Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Устройте ему ледяную баню. — потребовала Хельви. — И чтоб завтра он уже мог встать.

На лице обеих медиков отразился испуг.

— Но… Ваше Величество, ледяная баня может оказаться опасной для его здоровья. — попытался возразить сэр Коэд.

— Зато полезна для дела. — отрезала королева.

— Лишь лорд Босуорт при его бычьем телосложении мог вынести такой варварский способ лечения! — возмутился фаррадец.

Хельви резко развернулась к нему.

— Я во время перехода войск через Гранарский хребет четыре раза вынесла ледяную баню. А мое здоровье трудно назвать бычьим. Приступайте. Он мне нужен завтра живым и полным сил. Или вообще не нужен!

Дверь хлопнула.

Честь требовала от Деми выдержать то, что оказалось по плечу Дерлоку.

В бред консорта вплеталась цветистая фаррадская речь и сухой альбицийский, на котором изъяснялись все доктора мира. Харвей кое-что понимал и на том, и на другом наречье. Ругая королеву последними словами, медики приказали слугам поднять из столовой в покои огромную серебряную бадью, в которой обычно подавали на пиры перебродивший мед с пряностями, заполнить ее колотыми кусками льда, благо на улице еще не все сосульки растаяли, и перенести к ней разгоряченное тело своего господина.

Сняв с Деми рубашку, доктора погрузили его в ледяное крошево, и неверующий циник Коэд снизошел до молитвы. В первый момент Харвей испытал мгновенное чувство, похожее на ожег. Потом его члены сама собой начали расслабляться, а телесный жар растапливал лед, находившийся в бадье. Сознание ненадолго прояснилось, через минуту медики помогли консорту выбраться из ванной, и он сам, опираясь на их руки прошел к постели, где слуги проворно меняли простыни.

В течение ночи так повторялось три раза. Как ни сразу с рассветом жар оставил измученное тело принца. Деми заметно полегчало, и он заснул без сил.

Утром Харвей чувствовал только необоримую слабость. Но и боль в горле, и насморк, и резь в глазах как рукой сняло. Консорт проснулся от того, что кто-то брызгал ему в лицо водой. Разлепив припухшие веки, он увидел Хельви, поместившуюся в изголовье его кровати с чашкой в руках.

— Жив? — как ни в чем не бывало спросила она, улыбаясь мужу так, словно вчерашнего дня не существовало. — Вставай. Совет начнется через полчаса.

— Хельви, — Харвей поднял руку и перехватил ее за запястье, — я тебя чем-то обидел?

— С чего ты взял? — удивилась женщина.

— А ты не находишь, что твое поведение по меньшей мере странно? — Деми не сдержал раздражения, сквозившего в его голосе. — После моего путешествия на Мальдор, когда меня каждую минуту могло смыть за борт волной, я заслуживал хотя бы доброго слова?

Лицо женщины стало непроницаемым.

— Ты ездил слишком долго. Пять дней — срок, за который все могло произойти и ситуация десять раз измениться…

— Произошло только то, — внятно сказал Харвей, — что уезжал я от любимой жены, а вернулся к женщине, которая меня даже не поцеловала при встрече.

Он почувствовал, как Хельви напряглась.

— Разве мои поцелуи были бы приятны тебе сейчас?

Поскольку Деми не понял смысла ее слов, королева пояснила:

— Посмотри на меня. Какие могут быть поцелуи с женщиной, похожей на дохлую полевую мышь после наводнения. — в ее голосе звучала нескрываемая обида на весь мир. — Тушка отекла, шерсть свалялась, глаза выпучены.

Как бы ни было грубо и самоуничижительно для королевы это сравнение, Деми должен был признать, что оно не лишено правдоподобия. Накануне родов Хельви выглядела не лучшим образом. Лицо казалось бледным, нос опух, глаза покраснели. За неделю, что его не было в столице, королева еще больше растолстела. Казалось, малыш просто распирает ее изнутри. Как ни странно, Харвей находил ее сейчас скорее трогательной, чем уродливой. Неповоротливый ворчливый медвежонок, старающийся за грубостью скрыть собственный испуг. Просто беда, что в такое тяжелое для нее время на Гранар обрушились «могильщики», и королева вынуждена, зажав свое женское естество в кулак, решать дела, далекие от благополучия. Бедная Хельви не знала, чего ей больше бояться: своих ли родов, которые по всем признакам обещали быть нелегкими, или неотвратимой кары альбицийского престола, за несовершенные, но тяжкие грехи.

