Литмир - Электронная Библиотека

Леди Оксбери вздохнула.

— Совершенно верно.

— В точности, — подтвердила Грейс. — И я приехала не затем, чтобы посетить ярмарку женихов, верно, тетя Кейт?

— Ну да, ведь я просто надеялась, что ты осмотришься, приглядишься к людям света, Грейс. Ты это знаешь.

— Я и пригляделась.

Кажется, Грейс покраснела? И бросила быстрый взгляд в его сторону?

— Я могу приглядываться и на Домашнем празднике.

«О, радость моя, надеюсь, ты будешь слишком занята, чтобы смотреть на кого бы то ни было помимо меня».

— И вам не хотелось бы вынужденно разделять жизнь в Оксбери-Хаусе с Уизелом, не так ли?

— Воистину так. — Леди Оксбери снова посмотрела на Дэвида. — А в доме у лорда Моттона есть достойная хозяйка?

— Помнится, он говорил, что эту роль возьмет на себя его тетя Уинифред.

То, что Моттон сказал по этому поводу, звучало следующим образом: «Эта помешанная старуха Уинифред приедет, если я позволю ей притащить сюда весь ее треклятый зверинец».

Дэвид посмотрел на Гермеса, который, закончив свою охоту за белками, отдыхал, лежа на травке.

— Я уверен, что вы можете взять с собой Гермеса.

Гермес, услыхав свое имя, немедленно перевернулся на спину, явно требуя, чтобы ему почесали брюшко. Леди Оксбери со вздохом произнесла:

— Ну хорошо, давайте поедем.

Глава 11

— А, леди Грейс. Это письмо для вас доставлено с сегодняшней почтой.

— Благодарю вас, мистер Сайке.

Грейс взяла письмо и принялась его разглядывать.

— От кого оно, Грейс?

Тетя Кейт сняла шляпку и отстегнула поводок с ошейника Гермеса.

— От папы.

— Вот как? Любопытно, откуда он взял перо и бумагу. Он не тот, кого можно назвать корреспондентом. Спасибо, мистер Сайке. — Кейт взяла из рук дворецкого остальные письма. — Не помню, чтобы я получила от него хоть одно послание за все годы моего замужества.

Грейс сунула письмо в карман. У нее возникло скверное предчувствие.

— Папа ненавидит тратить деньги и время на то, что считает ненужным.

С чего это он вздумал написать ей?

— Ты его дочь, а я соответственно сестра. Уверена, он хочет знать, как ты тут развлекаешься во время сезона. Ты ему написала хоть раз?

— Нет.

Ей это и в голову не приходило. Насколько она знала, вся корреспонденция поступала прямо к управляющему имением папы. Мистер Бут терпеть не мог Лондон, почти так же сильно, как папа. Его не заинтересуют ее рассказы о городе.

— Трудно себе представить, чтобы папе понравился перечень балов и приемов, на которых мы были, или достопримечательностей, которые видели. Может, он хочет узнать, как идут домашние дела?

Но об этом он мог бы спросить экономку, миссис Дрексел. У Грейс екнуло сердце.

— Или он требует, чтобы я вернулась домой? Но тогда, полагаю, он написал бы вам, тетя Кейт. Вы получили от него письмо?

— Нет. — Кейт перебрала свою пачку. — А, вот здесь что-то от виконта Моттона.

— Это, должно быть, приглашение на домашний праздник.

— Да, так оно и есть. — Кейт пробежала глазами письмо и нахмурилась. — Это через два дня. Ты действительно хочешь, чтобы мы туда поехали?

— Да.

Грейс заключила бы пари на крупную сумму, что, если бы она сумела свести вместе тетю Кейт и мистера Уилтона, обеспечила им уединение и возможность поговорить, они бы справились со всем, что их тревожит.

— Определенно.

— Но я уже приняла приглашение Палмерсонов на следующую неделю.

— Пошлите извинение. Не думаю, что леди Палмерсон сильно огорчит наше отсутствие.

— Разумеется, нет, однако это будет одно из самых больших событий сезона. Ты могла бы встретить там много холостяков подходящего возраста.

— Мужчины останутся на месте, когда мы вернемся, тетя. Мы уезжаем ненадолго.

Кейт недовольно поджала губы и, помолчав, заметила:

— Во время этой поездки тебе часто придется общаться с лордом Доусоном, а я это не одобряю.

