Литмир - Электронная Библиотека

Добавление едва ли было призвано просто дополнить картину.

Кейда сохранял молчание, ожидая, когда Шек Кул продолжит.

— Как обвинитель, этот раб был призван к испытанию боем против чужеземца, которого привела сюда Кайска, обвиненного им в совершении колдовства. Она была осуждена бесповоротно, когда волшебник применил свою злую силу, сперва чтобы расставить ловушку на противника, а затем, когда это не удалось, чтобы бежать невидимым. — Гнев, смягченный течением времени, сгустился в голосе вождя. — И вот, учитывая еще и явление морского змея, я увидел, что этот раб-варвар каким-то образом защищен от волшебства, а разоблачив его, оказал моим людям и мне великую услугу. Это надлежало вознаградить свободой для него и приказом, чтобы некая деревня в моем владении обеспечивала его до конца жизни. — Вождь опять замолк. — Я дал ему свободу, но мне не хотелось видеть, как он наслаждается ею где-либо на моих островах. Я взял с него клятву, что он никогда не вернется, и я счел его человеком чести, хотя он и был варвар. Тем не менее, я позаботился, чтобы до меня доходили вести о его странствиях, пока он окончательно не покинет Архипелаг, — мрачно добавил Шек Кул. — Он отбыл в обществе человека, которого я давно подозревал в темных делах. Это торговец пороком, поставщик одурманивающих средств и плотских удовольствий, порой даримых девушками со всей охотой, порой нет. — Вождь пожал плечами. — На свете полно паразитов, кормящихся при сильных. Впрочем, этот человек не таков, и не только потому, что по рождению варвар. Он продает дурманящий дым и хмельное крепкое пойло в обмен на сведения и делится сведениями в обмен на блага и услуги, в которых нуждается. Он в этом не одинок, но, насколько мне известно, счета у него не сходятся. И поверь мне, я поставил себе целью узнать все, что могу, об этом человеке, поскольку мой раб так охотно с ним связался. И что делает этот поставщик порока — он исчезает на севере время от времени, и не просто чтобы пополнить свои запасы варварских средств утоления дурных наклонностей. Он сбывает сведения кому-то за нашими морями, но не в одном из тех материковых портов, куда заходят наши галеры. Это наверняка. — Шек Кул опять повернул на пальце свое кольцо-оберег. — Торговцы пороком, как правило, наслаждаются прибылью лишь до тех пор, пока какой-нибудь из их опустившихся дружков не всадит такому кинжал в спину, или пока их дела не дают повод некоему вождю приказать своей триреме потопить того или этого. Несколько соперников пытались прикончить этого человека, и у всех сорвалось. Один умер во сне без всякой причины, которую мог бы открыть целитель. Еще одного сбила с палубы снасть, которая была до того в полном порядке, но вдруг без всякой причины сломалась. И хотя этот парень часто зарабатывал, ныряя и плавая чтобы починить обшивку судна, тем не менее он утонул и даже рукой не пошевелил, чтобы спастись. После этого враги вместе пошли на торговца пороком на нескольких лодках, и лишь для того, чтобы вместе разбиться в неожиданном тумане.

Кейда увидел, что Шек Кул смотрит на него с ожиданием.

— Ты подозреваешь, этот торговец пороком сам занимается волшебством?

— Не знаю, что и думать. Я бы пожалел на него большего, чем недолгое презрение, если бы его дорога не пересеклась с дорогой того моего раба, и встреча их выглядела подозрительно неслучайной. — Шек Кул пожал плечами. — И вот недавно я узнал, что как только слухи о волшбе, разгулявшейся в южных пределах, донеслись на север, этот самый торговец пороком поспешил им навстречу, точно акула, учуявшая кровь в воде. Он поплыл на юг, навстречу дождям и свирепым бурям. Ясное дело, он не боится волшебства, но его тянет на юг некая всепожирающая страсть. На твоем месте, — Шек Кул придал своим словам предельно возможный вес, — я захотел бы поговорить с этим человеком.

Ты рассказываешь мне не все, что знаешь. У тебя есть какая-то особая причина подозревать этого человека в связях с варварским чародейством. Притом ты не можешь сам его преследовать, не то вдвое, а то и вчетверо больше станут шептаться о тебе самом.

— Как я его найду? — вслух подумал Кейда.

— Я поставил себе целью знать, где этот человек. — Шек Кул хищно улыбнулся. — Я вовсе не хочу, чтобы он вступил в мои воды незримым, если только смогу это предотвратить. Он остановился, чтобы запасти воды и пищи на самом южном торговом пляже владения Джахал несколько дней назад.

У Кейды упало сердце.

— Это далеко. Он уйдет оттуда задолго до того, как я туда попаду.

— Наймись за проезд гребцом на галеру. — Шек Кул сощурил глаза на Кейду. — Быстрая трирема добежит туда за полсрока.

— А не станут тебя расспрашивать твои соседи, с чего ты посылаешь корабль так далеко на юг? — Кейда попытался сдержать надежду.

— Я смогу найти предлог, который удовлетворит любопытных, — с мрачной уверенностью произнес Шек Кул. — Что до моей истинной цели, мой странствующий друг… Не один ты отваживаешься защищать владение, где рожден, от нашествия чародейства. Отплати мне, поделившись всем, что узнаешь от этого человека, включая и знания о его истинной природе. Его зовут Дев, а корабль его называется «Амигал». — Вождь ошеломил Кейду, сорвав вдруг кольцо с пальца и бросив его собеседнику. — Если ты таков, каким мне показался, ты найдешь здесь ключ к тайнописи. Кое-кто с подобным кольцом даст тебе о себе знать. То будет человек, который следит для меня за этим Девом. И этому человеку надлежит доверять твои письма ко мне.

— Ты почтил меня своим доверием, — трезво заметил Кейда. Кольцо было слишком велико даже для его большого пальца. Поэтому он снял через голову кожаный ремень и начал развязывать узел.

— Не подведи меня, — спокойно предостерег Шек Кул. — Если предашь, я буду отмщен, даже если чтобы найти тебя, полный круг Топаза по небесам уйдет у меня или моих. — Он встал. — Делаи отведет тебя на корабль, когда тот будет готов.

— Я не могу достаточно отблагодарить тебя, — порывисто произнес Кейда. — Надеюсь только, что однажды отплачу тебе, как подобает.

— Рад слышать это, путник. — Смех Шека Кула поразил Кейду. — Есть чуть большее, чтобы нагрузить весы в мою пользу. Я поставил себе целью разузнать, что могу, об этих варварах, связанных с колдовством, которое привело Кайску к смерти. Кроме того, я ищу и другого знания, на случай, если такое бедствие когда-нибудь станет грозить нам снова. Складывается так, что самые разные вожди в течение веков думали, как поставить предел скверне волшебства. Давай прогуляемся в садах и обсудим их мнения, пока будем ждать Делаи. Не знаю уж, пригодятся ли они тебе… — Он пожал плечами и так и оставил свои слова незаконченными.

Но это не повредит тебе, ибо любые лазутчики, которым думалось бы проникнуть за твои ворота, услышат о твоей решимости защищать свое владение против волшебства, даже когда ты посылаешь корабль на юг, где оно заявило о себе.

— Прогулка с тобой — честь для меня, — Кейда низко поклонился и последовал за вождем из высокого помещения на башне.

95
{"b":"134249","o":1}