Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Элайн в ужасе завопила:

— О нет! Филипп, что ты натворил?! — Она не выживет без всех этих современных удобств. Пятизвездочная гостиница в Мадриде и та оказалась недостаточно комфортной. Накануне вечером ей пришлось в ужасной спешке стирать белье — свое и Софи, а во всем отеле, кроме балкона, не оказалось подходящего места для сушки. В таком отеле — и не предусмотреть специальные сушильные камеры?!

— Не говори глупости, Грег! — огрызнулся Филипп. — Я не стал бы отправлять Элайн и сам не поехал бы туда, где нет хотя бы минимальных удобств.

— Тем не менее мы можем обследовать эти трущобы, — с сарказмом заметила Кэти.

Лиза ткнула подругу в бок и сердито выпалила:

— Как тебе не стыдно, Грег? Филипп же не круглый идиот! А что ты вообще знаешь обо всем этом?

Грег ничего не ответил, просто растерянно пожал плечами.

Мейнуоринг смущенно закашлялся.

— Ну давай, Грег, выкладывай. Если ты считаешь, что впереди у нас масса проблем, то будь добр, сообщи нам об этом сейчас, чтобы мы успели подготовиться.

— Лучше бы я вообще ничего не говорил, — проговорил Тернер. — В общем, какой бы ни оказалась вилла, придется смириться. Сейчас здесь пик сезона, и даже в гостиницах будет сложно найти номера.

Воцарилось тягостное молчание. Элайн испуганно оглядела всех по очереди. У Филиппа покраснела шея — значит, он злится; Грег смущенно хмурился, явно думая о том, что лучше бы он вообще не открывал рта; Лиза заметно побледнела, — видимо, решила, что ее обожаемый Филипп выставил себя дураком из-за этой виллы; а Кэти… ну, а Кэти самодовольно улыбалась, поскольку считала, что Филипп действительно выставил себя идиотом, и была этому несказанно рада, потому что Мейнуоринг ей не нравился.

Все складывалось плохо. И виновата в этом она сама, Элайн. Настроение ее, и так плохое, совсем испортилось: похоже, им вообще будет негде жить, когда они доберутся до места назначения.

— Э, а что вообще означает слово «finca»? — спросила Элайн, опасаясь, что оно может переводиться с испанского как «помойка». «Свалка Эсмеральды» — как раз то, чего ей всегда не хватало!

— Ну же, Фил, — хмыкнула Кэти. — Ты же лингвист, переведи нам это слово.

— Слово «finca» означает «имение, собственность», — отозвался Мейнуоринг.

— Тогда, должно быть, это чудесная вилла, — с облегчением вздохнула Элайн. — У Филиппа есть имение в Саффолке, так это просто прелесть что за место — с теннисными кортами, конюшнями и сауной!

— Господи, неужели ты и впрямь владеешь таким поместьем, Филипп? — в изумлении воскликнула Лиза. — Ну и ну! Сауна для лошадей?! Это что-то!

Атмосфера вмиг разрядилась — все рассмеялись, хотя сама Лиза, похоже, не поняла, почему после ее слов раздался такой хохот.

— Однако Саффолк — это не Андалузия, — хмыкнул Грег. — Поэтому не стоит надеяться на особый шик и удобства.

— Да перестань ты каркать, — вмешалась Кэти. — Похоже, нам все равно придется воспринимать все с известной долей оптимизма, поэтому лучше расскажи, что тебе известно. Уж лучше заранее подготовиться к тому, что нас ждет.

— Прежде чем Марбелья и окрестности превратились в курорт, местечко представляло собой рыбацкую деревушку, позади которой находилось поле, где занимались фермерством бедняки. Когда здесь стал развиваться туризм, фермеры продали свои земли и домики. Так вот, на их полях не было ни водопровода, ни электричества, а в некоторых районах нет до сих пор. Надеюсь, приятель Фила перестроил свое имение и провел туда электричество и водопровод, но меня настораживает тот факт, что ключ от виллы находится под горшком с геранью.

— Ты просто идиот, — рассмеялась Кэти. — Моя мама тоже оставляет ключ под цветочным горшком, а она живет в Лондоне.

— Ну и зря она так поступает, — упрямо возразил Грег. — Кто-нибудь спокойно проследит за ней и однажды, когда она уйдет, заберется к вам в дом и обчистит его.

— О, а ты такой специалист в этом деле… — Лиза вовремя спохватилась и замолчала. — Слушай, а мы скоро остановимся? — тут же продолжила она. — Я быстренько сделаю бутерброды и приготовлю кофе. Кроме того, все мы вытянем наконец ноги.

