Понятно, что он ни за что не откажется от мысли завладеть своим сыном, а значит, никогда не прекратит своих преследований. Первые дни на ферме Ромара провела в тревожном ожидании. Каждый стук в дверь, шум колес въезжающих во двор повозок заставляли ее замирать от страха. Ей все казалось, что это люди сэра Харвея приехали забрать малыша или же за ней явился наряд полиции с приказом немедленно предстать перед судом.
Но постепенно атмосфера доброты и радушия, царившая в доме миссис Косвелл, отличная еда, покой и уют развеяли опасения Ромары, хотя сердце ее все так же ныло и готово было разорваться от тоски по лорду Равенскару.
Наверное, он уехал себе в Лондон и думать забыл о ее существовании среди своих друзей из Карлтон-Хауса и палаты лордов, мучилась она от безрадостных мыслей, да и с какой стати он должен думать о женщине которая всего лишь носит его имя и которая так же быстро исчезла из его жизни, как и появилась?
«Вспомни же обо мне! Услышь меня, мои молитвы!» — по ночам шептала в отчаянии Ромара.
Ее думы иногда казались ей самой огромными, сильными, невидимыми птицами, что летят, не зная усталости и преград, чтобы разыскать его, как бы далеко он сейчас ни был. А душу точила мысль: он скоро забудет ее, все неприятные воспоминания об обстоятельствах их знакомства постепенно сотрутся из его памяти, и жизнь его потечет спокойно и размеренно.
Кэрил и мистер Бакстон почти скрылись из вида, и Ромара отправилась на кухню, где хлопотала миссис Косвелл. Она колдовала над праздничным тортом, который испекла к девятнадцатилетию Кэрил. В руках у румяной фермерши была кисточка из гусиных перьев, и она покрывала торт сахарной глазурью.
Ромара вошла в большую кухню и ахнула:
— Какая красота! Кэрил будет очень рада! Она всегда любила праздничные торты, особенно когда была маленькой. Впрочем, она и до сих пор ждет их с нетерпением.
— Да ведь в каждом взрослом всегда живет ребенок, — отозвалась миссис Косвелл. — Вот, например, сквайр хоть и посмеивался над нами в прошлом году, когда я испекла торт к его дню рождения…
— И все-таки, думаю, он его и съел, — с улыбкой договорила Ромара.
— А как же! — миссис Косвелл не скрывала своего удовлетворения. — Может, вы, голубушка моя, хотите горячую булочку? Там в духовке полный противень.
— Нет, пожалуйста, не надо меня соблазнять! — воскликнула Ромара. — Вы очень вкусно готовите, и я уже так поправилась, что в пору расставлять мои платья. И у Кэрил та же проблема!
— Коли вы уж заговорили про вашу сестру, милая моя, — заявила миссис Косвелл, — то скажу вам прямо, как, впрочем, и ей не раз говорила, что она такая же толстая, как палка у метлы!
Она отступила от стола, чтобы полюбоваться на творение своих рук, и добавила:
— А была бы она крепкой и упитанной, как я, то и сквайр так не переживал бы.
Ромара ничего не ответила, потому что слишком хорошо поняла, к чему клонит миссис Косвелл. Она давно сгорала от любопытства, есть у Кэрил муж или она вдова. Сестры старались следить за собой и не говорили при фермерше на интересующие ее и опасные для них темы. «Мы должны быть очень осторожными и осмотрительными!» — не один раз повторяла Ромара сестре.
Хорошо, что сквайру теперь известен их секрет, значит, он будет более внимательным и заботливым, не станет уезжать с Кэрил слишком далеко или появляться с ней в многолюдных местах. Раньше Ромара постоянно боялась, что они увлекутся и уедут далеко от поместья и их заметят ищейки сэра Харвея или полицейские. Но сегодня они собрались посмотреть стада сквайра что паслись неподалеку, так что волноваться не было никакой причины.
— Уж больно вы серьезная девица, милая моя, — вновь заговорила миссис Косвелл. — Веселитесь, пока молодая, радуйтесь жизни. Я так считаю. А вот когда придет старость, тогда и от забот не спрячетесь!
— Хотелось бы мне с годами оказаться хоть капельку похожей на вас, — ответила Ромара. — Я бы тогда чувствовала себя такой счастливой.
