Литмир - Электронная Библиотека

— Чушь собачья, — отрезала Лавиния. — Никаким колдовством тут и не пахнет.

— Но как же, — запротестовала Белинда, — там были все признаки.

Лавиния отодвинула свою чашку и поднялась из — за стола.

— Ручаюсь, что это была инсценировка.

Детективный клуб поплелся за ней в молчании. Их озадачили слова Лавинии. Кому понадобилось разыгрывать сцены ритуалов черной магии?

Когда они вернулись, Джеймс Хопкирк как раз продавал что — то женщине с ребенком на руках.

— Опрелость. Раздражение от подгузников! — выкрикнул он. — Я дал ей кожную мазь.

— Прекрасно, — откликнулась Лавиния. Она сняла со стенда еще баночку и дала ее Холли. — Помажь. Заживет быстрее.

Холли помазала, как только пришла домой. К вечеру пятно покраснело и стало чесаться.

— Когда чешется, значит — заживает, — успокоила ее миссис Адамс.

Холли и сама так думала, а потому намазалась еще перед сном.

Она проснулась очень рано. Плечо жгло нестерпимо. Боль была в десять раз сильнее, чем раньше. Холли вскочила с кровати и зажгла свет. Краснота расползлась на всю руку, пошли волдыри.

Для мистера Адамса было достаточно одного взгляда на ожог, чтобы схватить Холли в машину и помчаться в больницу.

Молодая докторша покачала головой и сказала, что это уже третий случай за утро.

— Все с ожогами? — спросил мистер Адамс.

— Нет. Какая — то реакция на мазь, которую они использовали.

— О господи! — застонала Холли. — Опять беда.

В вечерней газете уже красовался заголовок: «Смертельное зелье». Оказывается, больше десяти человек из тех, кто купил у Лавинии на ярмарке мазь от кожных воспалений, попали в больницу. Мазь отправили в лабораторию. До получения результатов анализа Лавиния дала слово не продавать ни одной баночки.

— Бред какой — то, — говорила она по телефону Холли. — Я много лет продаю эту мазь, и ни разу ничего не случилось.

Лавиния провела весь день в департаменте охраны здоровья: отвечала на вопросы о составе мази.

— Я объясняла им, что использую только целебные природные продукты.

— Действительно, странно, — согласилась Холли.

— Кстати, а как Белинда?

— Белинда? — переспросила Холли. — А что?

— Я ей тоже дала этой мази для царапины на лбу.

— Сейчас узнаю. — Холли набрала телефон Белинды.

— Как твоя голова? — с места в карьер начала Холли. — Ты не заметила ничего странного?

— Наверное лучше, чем твоя, если ты задаешь идиотские вопросы.

Оказывается, Белинда ничего не знала о случившемся.

— Вчера вечером я помазала царапину. Сейчас она уже затянулась. — Наступила пауза, и вдруг Белинда вскричала: — Нет! Не может быть!

— Что? Снова болит? — испугалась Холли.

— Не то. Не то! Я вспомнила, что намазала губу Мелтдауна. У него было раздражение. Если с ним что — нибудь случится, я навсегда перестану с ней разговаривать.

Белинда стрелой полетела проверить, не захворал ли часом ее любимец. В эту минуту ей было все равно, как чувствует себя подруга. Но заставить страдать коня — этого она себе ни за что бы не простила.

Через пять минут позвонила Лавиния сообщить, что результаты проверки уже пришли.

— С меня сняты подозрения. В некоторые баночки кто — то впрыснул шприцем какой — то яд. На крышках этих баночек были обнаружены едва заметные отверстия.

— Кто же мог это сделать? — растерянно проговорила Холли.

— Точно знаю, что не я. И надеюсь, что полиция мне верит.

Холли положила трубку с твердой уверенностью, что это расследование должен провести Детективный клуб.

— Думаю, что нам нужно пойти и поговорить с Джеймсом Хопкирком, — предложила Трейси. — Он мог заметить у стенда Лавинии кого — нибудь, кто показался ему подозрительным.

Белинда и Холли закивали в знак согласия. Всем троим казалось, что это самое разумное начало расследования.

Холли вытащила кошелек.

— У меня здесь его адрес, — она показала девочкам визитную карточку мистера Хопкирка. У Белинды и Трейси имелись такие же.