— Замечательно! — обрадовалась Элайн, поскольку Софи проснулась, начала брыкаться и агукать, хлопая глазками. — Нет, когда мы доберемся до виллы, все будет просто восхитительно, потому что у Филиппа не может быть друга, который стал бы проводить отпуск в имении без современных удобств. Да и кто вообще смог бы жить без этого? Мы уже стали одной большой семьей, поэтому недоразумения между нами невозможны.

Грег свернул с шоссе на проселочную дорогу, чтобы некоторое время отдохнуть в тишине. На трассе такое оживленное движение и столько громыхающих грузовиков и гудящих машин, что тишина необходима, как лекарство. Филипп с Грегом решили сходить посмотреть на красоты местной природы. Элайн переодела Софи, накормила ее молочной банановой смесью и, положив в коляску, отправилась по разбитой дорожке к одинокому оливковому деревцу, единственному на многие километры вокруг. Кэти с Лизой готовили обед в автофургоне, широко распахнув все окна и двери, чтобы вызвать хоть некое подобие сквозняка.

— Слушай, Лиза, не цепляйся к Грегу. Ты то и дело набрасываешься на него.

— Вы с Филиппом тоже все время воюете, — парировала подруга, намазывая маслом белые хрустящие булочки. — Ты считаешь, что он сломал мне карьеру, но это не так. Мы всего лишь не поняли друг друга.

— Возможно, но он меня раздражает, и я не хочу, чтобы ты страдала. — Кэти вытащила кружки и насыпала в них растворимый кофе, поджидая, когда закипит вода в чайнике на газовой плите.

— То же самое относится к тебе. Мы ведь ничего не знаем о Греге. — Лиза немного помедлила. — Кэти, у тебя нет такого ощущения, что Филипп и Грег давно знакомы? Уж очень их отношения смахивают на дружеские.

— Ты думаешь, они были знакомы еще до поездки?

— Именно. Конечно, они принадлежат к разным слоям общества: Филипп — директор, а Грег — странный тип, путешествующий автостопом…

— Он находится на государственной службе.

— В самом деле?

— Лиза, он очень приятный парень, — твердо произнесла Кэти. — Вчера вечером мы просто восхитительно провели время. Он постоянно смешил меня, он очень сексуальный, и я, наверное, влюбилась в него.

Лиза поразилась признанию подруги, хотя чего там, она сама сходила с ума по Филиппу, несмотря на то что провела с ним всего один вечер. Но она кое-что знала о своем возлюбленном благодаря бизнесу с сандвичами и тому злополучному обеду, что она готовила по его заказу. Да и вообще, Филипп не был каким-то там случайным попутчиком. Правда, Лиза уже стала подумывать, что ошиблась. Все, кроме нее, подружились с Тернером, и Мейнуоринг вчера вечером уверял ее, что Грег — хороший парень. Но тем не менее…

— Он-то не женат? — с беспокойством спросила Лиза.

— Ну, это вообще глупый вопрос. Помидоры порезать?

Лиза кивнула и развернула мясо, которое слегка отпотело в холодильнике.

— Такой уж и глупый! Чарльз-то ведь долго водил тебя за нос.

— Только потому, что он и в самом деле меня обманывал. Теперь я суперосторожна и ставлю точки над i с самого начала. На мой прямой вопрос Грег прямо ответил, что не женат. Конечно, у меня нет доказательств, но я ему верю.

— Ты верила и Чарльзу.

— Грег совсем не такой, голову даю на отсечение. Он как открытая книга. В конце концов, зачем женатому парню путешествовать автостопом в одиночестве?

— Да, почему он оказался нашим попутчиком? — упорствовала Лиза. Ух, не дозвонилась она Джону и Джерри, как планировала вчера вечером! А сегодня утром ей пришлось бегать по магазинам, чтобы закупить продукты.

— Прекратим этот разговор, Лиза, — вздохнула Кэти. — По какой-то причине тебе не нравится Грег, а я не в восторге от Филиппа, ну и ладно. Мы так давно друг друга знаем, что не хотелось бы из-за мужиков портить наши отношения. — Неожиданно она прыснула. — И чем же вы занимались в автофургоне вчера вечером? На полу мы нашли галстук Филиппа, а сегодня утром я заметила, что все мои вещи в полном беспорядке. Неужели у тебя нет сексуального нижнего белья?

40
{"b":"133616","o":1}