Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Двое оруженосцев принесли ему большой серебряный кувшин с горячей водой для умывания, чеканный таз и свежие полотенца, уже подогретые у камина. Юноши положили все это на два составленных табурета и безмолвно застыли у стен, ожидая приказаний. Деми знаком отослал их. К положительным чертам орденской жизни можно было отнести редкую заботу братьев об удобстве: теплой воде, не дымных каминах, одежде из самых нежных сортов шелка и шерсти, ненавязчивые тонкие благовония, которыми, казалось, был прокурен каждый затхлый уголок замка. Альбуфер разумно сочетал в себе радости восточных султанатов с силой сальвских королевств.

Сейчас, при свете дня, ночные видения отлетели далеко, и Харвея снова охватили вчерашние тяжелые мысли. Он смотрел на себя в круглое медное зеркальце для бритья и который раз задавался вопросом: что именно в нем напоминает Хельви того, другого человека? Лицо? Руки? Глаза? Что в его облике чужое?

Деми сделалось горько. Он видел, как вчера мессир Ружеро бросал на него короткие быстрые взгляды, подмечая какие-то черты? Неужели королева искала и нашла в нем что-то от своего первого мужчины? Мужчины, который никогда не принадлежал ей.

Больно было сознавать, что ты дорог не сам по себе, а как чье-то отражение. Быть может слабое. Вот Дерлок никого не напоминал ей! Не был ничьей копией. Такого разве скопируешь?

Но любила ли она Дерлока?

Харвею стало грустно и смешно. Он только что покончил с Босуортом, был абсолютно уверен в своем праве на Хельви. А теперь выходило, что консорт должен ревновать жену к покойнику! И ведь королева сама когда-то сказала ему об этом. Но Харвей не предал ее словам никакого значения. Не понял даже, к чему они относились!

Однажды, заметив, что фрейлины гранарского двора устроили на молодого консорта настоящую куртуазную охоту, королева не преминула съязвить по этому поводу:

— Сдается мне, сир, вы не отказываете дамам из вежливости. Слово «нет», ваша светлость научилась говорить только в тюрьме?

Она была права. Харвей вздохнул.

— Впрочем, надо же как-то развлекаться, — продолжала Хельви, — «прекрасная наука» всегда была заменой настоящей любви.

— А вы? — посмотрев в ее темно-синие глаза, спросил Деми. — Вы когда-нибудь любили?

Королева посчитала себя не в праве отказать ему в откровенности, после того, как сама бесцеремонно давала характеристики его отношениям с женщинами.

— Я, — помедлила она, — я любила. Один раз. Давно.

— Сильно?

— Очень сильно и очень недолго. — Хельви мотнула головой, прогоняя воспоминания.

— А сейчас? — боясь ее утвердительного ответа, спросил он.

— Сейчас мне хорошо и спокойно. — отозвалась королева. — Все дело в привычке. Но это не дает вам права не уважать лорда Босуорта.

«И я, дурак, тогда даже не задался вопросом, на кого указывали ее первые слова, раз уж „хорошо и спокойно“ относились к Дерлоку!» Сейчас Консорт проклял себя за прежнюю доверчивость. Горец, постоянно находившийся возле королевы, казался ему опасным соперником. А ведь она ничего от него не скрывала! Сказала, что любила давно. Что он нужен ей как король. И сделала из него короля.

Подумать только: она вообще сделала из него все, что захотела! Привезла в чужую страну, о которой Харвей в первой своей жизни боялся даже вспоминать. Заставила осознать, что в Гранаре его дом. Что именно здесь ему не стыдно быть самим собой, потому что вокруг все люди неуловимо похожи на него. Деми принял королевство и королеву. Она заставила его полюбить себя, ждать их ребенка. Выкрутила душу, как мокрое белье, и развеяла по ветру все, чем он был раньше.

Что вообще так связывало Харвея с этой женщиной? Почему он сразу и безоглядно отдал ей свою судьбу и совершенно не боялся предательства с ее стороны? Почему он так верил ей? Сейчас Харвей чувствовал боль даже от малейшего сомнения в любви королевы.