Телефона на карточке не было. Значит, придется ехать.

Сказать, что Джеймс Хопкирк жил у черта на куличках, значило бы ничего не сказать.

Сначала шел длиннющий подъем, потом длиннейшая и грязнейшая дорога привела подруг на какой — то пустырь. Проехав по нему километра два, они обнаружили что — то вроде трейлера. Это был проржавевший, видавший виды прицеп. С каждого угла его поддерживали стопки кирпичей, образуя под ним пространство для хранения вещей. Больше вокруг не было ничего.

Более жуткого местечка нельзя было сыскать во всем городе.

Трейси постучала в дверь вагончика. Никто не ответил.

— Скорей всего, его нет, — печально заключила она.

— Тогда придется ждать, — сказала Холли.

Подруги присели на ступеньки трейлера. Стояла прекрасная солнечная погода, и подышать свежим воздухом было приятно. Но вскоре стали собираться тучи.

— Будет дождь, — сказала Трейси.

Белинда посмотрела на небо.

— Дождя не будет, — заявила она. — Облака несутся очень быстро.

В ту же минуту упали первые крупные капли.

Холли и Трейси выразительно посмотрели на подругу.

— Каждый может ошибиться, — пожала она плечами.

— Девять раз из десяти — уже будет прогресс. — Трейси вытянула руку ладонью вверх. — Нам предстоит хорошенько промокнуть.

— Нужно куда — нибудь спрятаться, — стала озираться Белинда.

— Ку — да?!

— В трейлер. Если он не заперт.

Холли ее не поддержала.

— Неудобно.

— Он поймет, — настаивала Белинда. — Нормальный старикан. Что ты думаешь, Трейси?

Трейси пожала плечами:

— По — моему, можно. Ничего страшного.

— Двое против одного! — выкрикнула Белинда и нажала на ручку двери. Щеколда поддалась.

— Смотрите, не заперто! — обрадовалась Белинда.

Но не успела он опомниться, как ее отшвырнул сильнейший толчок двери изнутри. Какой — то человек вырвался из трейлера и помчался стремглав по пустырю. Ошарашенный Детективный клуб поднимался с земли и отряхивался.

ГЛАВА 11

Отчаянная спешка

Когда Холли, Белинда и Трейси встали на ноги, незваный гость успел скрыться за пригорком.

— Он ждал и надеялся, что мы уйдем, — говорила Белинда, отряхиваясь. — А когда я открыла дверь, он в нее рванулся.

— Сказать кому — нибудь, где мы столкнулись со взломщиком, не поверят, — усмехнулась Трейси.

— Может, он просто прятался здесь от дождя? — предположила Холли.

Белинда дернула плечом:

— Представляю, как он затрясся, когда увидел нас.

— Ты сама — то в порядке? — спросила Холли.

— Да. Я получала и почище от своего Мелтдауна.

— Что же нам теперь делать?

— Позвонить в полицию, — без запинки ответила Трейси.

— Пилить до телефонной будки! — заныла Белинда.

Но им повезло. Вдалеке показался голубой фургончик. Он прыгал по кочкам, приближаясь к трейлеру. Вскоре девочки могли рассмотреть бородку Хопкирка, сидящего за рулем. Фургончик остановился на бетонной площадке, на которой громоздился трейлер.

— Так, так, так. Гости к нам пожаловали, — протянул Джеймс Хопкирк. Тут Холли впервые заметила, что его непомерно широкая улыбка плохо совмещалась с непомерно холодным внимательным взглядом. — И что же вы здесь делаете?

Когда он увидел открытую дверь, улыбка исчезла с его лица.

— Что здесь происходит?

— Вас ограбили, — выпалила Трейси.

— Ограбили?!

— Мы спугнули взломщика. Он сбежал.

— Куда?

— Вон туда, — показала рукой Белинда. — Он не мог захватить много. У него в руках ничего не было.

— Да тут и нечего взять, — заметил Хопкирк. — Одни картинки. Вы хорошо его рассмотрели?

Подруги покачали головами. Все произошло в мгновение ока.

Хопкирк заметно расслабился:

— Пойдемте внутрь, а то промокнем.

Внутри был настоящий разгром.

— Он у вас здесь все перевернул вверх дном, — посочувствовала хозяину Холли.

16
{"b":"132670","o":1}