Уверенности королеве не предавало и ощущение собственного уродства. Она считала себя по-женски отталкивающей. Это злило и раздражало ее.

— Послушай, — с мягким осуждением сказал Деми. — все женщины радуются, что у них будет ребенок.

Кажется, это был не лучший ход.

— Радуются? — фыркнула Хельви. — Что ты вообще знаешь о женщинах? Мы слабы и зависимы. Чтобы нравиться мужьям, мы постоянно врем, что счастливы иметь детей, заниматься домом, ублажать тупых идиотов. На самом же деле, — она почти с отвращением посмотрела Харвею в глаза, — женщины не любят ни детей, ни хозяйства, ни… — королева осеклась.

— Ну, договаривай, — холодно потребовал консорт, — ни своих мужей.

— Ни своих мужей. — с отчаянием в голосе подтвердила Хельви.

— Что же тогда они любят? — Деми устал от своего полного непонимания. Он не зал, чем разозлил жену, и считал себя совершенно чистым перед ней. Ему хотелось заплакать от досады: когда их с Хельви не связывало никакое чувство, она относилась к нему в сотни раз мягче и нежнее, чем теперь.

— Перечитай историю «Зеленого рыцаря» в легендах о короле Артуре. Там все ясно сказано: женщины хотят только власти. — вздохнула королева. — А дети, хозяйство, мужья — лишь способ утверждения власти над детьми, хозяйством, мужьями. У меня, — она помедлила, — была власть и без всего этого.

Смысл ее последних слов дошел до Харвея не сразу, но когда дошел…

— Я не посягаю на твою власть. — потрясенно проговорил он. — Я взял лишь то, что ты отдала мне сама.

— Отдала? — ее губы изогнулись в насмешливой улыбке. — Довольно об этом. Нам пора идти на Совет.

— Я еще не закончил. — Харвей резко схватил жену за руку. — Повторяю: я не посягал на твою власть.

Королева решительно отвела ладонь мужа.

— Если тебя это так волнует, продолжим после Совета. А сейчас нас ждут, у нас много новостей и все плохие.

Глава 6

В зале Совета полуденное солнце било сквозь окна в темных дубовых рамах и рисовало на теплом деревянном полу игривые узоры. Символ мудрости собравшихся — большая белая сова в серебряной клетке под потолком — сидела нахохлившись и явно не одобряла по-весеннему ярких лучей.

Королева знаком приказала опустить зеленые гардины, и в зале воцарился приятный полумрак.

— Начнем, господа. Вы все знаете, что у нас снова занялась земля под ногами. — Хельви опустилась в свое любимое кресло и крепко взялась руками за его подлокотники. — Мало нам был Фаррада, мало и Беота. Теперь на нас ополчился святой престол и, надеюсь, мало уже не покажется. — она достала из кожаной тесненной золотом папки сложенный вдвое лист бумаги с золотым обрезом.

Когда королева развернула его, всем на свету стал виден водяной знак: встающий из моря лев — и оттиск алой ветви на печати.

— Это письмо от нашего царственного брата короля Арвена. — сказала Хельви. — Я не буду зачитывать вам его целиком. В начале король извиняется за свое оскорбительное для гранарского двора невнимание, которое он проявил к нам после моего брака с лордом Деми, и объясняет это вполне понятным чувством обиды. Далее Арвен пишет: «Последние события на Фомарионе заставляют меня, дорогая сестра, перешагнуть через свою гордость и сообщить вам сведения, важные для нас обоих. Люди, с незапамятных времен известные в сальвских королевствах, как „могильщики“, вновь дали о себе знать. Осенью прошлого года к моему двору бежал небезызвестный вам граф Лоше Вебран, ваш бывший лорд-адмирал и, сознаюсь, мой бывший платный агент. Недавно я узнал, что перед приездом на Фомарион он тайно побывал в Альбици. А несколько дней назад Вебрана нашли задушенным в своем доме в Махо, который я ему подарил. На левой руке покойного, чуть выше запястья был обнаружен известный вам знак. Дорогая сестра, если за последние дни вы узнали что-то новое о возвращении „могильщиков“, прошу вас не оставить меня слепым посреди обнаженных мечей. Ведь этот вельможа долгие годы был в курсе всех морских секретов как вашей, так и моей стороны…»

87
{"b":"131616","o":1}