Деми вспомнил свою первую жену. Мать Персиваля. Леди, исполненную всяческих достоинств. Спокойную, добрую, нежную, никогда ни в чем его не упрекавшую. Эту прекрасную женщину он оставлял, когда ему заблагорассудится. Никогда не занимался своим сыном. Мальчику шел седьмой год, а Перси даже не понимал толком, есть ли у него отец. И сам Харвей чувствовал себя совершенно чужим собственному ребенку. Так почему малыш, еще не родившийся у Хельви, вызывал в нем такую волну нежности и любви? Он был готов обнять их обоих — и жену, и будущего наследника — прижать к себе, заслонить от всех опасностей…

Был… До приезда на Мальдор. И что же теперь? Неужели все должно полететь псу под хвост только из-за его болезненной гордости? Из-за того что Харвей боится быть на кого-то похожим?

С бессильной тоской глядя в зеркало, консорт вдруг понял: на самом деле он никогда до конца не верил Хельви. Иначе история десятилетней давности не встревожила бы его так сильно. В глубине души Деми продолжал сомневаться в чувствах королевы. Знал, насколько она рассудочна и заставляет сердце биться по щелчку пальцев. Харвей просто испугался, что когда-то в ее жизни было чувство, выжегшее душу жены, как пустошь в лесу, а причиной этой любви оказался не он.

Настанет день, и королева укажет ему на дверь также, как указала Дерлоку. Для этого вовсе не обязательно терять корону. Просто исчезнет необходимость в нем и появится в ком-то другом.

«Господи! — Харвей прижал руки к лицу. — Не отнимай ее у меня! Ты дал мне ее в самые страшные дни, когда хуже было некуда. Неужели заберешь теперь? Я недостойный, грешный, но я прошу тебя…» Он поискал глазами икону или распятье на стене, но не нашел.

Дверь в комнату консорта заскрипела и он вздрогнул от неожиданности.

— Вижу, вы предаетесь утренней молитве, сир. — услышал Деми у себя за спиной почтительный голос мессира Ружеро. — Прошу прощенья за то, что прервал вас не вовремя, но капитул собрался и ждет нас.

— Тем лучше. — Харвей уже овладел собой и, когда обернулся к вошедшему, лицо его не несло печати недавних чувств. — У вас здесь и помолиться-то не на что.

— Мы считаем весь мир проявлением великого замысла Божьего. — серьезно ответил командор. — Поэтому для нас достаточно видеть дерево, камень, землю или море, чтоб молиться на них. Вы могли помолиться, глядя на небо в окне.

Деми хмыкнул, но ничего не сказал.

* * *

Просторный Приоратский зал был украшен свисавшими со стен пестрыми фаррадскими знаменами, взятыми на потопленных вражеских кораблях за последние десять лет. Харвей насчитал 15 крупных флагманских штандартов и с уважением склонил голову, осознав, каким мощным щитом закрывал Мальдор южные гранарские земли от векового противника.

Капитул уже встречал консорта. 12 рыцарей в золотых цепях, возлежащих на черном шелке плащей разом встали перед гостем и вдруг, неожиданно для Деми, преклонили колени. Молодой государь остановился, не понимая, чем вызвано столь ясное выражение покорности.

— Ваше высочество, — сказал поднимаясь командор, — собравшись вчера ночью, капитул единогласно решил принять ваши условия и просить вас о помощи и защите.

Видимо, на лице Харвея отразилось недоумение. Он-то предполагал, что орденское правление придется уламывать, требовать своего, грозить отказом в защите со стороны Гранара. Поняв это, мессир Ружеро, сделал членам капитула знак подняться и почтительным жестом указал консорту на кресло. Остальные рыцари не заняли места за столом и продолжали стоять.

— Мы смиренно просим у вашего высочества прощения, — обратился командор к Харвею, — за то, что осмелились нынче ночью подвергнуть вас, сир, испытанию в Комнате Видений. Но братья должны были доподлинно узнать, имеете ли вы свыше ту силу, именем которой сможете защитить нас.

Деми молчал, предпочитая пока слушать.

— Испытание Чашей, которым одаривает смертных Изис, царица Розы, показало нам, кто вы на самом деле. — после этих слов и командор, и все присутствующие снова преклонили колени. — Вы — Богоданный король, хранитель Меча Монтаньяра — величайшей реликвии, которая составляет с Чашей одно целое. Мы повинуемся вам. Вы способны защитить нас от «могильщиков» и возродить Пустынную Землю.

85
{"b":"131616","o":1}