Литмир - Электронная Библиотека

Выбрав момент, Мэрилин перебила словоохотливого техасца:

— Видите ли, Майлс, мы с Говардом пришли сюда по той причине, что я на своем горьком опыте убедилась: во всех делах, касающихся брачного законодательства, вам нет равных.

Этот иезуитский комплимент Мэрилин сопроводила восхищенной улыбкой преданной поклонницы.

В ответ Майлс вежливо и скромно кивнул. В голове же у него тем временем кипела целая буря противоречивых мыслей и эмоций. «Неужели это я виноват? — думал он. — Неужели я подтолкнул ее к такому шагу?»

Мэрилин тем временем невозмутимо продолжала:

— Как вы прекрасно знаете, мой предыдущий брак распался, и при этом моя репутация в некотором роде пострадала. Мотивы, которыми я руководствовалась, подавая на развод, были признаны несостоятельными, потому что присяжные вняли доводам противоположной стороны, сумевшей впервые в моей жизни запятнать мое честное имя. Да что там говорить: меня выставили перед всеми циничной и расчетливой женщиной, да к тому же едва не обозвали проституткой, — добавила она, уставившись глазами в пол. — Ну да, а как еще назвать молодую особу, которая ищет близости с мужчиной лишь с расчетом урвать изрядную долю его богатства.

Дойл нахмурился и покачал головой, явно не в силах поверить, что люди могут так бесчеловечно отнестись к женщине.

— Дорогая, но я-то…

— Вот я и решила заключить перед свадьбой брачный контракт, — с самым серьезным выражением лица объявила Мэрилин.

— А я против, — отозвался Дойл. — Абсолютно, категорически, на все сто процентов против этого шага, который омрачит…

— Адвокаты Говарда высказались в пользу подписания такого документа, — заявила Мэрилин. — Я же со своей стороны просто настаиваю на этом.

— Ох уж мне эти адвокаты! — презрительно скривился Дойл, а затем, сообразив, что это звучит не слишком тактично, добавил:

— Ты, Майлс, извини, я не хотел тебя обидеть. Ты-то, говорят, парень хороший, но остальные…

Мэрилин тем временем, не отводя глаз от Майлса, осведомилась:

— Насколько я знаю, брачный контракт, разработанный адвокатом Мэсси, ни разу не был успешно оспорен в суде?

— Это правда, — согласился Майлс, стараясь при этом выглядеть как можно скромнее, хотя сам лично, как и другие специалисты, считал разработку такого документа едва ли не своим главным профессиональным достижением. Тем не менее, чтобы не выпячивать своих заслуг, он сообщил:

— Я, конечно, доволен, что сумел приложить руку к разработке столь удачного брачного соглашения, но не могу не упомянуть, что в Высшей юридической школе Гарварда целый семестр учатся именно этому.

— Да ты что, серьезно? — искренне заинтересовался Дойл. — Как же, я знаю Гарвард — наша компания в порядке благотворительности построила там пару лет назад целый учебный корпус, он так и называется — корпус Дойла. Но сам-то я в Техасе учился. Вот славные времена были — живешь себе, ни черта не делаешь…

Майлс вдруг представил себе, что сейчас Дойл начнет распевать у него в кабинете студенческие песни, чтобы доказать свою причастность к высшему образованию.

— В бизнес-школе? — вежливо поинтересовался он.

— Бери выше, приятель, — подмигнул ему Дойл. — Я по спорткафедре проходил. А что? У меня персональная стипендия была. Футбол — дело такое: тут думать надо. Если бы не дед с папашей с ихним семейным бизнесом и всей сопутствующей дребеденью, я бы, наверное, и сейчас еще играл, разве что перешел бы в защиту, потому что у меня и работа была по защите от Т-образного нападения. Знаешь, в чем тут фишка? Когда они играют симметрично по линии, ты должен поставить своих ребят…

Майлс никак не мог поверить в происходящее. «Неужели она действительно хочет выйти замуж за этого полудурка?» — вновь и вновь повторял он про себя. Улучив момент, он сказал, глядя на Мэрилин:

— Вы позволите мне выразить свое мнение, раз уж вы пришли ко мне как к специалисту?