По спине у Грейс пробежала дрожь предчувствия. Ее встречи с лордом Доусоном не могли иметь серьезных последствий, она это понимала, но тем не менее хотела их. Это было всего лишь еще одним приключением, еще одним глотком свободы и воодушевления, перед тем как она вернется к своей обыденной жизни.

— Тетя Кейт, вам просто необходимо пожить в деревне. В Лондоне очень шумно, по ночам невозможно уснуть.

Кейт покраснела еще сильнее, если это вообще было возможно.

— Да. — Она откашлялась. — Я… да, пожалуй, ты права. А теперь извини меня, я поднимусь к себе в комнату, кое-что надо записать, а потом полежу немного. Идем, Гермес.

Грейс наблюдала, как Кейт и Гермес поднимаются по лестнице. Ей почему-то казалось, что тетя чересчур поторопилась уйти, как будто спасается бегством. Ладно, это пустяки. Главное, что она все-таки уговорила Кейт принять приглашение виконта Моттона. Остается надеяться, что лорд Доусон одержит успех в переговорах со своим дядей.

Каким образом он собирается убедить мистера Уилтона, если тот уже уехал из Лондона? Грейс сомневалась, что обыкновенного письма будет достаточно. Самое лучшее было бы обсудить с ним это дело сегодня вечером. Он должен присутствовать на приеме у лорда Фонсби. Они могли бы удалиться в парк, найти укромное местечко и…

Поговорить. Не более того. С этого времени между ней и лордом Доусоном возможны только разговоры…

Хорошо бы и сейчас выйти прогуляться в парке при Оксбери-Хаусе, в доме очень душно. Глоток прохладного воздуха как раз то, что ей необходимо.

Грейс села на скамейку возле куста, усыпанного мелкими белыми цветочками. Она могла бы узнать, как это растение называется, — Джон, безусловно, это знал. В тех случаях, когда она ошибалась в названии какого-либо изысканного растения возле Прайори, дома Джона, тот непременно читал ей целую лекцию об этом растении, его истории и разновидностях. Но куст, рядом с которым она сидела, явно не принадлежал к ботанической элите, если ухитрился расцвести на таком бедном, неухоженном участке земли.

Цветки были очень милые, но, к сожалению, Грейс расчихалась от их пряного запаха. Она полезла в карман за носовым платком — и обнаружила там что-то еще… ах да, папино письмо. Она о нем забыла. Вынула из кармана и сломала печать.

«Тебе приятно будет узнать, — папа не позаботился о приветствии и даже о личном обращении, да и к чему церемонии, если письмо адресовано ей? — что мы с Паркер-Ротом пришли к соглашению». К соглашению? Сердце у Грейс бурно забилось от волнения. «Бракосочетание состоится в следующем месяце. Можешь сообщить об этом твоей тете. Возвращайся немедля, чтобы успеть подготовиться к событию».

И подпись: «Станден».

Грейс судорожно сглотнула. Перед глазами у нее заплясали черные точки. Она смяла письмо в трясущихся пальцах. Только бы не упасть в обморок…

Бракосочетание должно состояться в следующем месяце?

Она хотела закричать, но ей не хватило воздуха.

Папа и Джон — как могли они так поступить с ней?

Да, она предполагала, что выйдет за Джона — когда-нибудь, но не в проклятом будущем месяце. И это было бы вполне приемлемо и даже приятно, если бы он позаботился сделать ей предложение.

Грейс расправила письмо. Может, она чего-то не поняла? Или пропустила? Нет, она прочитала все, что написал отец, но там, оказывается, есть короткая приписка от Джона — в самом низу листка.

«Леди Грейс, надеюсь, вас радует Лондон. Для меня в нем нет ничего привлекательного, кроме периодических заседаний Общества садоводов. Мама и отец шлют вам приветы. Ваш покорный слуга Джон Паркер-Рот».

Ба! Грейс снова смяла письмо и швырнула на землю. Какая страсть! Будь она экзотической розой или… или… Проклятие, она даже не могла вспомнить подходящее название… Словом, будь она каким-нибудь необыкновенным образчиком растительного мира, Джон пришел бы в восхищение. Обыкновенная, скучная, давным-давно знакомая леди Грейс Белмонт никоим образом не могла заставить его сердце забиться сильнее.

36
{"b":"134285","o":1}