Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шелдон драматически преклонил колено, взмахнув плащом.

— Я клянусь спасти прекрасную леди Летицию и вернуть ее под своды этого замка, — произнес он звонким голосом.

Ксавьер взглянул на него с отвращением. Затем выступил вперед и взял свиток из рук Ричарда.

— Дайте посмотреть на это. — Он быстро развернул бумагу и просмотрел длинный список ключей. — Дверь зелени, вид на море, на расстоянии полета стрелы от деревушки? Какая чушь.

— Пусть победит достойный, — растягивая слова, произнес Шелдон, беря другой свиток.

Последние остатки терпения Ксавьера испарились. Он посмотрел на предводителя Кутил.

— Мне не нравятся ваши глупые игры, Ходсон. Хочу, чтобы Летти вернули назад и немедленно.

— Простите, сэр Ксавьер. Но игра началась, и единственный способ закончить ее — сыграть и спасти вашу прекрасную леди. — Сэр Ричард весело захихикал, встал и начал спускаться с помоста. — Увидимся позже.

Какое-то мгновение Ксавьер наблюдал за Ходсоном, прокладывающим себе путь сквозь толпу, осознавая, что Пибоди натянул уж очень довольную ухмылку на свое смазливое лицо.

— Ну-ну-ну, — произнес Шелдон. — Похоже, вам придется вести поиски, хотите ли вы этого или нет. В том случае, конечно, если вы не уступите мне возможность одному найти вашу прекрасную девушку. Мне кажется, что Летти будет немного расстроена, если вы не выкажете интереса к ее спасению, но, так и быть, я утешу ее.

Ксавьер проследил взглядом за белой туникой Ричарда Ходсона, пробирающегося сквозь ярко разряженную толпу.

— Я не играю в игры, Пибоди.

— Определенно в одну-то вы играете, — фыркнул Шелдон. — И собираетесь проиграть. А сейчас, если позволите, я начну разбираться с этими ключами.

Ксавьер не посчитал нужным отозваться. Не оглядываясь, он направился через толпу, прокладывая путь к дверям в противоположном конце комнаты. Ходсон исчез за одной из них.

Дело продвигалось медленно, поскольку каждый считал своим долгом дать напутственное слово или предупредить, что Пибоди уже опередил его на шаг.

— Лучше приступайте к делу, сэр Ксавьер, боюсь, у Шелдона преимущество. Он уже участвовал раньше в поисках, — заявил один тип, хлопнув Ксавьера по спине.

— Благодарю за совет, — пробормотал Ксавьер, уже достигнув дверей.

— Удачи, сэр Ксавьер, — кричали женщины. — Помните, ваша дама рассчитывает на вас.

Ксавьер не обращал внимания на доброжелателей. Он открыл дверь и ступил в коридор. Когда он взглянул влево, то заметил белую тунику, мелькнувшую за углом в конце холла. Ксавьер пошел следом. Сэр Ходсон направлялся в приватное убежище.

Дверь в мужской туалет открылась как раз, когда к ней подошел Ксавьер. Лысеющий рыцарь средних лет вышел оттуда. Он был занят тем, что поправлял тунику.

— Очередь есть? — легкомысленно осведомился Ксавьер.

— Нет. Только сэр Ричард, — живо отозвался мужчина.

— Спасибо.

Ксавьер прошел в комнату, облицованную белым кафелем. Ходсон стоял над умывальником, поправляя бело-золотую полосатую шапочку. Он посмотрел в сторону Ксавьера, когда тот вошел.

— А, привет, Августин. Уверен, что вы это все нормально воспримите, — учтиво предположил Ходсон. — Не переживайте, это всего лишь забава.

— Прошу прощения, но ничего хорошего я здесь не нахожу. — Ксавьер схватил Ходсона за плечо и швырнул к стене. Затем припечатал его к кафелю. — Где Летти?

Тревога пришла на смену веселью во взгляде Ходсона.

— Эй, что вы делаете. Августин?

— Я задал вопрос, — Ксавьер занес кулак.

— Эй, подождите секунду, ладно? Это только чертова игра.

— Что вы с ней сделали?

— Отпустите меня. Она в безопасности, я же сказал.

— Я не собираюсь играть в ваши дурацкие игры, Ходсон. Никто безнаказанно не смеет утаскивать Летти под покровом ночи. Скажите, где она, или я с вами разберусь. Начну прямо сейчас.

Ходсон несколько секунд таращился на него. То, что он усмотрел в глазах Ксавьера, очевидно, привело его к заключению, что игра проиграна.

