Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И довольно много.

— А вы мне их тоже покажете?

— Обещаю, что ни в коем случае об этом не забуду.

Похоже, Кэрил покорила этого господина, с улыбкой подумала Ро-мара. Это и неудивительно, ведь сестра такая хорошенькая. И сейчас, несмотря на испуг и усталость, она выглядит прелестно: светлые волосы выбились из-под соломенной шляпки, а синие ленты подчеркивают нежность и чистоту ее белой кожи.

В душе она радовалась ниспосланной удаче, ведь Господь послал им добрейшего мистера Бакстона, который приютил их на своей ферме. Здесь было и удобно, и уютно, а самое главное, безопасно. Никто не заподозрит в двух отдыхающих дамах знатных особ, и никому не придет в голову мысль, что одна из них убийца.

При воспоминании о том кошмарном случае ее охватила дрожь.

Потом на нее что-то нахлынуло, и она вдруг страстно захотела увидеть лорда Равенскара. Если бы он был сейчас здесь, с ними, она чувствовала бы себя в полной безопасности. Только рядом с ним она могла бы избавиться от ощущения смертельной опасности, неминуемой беды, в которой они с Кэрил обе очутились.

Глава 6

— Мы вернемся к чаю, — пообещала Кэрил. — У меня же сегодня день рождения, и мне не терпится попробовать праздничный торт.

— Уж об этом можешь не беспокоиться, — улыбнулась Ромара. — Только не опаздывайте.

— Ладно! — ответила Кэрил и побежала к двери.

Потом она вдруг остановилась:

— Может, ты хочешь поехать с нами, Ромара?

Та покачала головой.

— У меня совсем нет желания быть «третьей лишней».

— Что ты говоришь, дорогая, ты Д никогда не будешь помехой, — ответила Кэрил и с улыбкой добавила: — и все же я рада, что проведу этот час с ним наедине.

Ромара все понимала, но все же на сердце у нее было тяжело. Кэрил уселась в фаэтон рядом с мистером Бакстоном, и они укатили на прогулку. Ромара долго смотрела им вслед.

Что будет дальше? Чем все это закончится? Эти несколько недель в доме царила атмосфера влюбленности: Кэрил сияла, очарованная любезным сквайром, да и он совсем потерял голову. А вчера вечером она пришла к Ромаре, когда все уже пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Она уселась на краешек кровати и несмело начала:

— Мне надо кое-что рассказать тебе, Ромара. Но, боюсь, ты рассердишься.

— Мне трудно сердиться на тебя, дорогая, ты же знаешь, — мягко ответила Ромара.

— Прости меня, пожалуйста, — тихо проговорила Кэрил, — но я рассказала Уильяму, кто я такая.

Она нерешительно подняла глаза вся застыв от тревожного ожидания, будто ожидала от сестры вспышки гнева.

— Я предполагала, что ты это сделаешь, — ответила Ромара.

— Но про тебя я ничего ему не сказала, потому что это было бы предательством. По он… должен знать обо мне всю правду.

Помолчав немного, Ромара спросила:

— А ты не можешь сказать почему?

— Думаю, ты должна знать все. Он любит меня! Он любит и хочет жениться на мне!

Она в отчаянии ломала руки.

— И я тоже мечтаю об этом! Я хочу стать его женой больше всего на свете! Но я же не свободна. Ромара! Как мне быть?

Ромара обняла сестру.

— Мне очень хотелось бы знать ответ на этот вопрос, — промолвила она, и глаза ее наполнились слезами.

Кэрил не рассказала ей ничего неожиданного. С тех самых пор, как они поселились на ферме, мистер Бакстон не замечал никого, кроме Кэрил. Он приезжал каждый день в гости, катал их по окрестностям. Несколько раз они ездили к нему домой. То был прекрасный старинный дом, который принадлежал семейству Бакстонов уже много-много лет. Его несколько раз перестраивали, так что он уже не был похож на тот, что был когда-то возведен. Теперь получился чудесный деревенский дом, в котором была бы рада жить любая женщина.