— Да, это точно, я счастливая женщина, потому что у меня отличный муж, и я не устаю благодарить Господа за то, что он послал мне его. Другого такого в целом свете не сыскать.
— И я так думаю, — с улыбкой согласилась Ромара.
Джейк Косвелл был весьма неразговорчивым человеком, но не приходилось сомневаться, что он бережно и с любовью относится к жене, дорожит семьей и с такой трепетной заботой возделывает свою землю и ухаживает за животными. День его начинался рано, в пять часов утра он уже был на ногах. И ферма его процветала потому, что он лично вникал во все дела, проявлял внимание к любым мелочам, а люди, трудившиеся с ним рядом, были такими же трудягами.
«Сквайру очень повезло с этим человеком», — подумала Ромара. Потом она вспомнила, как они с лордом Равенскаром вместе ездили на ферму Вестонов. Миссис Вестон сказала тогда: лорд Равенскар счастливчик, ему удалось заполучить такую красивую жену. Наверное, теперь все фермеры, с которыми она успела познакомиться, ломают голову, что же случилось с молодой женой их хозяина. Или они обо всем узнали и теперь вспоминают о ней с ужасом и считают ее презренной особой, недостойной их благородного господина.
Ромара подошла к дверям большой кухни, выходившим во двор, и прислонилась к косяку. На улице бурлила жизнь, утки и гуси плескались в маленьком водоеме, куры копошились в соломе. Все дышало миром и покоем.
«Неужели все эти кошмарные события действительно произошли в моей жизни?» — думала Ромара. Ей просто не верилось, что разъяренный сэр Харвей избил ее до полусмерти, а потом пьяный священник сочетал браком ее, не сознававшую себя от побоев, и своего разъяренного и отчаявшегося друга. И наконец, она убила человека, который собирался похитить ребенка сестры.
Эти мысли растревожили ее, боль и горечь нахлынули на нее с прежней силой. Она оставила миссис Косвелл хлопотать на кухне, а сама пошла в гостиную за своим шитьем. Штопки и другого рукоделия у нее всегда было предостаточно, ведь у них с собой почти ничего не было. По магазинам им самим ходить было нельзя, поэтому Ромара попросила миссис Косвелл, когда та собиралась за покупками, привезти для них отрез муслина. Теперь она сшила из него прелестные новые платья для Кэрил и для себя. Конечно, они не шли ни в какое сравнение с роскошными нарядами, которые покупал в свое время для Кэрил сэр Харвей, но та одежда не слишком подходила для деревенской жизни. «Скоро и Александр вырастет из своих вещей и нам понадобятся деньги», — подумала Ромара, и ее охватила внезапная паника. Просить взаймы у сквайра невозможно, слишком стыдно. Может, попытаться съездить в Лондон и увидеться с адвокатами отца? Надо будет обсудить это с Кэрил.
Потом она решила, что Кэрил ее не поймет. Глупо, скажет она, отказываться от того, что сквайр сам мечтает им предоставить и предложить.
Господи, что им делать? Ведь они не смогут прятаться всю жизнь! Чем все это закончится? Что с ними будет дальше? Эти вопросы не давали Ромаре покоя, снова и снова они кружились у нее в голове.
Наконец она услышана стук копыт и скрип колес во дворе и поняла, что Кэрил вернулась с прогулки.
Глаза ее сияли, на губах играла улыбка. Похоже, она сегодня целовалась. Конечно, такой поступок достоин порицания и осуждения, замужняя женщина не должна себя вести столь легкомысленно. Но, с другой стороны, как можно ожидать от женщины верности и преданности столь омерзительному негодяю, как сэр Харвей Уичболд?!
— Ромара, мы вернулись! Мы уже приехали! — с радостным возбуждением закричала Кэрил.
— Как прогулка? Все было хорошо? — спросила Ромара.
— Замечательно! — восторженно воскликнула Кэрил. — Только посмотри, что мне подарил Уильям на день рождения!
Она вытянула вперед руку, и Ромара увидела на ее запястье золотой браслет, усыпанный бирюзой и бриллиантами.
— Ну скажи, разве это не красота? — щебетала Кэрил.
Она взглянула на сестру и по выражению ее лица поняла, что та не одобряет такого поведения.