первым делом протянул чумазую ручонку, но, получив монетку, тут же нырнул в толпу. Тора громко выругался.
— Неужели набитое брюхо для тебя важнее друга? — Акитада дал волю раздражению, уже жалея о своем обещании.
— Я ищу продавца лепешек, — объяснил Тора. — Его деньги до сих пор у меня. И я уверен, что бедный парень им обрадуется.
— Ах вот оно что… — смягчился Акитада. — А может, он работает только по вечерам?
Но он ошибся. Вскоре Тора уловил знакомый аромат и, раздувая ноздри, помчался на него. Акитада последовал за ним вдогонку и застал Тору за разговором с худющим оборванным парнем. Торговец растерянно таращился на серебряные монеты, лежавшие у него на ладони.
— Мы поймали этих мошенников, — сообщил ему Тора. — Так что тебе больше не придется платить им. А в случае чего обращайся к полицейским.
Эти слова вызвали у парня горький смешок.
— Спасибо за совет, — сказал он, пряча деньги. — Вот ты говоришь, вы поймали подонков, а ведь они снова рыщут по улицам. А на кого, ты думаешь, работает полиция? У этой кормушки пасутся все, кто только может.
— О чем это ты толкуешь? — сурово спросил Акитада.
Парень удивленно взглянул на него и пробормотал:
— Да так, ни о чем, господин. — Он повесил на шею свой лоток и зашагал прочь.
Тора задумчиво смотрел ему вслед.
— Власти мошенничают. Как я вам и говорил, — мрачно заметил он и сердито сплюнул. — Потому-то и головорезы эти снова на свободе.
— Не верю я в такие вещи, — покачал головой Акитада. — Икэда, похоже, знает свое дело, да и губернатор что-то не упоминал о подобных проблемах. Скорее всего это просто досужие сплетни. Смотри-ка, случайно, не у этого трактира ты повстречался с Хидэсато? А может, твой друг туда вернулся?
— Для вас это не слишком подходящее местечко. Только оболтусы вроде меня туда заходят.
— Не смей больше так себя называть, уж коли работаешь на меня. — Акитада даже остановился.
Тора усмехнулся и нехотя извинился.
Толстый хозяин «Небесной обители» приветствовал Тору как старого друга, а Акитаде только кивнул. Кроме вечно дремлющего старика, в трактире никого больше не было.
— А шваль-то эту уже выпустили из тюрьмы. Как тебе это нравится? — сказал Тора.
Хозяин заведения свирепо выпучил глаза.
— Да уж… Вот проклятые ублюдки! В следующий раз, когда они сюда заявятся, я собственными руками вспорю им животы, — прогремел он. — Ножичек острый теперь держу под стойкой.
— А в прошлый раз что-то ты не вспомнил про ножичек.
Хозяин отмахнулся.
— Да вы и вдвоем прекрасно справились.
Единственный посетитель, согбенный старик, неожиданно подал голос.
— Велик Будда! Будда — спаситель! — хрипло крикнул он.
Они только мельком глянули на него.
— Потерял я связь со своим приятелем, — посетовал Тора. — Он не заходил сюда?
— Нет. — И, заметив разочарование на лице парня, толстяк поспешил прибавить: — Но если зайдет, я передам, что ты его разыскиваешь.
Тот поблагодарил и направился к выходу.
Сочувствуя огорченному Торе, Акитада догнал его.
— А что, если спросить в гарнизоне? Ведь Хидэсато был сержантом. Может, он поступил здесь на службу.
Тора просиял.
— Вы правы. Очень даже возможно.
Обнесенный высоким частоколом гарнизон располагался неподалеку от Западных ворот. Акитада на звал стражнику свое имя и звание и выразил желание повидаться с начальством. Стражник окинул подозрительным взглядом их скромное платье, но все же отправил новобранца с докладом.
Тот вернулся со смуглым коренастым стариком, одетым в доспехи, лицо его обрамляла седая бородка. Гостей он смерил колючим, настороженным взглядом.
— Лейтенант Накано, — степенно представился старик и после того, как Акитада назвал ему свое имя и ранг, сказал: — Капитан в своем кабинете.