Легко было представить Кэрил в уютной гостиной, обставленной мебелью из грецкого ореха, или сидящей возле камина в овальной стоповой, стены которой увешаны портретами предков сквайра. А самое главное, этот мужчина оказался как раз таким человеком, какой был нужен Кэрил, и он мог бы стать ей самым достойным мужем. Мистер Бакстон — спокойный, рассудительный. уравновешенный, прекрасно воспитанный и удивительно надежный, поэтому окружающие относились к нему с искренним уважением и любовью.

Косвеллы так просто обожали его и много порассказали Ромаре о своем хозяине. В конце концов она поймала себя на мысли: жаль, что Кэрил не встретилась с Уильямом Бакстоном до того, как ее совратил и совершенно измучил сэр Харвей.

«Мечте никогда не стать явью, — с горечью подумала Ромара, — не то и я смогла бы обрести… счастье!»

Все это время, все пять недель, что они прожили на ферме, каждый день она думала о лорде Равенскаре. Она тосковала и даже горько плакала по ночам. Она непрестанно вспоминала о нем, вела с ним долгие воображаемые разговоры. В общем, чего скрывать, она влюбилась в , своего мужа, но без всякой надежды на взаимность. Ведь для его же блага она должна была исчезнуть из его жизни навсегда. Но даже если он сумеет ее отыскать, все равно его сердце принадлежит другой женщине. Мысли об Аталии Брей и о ее красоте преследовали Ромару. Она и в зеркале видела не свое отражение, а лицо, как ей казалось, Аталии Брей.

Какой же дурочкой надо быть, чтобы влюбиться в мужчину, который никогда не сможет чувствовать к ней ничего, кроме отвращения! Ведь он женился на ней таким странным, если не сказать диким образом.

«Но как я могла избежать этого?.. Мне ничего не оставалось… как полюбить его», — со слезами шептала в подушку Ромара. Она закрывала глаза, и перед ее мысленным взором возникало его красивое, мужественное лицо, его умные, проницательные глаза, волевой подбородок и четко очерченные губы, которые часто кривились в высокомерной улыбке.

"Я люблю его! Я его так люблю!» — твердила она про себя, и сердце ее разрывалось от боли.

Иногда в отчаянии она приходила к мысли, что самое лучшее, что она может сделать для любимого человека, — это умереть. Тогда он станет свободным и никто не станет разыскивать ее и привлекать к суду за совершенное убийство.

И все же, какими бы тяжелыми и были ее ночные думы, днем, за делами и заботами, ей становилось гораздо легче и печаль таяла, как облачко в летнем небе. Оставалось чувство глубокой благодарности Богу за покой и тишину, которую они с Кэрил обрели в маленьком деревенском доме. Все-таки удивительно, как благосклонно отнеслась к ним судьба! Если бы дилижанс в тот день не перевернулся, если бы мистер Бакстон не остановился тогда у станции сообщить об этом, если бы он не предложил подвезти их с Кэрил — где они могли бы оказаться сегодня? Только сквайр, с его предупредительным и уважительным отношением ко всем людям, мог обратить внимание на незнакомых утомленных путешественниц. Во всей Англии они не нашли бы другого такого уютного и недорогого пристанища. Ромаре всякий раз становилось неловко, когда она должна была отдавать ту ничтожную сумму, которую назначила им миссис Косвелл. Наверняка сквайр порекомендовал ей не слишком жадничать, но гостеприимную и заботливую фермершу и не надо было просить об этом. Она присматривала за Александром, словно он был ее собственным ребенком, к тому же ей показалось, что Кэрил тяжело управляться с малышом, и она нашла для него кормилицу. Одна из ее невесток недавно родила дочку и с радостью согласилась кормить еще одного малыша.

Теперь Александр не отнимал все силы у своей молодой матери, и под восхищенными взглядами сквайра Кэрил расцвела словно утренняя роза. Напряженное выражение исчезло с ее юного личика, разгладились морщинки под глазами. Она хорошо питалась и много бывала на свежем воздухе. Казалось, к ней вернулись ее восемнадцать лет. Словно никогда не существовало на свете сэра Харвея, который превратил красивую веселую девушку в запуганную, раздавленную женщину. Кэрил поступила правильно, решила Ромара прошлой ночью, когда осталась одна: мистер Бакстон обязательно должен знать обо всех препятствиях и трудностях, с которыми предстоит столкнуться. Рядом со сквайром Кэрил легче будет забыть сэра Харвея и его угрозы.

26
{"b":"13493","o":1}