Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 8

На следующий вечер в огромном вестибюле «Зеленой Лощины» яблоку негде было упасть из-за праздника, который сейчас был в самом разгаре. Музыканты задавали жару, а Кутилы создавали весьма живописную картину, кружась по залу в своих ярких костюмах.

Летти заметила пятно от вина на своем платье в тот момент, когда от них отошла Элисон Крейн, которая прервала болтовню, ринувшись прочь в поисках потенциального клиента. Летти коснулась руки Ксавьера.

— Я отлучусь на минуту. Спущусь на первый этаж в туалетную комнату, чтобы оттереть пятно, пока оно не испортило платье. Скоро вернусь.

Ксавьер кивнул, и Летти направилась к выходу и прошла в холл.

Длинная юбка ее желтого платья слегка шуршала, задевая длинноносые туфельки, пока она быстро шла по пустому коридору. Позади нее приглушенная музыка просачивалась из бальной залы в холл.

Она оставила Ксавьера, беседующего с молодым человеком, энтузиастом- любителем, который случайно оказался знатоком средневекового военного искусства. Они были глубоко поглощены разговором о требучетах (метательные механизмы — Прим. пер.) и подвижных штурмовых вышках, об ужасном оружии средневековых войн.

Толкая дверь дамской комнаты, Летти размышляла о том, что предположительно будет после бала. Легкая дрожь предвкушения прошла по ее телу, когда она представила свидание с Ксавьером.

А ведь он совершенно определенно собирается прийти к ней в постель. В этом она не сомневалась. Он весь вечер не скрывал своих намерений. Каждый раз, когда взгляд его блестящих зеленых глаз касался ее, он выдавал желание мужчины. Ксавьер хотел ее.

Надо же, а она еще сомневалась в его мужских способностях. Летти хмыкнула про себя, закончила свои дела в дамской комнате и вернулась в холл.

— О, Летти, я искала вас, — по коридору быстро шла Элисон Крейн, одетая в зеленое платье и белую цикладу, на голове у нее была серебряная креспинет (сеточка для волос — Прим. пер.). Позади Элисон шли две женщины, с которыми Летти не была знакома. Они обе хихикали. — Вы просто обязаны это увидеть.

— И что же это, Элисон? — Но Летти уже увлекли в холл эти три наряженные женщины.

— Ксавьер будет ждать меня, — запротестовала Летти.

— Это займет всего лишь минуту. — Элисон открыла дверь в конце холла и вытолкнула Летти в холод ночи.

— Пожалуйста, Элисон. Не думаю, что…, - Летти оборвала себя на полуслове, увидев двух рыцарей, ожидающих снаружи около машины. — Что, черт побери, здесь происходит?

— Не беспокойтесь, Летти, — успокаивая, заверила ее Элисон, пока рыцари, отвесив низкие поклоны, брали Летти за руки. — Это всего лишь игра. Часть развлекательной программы съезда для вновь вступающих членов Ордена. Сегодня вечером ваш Ксавьер должен доказать свою рыцарскую отвагу, спасая вас. И чтобы сделать все еще интереснее, ему предстоит вступить в небольшое соревнование.

— Нет, постойте, я не желаю подобных развлечений, — Летти стала по-настоящему бороться, но у компании был численный перевес.

Хохоча, рыцари и дамы запихнули ее на заднее сиденье автомобиля и уселись рядом, закрыв дверь. Один из мужчин сел за руль.

— Не бойтесь, леди Летиция. Вы будете призом для участников поисков, — охотно пояснил один из рыцарей. — Это часть развлечений и игры.

Летти повернулась и кинула беспомощный взгляд в сторону гостиницы, пока машина уезжала в ночь.

— Ксавьеру это не понравится, — предупредила она.

— Слушайте, слушайте, — возвестил человек, державший свиток и сопровождаемый драматически звучащей барабанной дробью и звуками горна. — Сэр Ричард, достопочтенный великий магистр Ордена Средневековых Кутил прерывает веселье объявлением о новом испытании. Внимание, все члены Ордена.

По вестибюлю разнеслись крики и аплодисменты, а затем воцарилась тишина в ожидании, пока сэр Ричард и его приближенные взойдут на помост.

— Кажется, что-то намечается, — обратился к Ксавьеру молодой человек.