Оборванный на полуслове Дойл махнул рукой и сказал:

— Да конечно, старик, не церемонься, выкладывай все, что считаешь нужным. У тебя ведь в этом деле голова варит.

Майлс по-прежнему продолжал смотреть на Мэрилин.

— Я только хочу убедиться, что вы оба — я подчеркиваю: оба — отдаете себе отчет в том, зачем сюда пришли, и понимаете все последствия столь ответственного шага. — Сделав многозначительную паузу, он продолжил:

— Брачный контракт Мэсси исходит из того, что в случае расторжения брака по какой бы то ни было — повторяю: по какой бы то ни было причине, — Майлс снова сделал паузу, продолжая поедать Мэрилин глазами, — все имущество, денежные средства и материальные ценности, имевшиеся у каждого из супругов до вступления в брак, остаются в единоличной собственности бывшего владельца. Те же ценности и имущество, которые приобретены за время нахождения в браке, переходят в собственность того из супругов, чья работа, профессиональная деятельность или доход с использования имевшейся у него ранее собственности или денежных средств послужили источником для приобретения вышеназванных активов. А теперь я позволю себе еще раз пояснить вам суть этого документа. Несмотря на внешнюю циничность, он полностью соответствует всем моральным установкам нашего общества. Брак должен заключаться по любви и не может быть бизнесом, деловым предприятием или средством обогащения одного человека за счет другого. В результате мы приходим к тому, что брачный контракт защищает интересы того из супругов, который на момент вступления в брак обладает большим состоянием. — Он улыбнулся Говарду Дойлу. — Без подписания такого контракта более обеспеченная сторона становится соответственно более уязвимой в случае расторжения брака, превращаясь в объект материальных притязаний противной стороны.

Услышанное явно расстроило Дойла.

— Ни хрена ж себе! Романтикой в этом деле, похоже, и не пахнет!

— Нет, сэр, никакой романтики, — сказал Майлс, чувствуя спазмы в животе. — Никакой романтики, никаких сантиментов — только уверенность в том, что чувства вступающих в брак достаточно крепки и искренни. Чистый расчет, причем делается это именно на тот случай, если один из супругов — в ста случаях из ста тот, кто менее богат, — начинает вести себя не слишком благородно. Итак… — Он сделал еще одну паузу, пристально глядя на Мэрилин. — Я хотел бы удостовериться, что это именно то, чего вы хотите.

Чуть раскрасневшись от смущения, Мэрилин перевела взгляд с Дойла на Майлса и обратно и сказала:

— Я абсолютно в этом уверена. Это своего рода мой подарок Говарду, который я делаю ради нашего общего спокойствия. И неважно, волнует его эта сторона дела сейчас или нет.

С этими словами она вновь обратила восхищенный взгляд на своего жениха. Дойл во весь голос рассмеялся и подмигнул Майлсу:

— Скажи, старина, я похож на человека, которого волнует такая фигня?

У Майлса просто голова шла кругом. Он машинально принял заказ на оформление документов и встал из-за стола, чтобы проводить гостей через холл к лифту. Все это время у него в уме вертелся один и тот же вопрос: «Эта женщина прекрасно понимает, на что идет. Тогда что же движет ею? Не может ведь она на самом деле влюбиться в этого недоумка».

Вызвав лифт, он посмотрел в потолок и вдруг, щелкнув пальцами, изобразил на лице легкую озабоченность.

— Боже мой, мисс Рексрот, я чуть не забыл одну формальность. — Он улыбнулся Дойлу. — Прошу прощения, мистер Дойл, вы позволите мне отвлечь на минутку вашу очаровательную невесту?

— Без вопросов, старина! Только не забудь залог оставить. Ха-ха! — Дойл от души рассмеялся собственной шутке.

Майлс показал ему на диванчик в холле, а сам, взяв Мэрилин за локоть, проводил ее в соседний, ближайший к лифту кабинет. Дойл тем временем плюхнулся на диван, и по холлу разнеслось его залихватское насвистывание. Пожалуй, в этом помещении впервые исполнялась ковбойская песня.

Майлс чуть не силой затащил Мэрилин в кабинет и захлопнул за собой дверь.

27
{"b":"133681","o":1}