Гарнизон занимал целый городской квартал и состоял из нескольких длинных построек — казарм и конюшен, — а также огромного здания, где размешалось командование. В просторном дворе вышагивали строем пехотинцы со щитами и секирами, а поодаль упражнялись в стрельбе из лука всадники.
— Вы только полюбуйтесь, что за выучка! — воскликнул Тора. — Видать, этот капитан знает толк в своем деле.
Оставив Тору во дворе, Акитада проследовал за лейтенантом Накано в здание командования. Там лейтенант открыл дверь кабинета и объявил:
— Господин Сугавара.
Акитада застыл на пороге, увидев кровавую повязку на голове у капитана Юкинари. Тот поднялся ему навстречу и покачнулся, отвешивая поклон.
— Все, лейтенант, вы свободны, — распорядился Юкинари. Дверь закрылась.
— Что с вами такое? — поинтересовался Акитада.
— Да так, несчастный случай. Пожалуйста, присаживайтесь, господин.
Когда они сели, Акитада заметил, что капитан прижимает левую руку к груди.
— У вас, кажется, серьезные повреждения. На вас напали?
Юкинари промокнул вспотевший лоб.
— Да нет же. Просто глупая случайность. Видите ли, я обычно работаю по утрам, пока все еще спят. А когда заканчиваю, звоню в большой бронзовый колокол на плацу — это сигнал сбора. Сегодня утром я по обыкновению толкнул колокол, и тот упал. К счастью, он только вскользь задел мне голову и левое плечо, а иначе просто убил бы меня. Должно быть, прогнила деревянная балка, вот он и рухнул.
— Ах вот оно что. В таком случае рад, что вы счастливо отделались. Я постараюсь покороче. Не могли бы вы рассказать мне подробно, как снаряжали последний караван с ценными грузами?
Юкинари кивнул.
— Первые два каравана снаряжались еще до меня, а вот последним я занимался сам и тщательно следил за исполнением приказов. Ему предстояло следовать вдоль побережья и выйти на Великий восточный путь. Обычных носильщиков я заменил солдатами-пехотинцами. Кроме того, впереди и позади каравана ехали по двадцать вооруженных конников. — Он вздохнул. — Ими командовал лейтенант Оно. Это опытный солдат, служил личным помощником у моего предшественника. На это дело он вызвался сам. Храбрый человек.
— Не сомневаюсь, — кивнул Акитада, но мысленно взял на заметку этого «добровольца».
— Две недели спустя я выслал через залив по морю разведчика. Тот вернулся и доложил, что караван не прибыл в Фудзисаву. Я незамедлительно выехал в этом направлении. С небольшим отрядом направился по маршруту лейтенанта Оно, В провинции Симоза мы потеряли последние следы каравана. Такое впечатление, что он сквозь землю провалился. Его видели на подходе к большой деревне у границы с провинцией Мусаси, а на следующий день он исчез. Стража на таможне ничего не знала.
— А как насчет местных властей в провинции Симоза?
— Не склонны к содействию.
Акитада изумленно изогнул брови.
— Вы подозреваете их или таможенную стражу в покрывательстве грабителей?
— Нет. Мы говорили о дорожном разбое, и это их очень оскорбило. Они сочли, что мы критикуем закон и порядок в их провинции. Не сомневаюсь, что доложили о моем оскорбительном поведении столичному военному начальству, — поморщился он.
В словах его звучал фатализм. Акитада насторожился. Бледностью лица капитан был, по-видимому, обязан несчастному случаю, но могли существовать и другие причины. Юкинари имеет несчастный, какой-то побитый вид. Акитада вежливо кашлянул, прежде чем начать:
— Имеется, знаете ли, еще одно, не связанное с предыдущим, дело, в котором вы могли бы мне помочь. У моего слуги Торы есть близкий друг — сержант Хидэсато. Пару дней назад они случайно встретились в этом городе и снова потеряли друг друга. Я подумал, что этот сержант мог явиться сюда, чтобы записаться на службу. Насколько я понял, он сейчас без работы.
Юкинари удивленно поднял брови, но вслух не стал выражать своего недоумения по поводу того, что императорский инспектор занимается проблемами какого-то слуги. Он хлопнул в ладоши и, когда на пороге появился лейтенант, передал ему просьбу Акитады. Накано козырнул и отправился выполнять поручение.