Ксавьер оставил попытки узнать побольше об огневой мощи средневековой катапульты и неохотно повернулся в сторону помоста. Он циничным взглядом окинул сэра Ричарда, облаченного в чрезмерно громоздко украшенное верхнее платье, взошедшего на возвышенную платформу и усевшегося на задрапированное тяжелой тканью под трон кресло.

Ксавьер, одетый в черную тунику с вышитым золотым леопардом, решил, что он уже сыт по горло бесконечными забавами, разыгрываемыми Кутилами. Он уже раздумывал, как бы уговорить Летти уйти пораньше отсюда. Они бы могли найти себе уютное местечко на побережье, подумал он, поглядывая нетерпеливо на часы.

— Кстати, где же Летти? Неужели так далеко идти до туалета? Или, может, она поднялась за чем-то в свою комнату?

— Дамы и господа, члены Ордена, — произнес важно в микрофон сэр Ричард, — боюсь, у нас оказалась в опасности девица и ее нужно спасти.

Раздались восклицания. Ксавьер нахмурился и обратил свой взор в сторону дверей. Летти все еще не появлялась.

— А я-то думал, что это такое, — пробормотал молодой авторитет в области средневекового вооружения.

Сэр Ричард наклонился к микрофону, когда стихли возгласы.

— Мы посовещались с членами внутреннего круга и пришли к решению послать двух рыцарей на поиски и спасение леди Летиции из лап разбойников, недавно похитивших ее.

Толпа издала одобрительный рев в ответ на это заявление.

Летти.

Ксавьер вдруг весь обратился в слух, обратив внимание к помосту.

— Что, черт возьми, здесь происходит?

— Похоже, сейчас все разъяснится, — заметил юный инженер.

Сэр Ричард поднял руку, призывая к молчанию.

— Мы вызывает вперед сэра Шелдона и сэра Ксавьера.

Инженер наклонился ближе к Ксавьеру.

— Вам лучше выйти туда, если хотите выяснить, что произошло с Летти. Иногда игровые замыслы у членов Ордена выходят слегка из-под контроля.

Ксавьер послал ему мимолетный изучающий взгляд, затем повернулся и зашагал к помосту. Толпа расступилась, давая ему пройти.

— Действуйте, сэр Ксавьер, — выкрикнул какой-то мужчина. — Я ставлю на вас деньги.

— Он новичок в этих делах, — тут же возразил другой. — У него нет опыта в поисках. Я ставлю на сэра Шелдона.

— Я болею за Августина, — объявила какая-то женщина. — Всегда стою на стороне святых, скажу я вам.

Ксавьер на пути к помосту игнорировал всех. Он видел, что Шелдон Пибоди уже стоит впереди, весь сияющий в короткой расшитой парчой атласной тунике и щегольской маленькой шляпе. Он надел ниспадающую оранжевую накидку, украшенную по краям фестонами. Ксавьер пришел к заключению, что Пибоди скорее выглядит, как герой из юмористической книги.

— Что все это значит? — спросил Ксавьер, делая попытки унять гнев. Он подошел к Ричарду Ходсону и встал перед ним. — Где Летти?

— Ах, — произнес сэр Ричард, многозначительно подмигивая, — вот задача для вас, отважные рыцари. И вам предстоит ее решить. Список ключей к ее настоящему местопребыванию был составлен членами внутреннего круга Ордена. Рыцарь с чистым сердцем, твердой рукой и самой незапятнанной честью, без сомнения, найдет ее первым. Когда он спасет ее от похитителей, то должен препроводить в сохранности обратно.

Шелдон одарил Ричарда самой своей обаятельной улыбкой.

— Есть ли какая—либо награда победителю этих поисков? Помимо благодарности леди, разумеется?

— Совершенно очевидно, — ответил Ходсон. — Кто бы не вернулся с прекрасной девицей, ему наградой будет не только компания упомянутой леди на этот вечер, но и почетное место среди доблестных членов внутреннего круга Ордена на протяжении года.

Раздался еще один шквал аплодисментов.

— Звучит превосходно, — пробормотал Шелдон, косясь на Ксавьера.

Ксавьер не обратил на него внимания.

— Что за глупости? Летти в безопасности?

— Вполне. Ее сопровождают три достопочтенные леди и два наших самых благородных рыцаря, — заверил его Ричард.

— А сейчас ключи. — Он выкинул вперед руку в королевском жесте. Кто-то вручил ему два свернутых свитка. — Прежде, чем покинете нас, вы должны преклонить колено и дать священный обет приложить все усилия для свершения своей миссии.

29
{"b":"133283","o":1}