— Послушайте, это пустяки, понимаете? Пибоди хотел, чтобы устроили испытания, в которых вы бы двое сошлись друг против друга. Члены внутреннего круга подумали, что это будет занимательно для всех, потому согласились. Мы все время устраиваем такое. Вы двое интересуетесь Летти Конрой. Посему мы сделали ее объектом поисков. Все очень просто.

— Летти давала на это согласие?

— Ну, нет, не совсем. Она не знала ничего до тех пор, пока Элисон Крейн и остальные участники хитростью не заманили ее в машину. Послушайте, с ней все в порядке, уверяю вас. Никто не пил. Все в безопасности.

— Где она, Ходсон?

— Вам полагается идти по следу согласно ключам, чтобы найти ее, — с отчаяньем в голосе произнес Ходсон. — Нет, постойте, не сердитесь, я вам скажу, — поспешно добавил он, когда Ксавьер сместил свой вес, приготовившись его стукнуть. — Черт возьми, да вы не шутите, не так ли?

— Да, Ходсон, мне не до шуток. Мне лично не нравятся ваши игры.

— Ладно, ладно. Они держат ее в небольшом коттедже по другую сторону гостиницы. Придерживайтесь главной дороги вдоль океана, пока не увидите надпись «Вид на море». Справа будет дом. Он принадлежит одному из Кутил.

— Если вы солгали мне, Ходсон, я еще вернусь. И буду в бешенстве. Поняли?

— Да, да, я понимаю. В чем дело? У вас совсем нет чувства юмора?

— Не слишком много, — Ксавьер отпустил свою жертву и отступил. — Помните, Ходсон, если вы соврали, я выбью вам все зубы.

Ходсон осторожно выпрямился, расправляя свой мятый костюм.

— Эй, я вам верю. А что, черт возьми, я скажу Пибоди?

— Мне наплевать, что вы скажете ему до тех пор, пока не проговоритесь ему, где она. Он любит поиски приключений. Вот и позвольте ему следовать по этим дурацким ключам.

Ксавьер был уже в дверях. Толстяк-рыцарь, облаченный в зеленое и розовое, вошел как раз, когда Ксавьер выходил.

— Скажем так, сэр Ксавьер, — воскликнул рыцарь. — Вам лучше поспешить в своих поисках. Сэр Шелдон уже отправился на стоянку машин с несколькими приятелями.

— Я уже в пути.

— Отлично. Я поставил на вас деньги, — закричал ему вслед этот тип.

Ксавьер не откликнулся. Он устремился в холл, выуживая из-под черной туники ключи от машины.

«Ягуар» находился справа на стоянке, где он его и оставил, но машину заперли. Сейчас его забаррикадировали кольцом транспорта, который стратегически припарковали вокруг.

У Пибоди явно были собственные методы, как заполучить приз. Несколько Кутил сидели на капотах машин, смеясь и ухмыляясь в ожидании зрелища, как Ксавьер будет пытаться разблокировать своего боевого коня.

Силой заставлять Кутил передвинуть свои машины заняло бы слишком много времени. Он проигнорировал раздраженные выкрики людей, что сидели или прислонились к капотам, а прошел вперед к старенькому черному «камаро», который был припаркован с внешней стороны стального кольца. Мужчина в темной тунике и женщина с замысловатой прической стояли, опираясь на крыло. Они усмехнулись, когда он подошел.

— Это ваша машина? — спросил как бы между прочим Ксавьер.

— Да, моя, — ответил мужчина. Женщина рядом захихикала. — А что такое?

— Думаю, я позаимствую ее на время.

Мужчина беспокойно выпрямился.

— Вы шутите?

— Вы дадите мне ключи, или мне придется замкнуть провода? — Ксавьер уже взялся за дверную ручку автомобиля.

— Секундочку, черт вас подери. Вы не можете забрать мою машину.

— Посмотрим.

Ксавьер проскользнул на переднее сидение и стал шарить под приборной панелью привычными движениями пальцев. Прошло уже несколько лет с тех пор, как он последний раз проделывал это. Он надеялся, что не утратил навык.

Владелец машины бросился вперед, подавляя возглас, явно распознав мастера, когда увидел происходящее.

— Подождите, не рвите провода, ради Бога! Вот, возьмите чертовы ключи.

— Спасибо, я это ценю.

Ксавьер поймал брошенные ему ключи. Потом вставил ключ в гнездо зажигания и завел «камаро».

30
{"b":"133283","o":1}