Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Зря я его не убил. — процедил сквозь зубы рыцарь. — Одним мерзавцем было бы меньше.

— Благими помышлениями… — махнул рукой Харвей. — Снег уже улегся, через неделю назначена охота на волков. Там все и решится.

— Сир, доверьте это мне. — попросил Симон. — Вы не можете лишний раз подвергать себя риску.

— Нет, — покачал головой Деми. — Это мое и только дело. Я и так слишком долго тянул. — он улыбнулся рыцарю. — Иди спать. Не о чем не волнуйся.

— Не гоните меня, сир. — сказал д’Орсини. — Я могу спать даже на сдвинутых стульях. Просто, — он смущенно крякнул, — я немного боюсь оставлять вас одного нынче ночью. Извините за прямоту.

Харвей вздохнул.

— Можешь не просить прощенья. — кивнул он. — Знаешь, я и сам не уверен, что мне сегодня придет в голову. — он выразительно пожал руку д’Орсини. — Я буду очень благодарен, если ты останешься. В соседней комнате большой диван. Я прикажу постелить.

Через полчаса оба легли. Правда, отдохнуть в эту ночь им не удалось. Деми до рассвета ворочался и вздыхал, а Симон вздрагивал и просыпался от малейшего звука.

* * *

Спустя неделю, по хорошо улегшемуся снегу в предгорьях невысокого Гранарского хребта, с севера подступавшего к столице, прокатилась большая королевская охота. Волков подняли еще до рассвета и погнали на заливистый собачий лай через овраги, обледеневшие кусты орешника и незамерзающие каменистые русла рек. Временами серые хозяева леса, обезумев от преследования, выскакивали на непрочный, сносимый водой лед горных рукавов Сальвы. Порой проваливались в полные сухих сучьев канавы, с краев которых на них немедленно набрасывались охрипшие от лая псы.

Единственной опасностью для всадников, участвовавших в травле, была всхолмленная местность с многочисленными оврагами, на которой лошади легко могли сломать ногу. Однако из всех видов охоты Хельви предпочитала именно зимний гон волков и никогда не отказывалась от этого рискованного развлечения. Она почти не испытывала сочувствия к серым разбойникам, в голодную пору спускавшимся к городским предместьям и открыто нападавшим на деревни.

Даже на шестом месяце королева не отказала себе в удовольствии взобраться в седло, хотя и муж, и д’Орсини, и, уж конечно, епископ Сальвский уговаривали ее не мерзнуть, не скакать галопом, а лучше вообще остаться дома. Но это оказалось выше сил Хельви. Менять свои привычки, когда она, быть может, не доживет до следующей травли! Королева так и сказала обступившим ее вельможам, гневно глядя на них с высоты седла.

— Умоляю вас, сир, — прошептал отец Робер на ухо консорту, — не отъезжайте от нее далеко и все время будьте рядом. Мало ли что может случиться.

Деми раздраженно кивнул. Выезд Хельви на охоту очень ему мешал, он не собирался долго скакать возле нее. У него были сегодня свои планы, не терпевшие помех. Но посмотрев на жену, бодро сидевшую верхом и уверенно правившую Пенкой, Харвей успокоился. В конце концов она сама знает, что делает. Зачем мешать человеку наслаждаться?

Ему удалось довольно быстро поотстать от основной массы охотников и оказаться в хвосте, где ехали те, кому официальный статус при гранарском дворе предписывал принимать участие во всех увеселениях августейших особ, но кто вовсе не рвался ломать себе шею по буеракам. Именно в толпе этих почтенных сановников и ехал новый посол Беота, укутанный в накидку из куньего меха поверх алого бархатного дублета.

Сэр Джозеф выглядел смурным и ни с кем не вступал в беседу. Странная история о том, как служащие резиденции нашли его утром привязанного к стулу в непотребном виде, быстро распространилась при дворе, и теперь Кларенс испытывал полное отвращение к любому разговору с окружающими. Даже появление рядом с ним лорда Деми не вызвало ожидаемого удовольствия, хотя консорт выглядел именно так, как должен был выглядеть после их прошлого разговора. Помятый, не выспавшийся, подавленный.

— Созрел? — с коротким нервным смешком осведомился Свищ.

Деми кивнул.

— Привез? — посол был явно не склонен к долгой беседе.

Но Харвей должен был во что бы то ни стало выманить его из толпы придворных и остаться один на один.

— Я не знаю, что именно тебе нужно. — сказал он. — Чертежи или карты промеров дна…

— Опять все сначала! — с досадой вскинулся на него Свищ. — Отъедем, поговорим.

Консорт едва сдержал себя, чтоб не выдать радость при виде разворачивающегося коня Кларенса.

— Я с тобой никуда не поеду! — наиграл он неприкрытую панику.

— Поедешь. — властно бросил Свищ. — Сделал один шаг, делай и второй.

Они серьезно отстали от общего потока охотников и проехали заснеженной балкой к реке. Здесь, на открытой поляне, кони заплясали по ломкому насту, поминутно проваливаясь в глубокий снег.

— Ну? — раздраженно потребовал посол. — Показывай, что ты мне приготовил? — от стянул перчатки из тонкой овечьей шерсти, видимо, полагая, что сейчас ему придется взять в руки бумаги. Но вдруг остановился, задержав на Харвее долгий тяжелый взгляд.

— Что ты задумал?

— А ты не догадываешься? — Деми вытащил из ножен широкий кинжал. — Возьми оружие и слезай с лошади.

— Не-ет. — протянул прокурор, лихорадочно соображая, что делать.

Харвей уже перехватил под уздцы его коня, не позволяя Кларенсу ускакать.

— Слезай! — Деми изо всех сил пнул Свища сапогом в ногу. — Не заставляй меня резать тебя, как свинью.

— Ты врешь! — при виде тускло мерцавшей стали палач совершенно потерял самообладание. — Ты не заставишь меня защищаться! Это все равно убийство!

— Ну убийство, так убийство. — мрачно согласился Деми. — Думаешь я буду тебя жалеть? — Ему и самому уже порядком надоело играть в благородство с этой скотиной.

Честного поединка не получалось. К тому же Харвей не испытывал ни малейшего желания вступать с прокурором в праведный бой, даже прикасаться к нему, пачкать об него руки… Сойди на Свища огонь небесный, лорд был бы доволен.

Посол соскочил с коня и по глубокому снегу бросился бежать к реке, видимо, надеясь перебраться на другую сторону по льду.

— Помогите! На помощь! Режут! — орал он что есть сил, но только взметнувшиеся с высоких сосен галки услышали его вопль.

Прокурор поздновато понял, что Харвей не преследует его. Неожиданно для обоих вдалеке послышалось пение рожков, разрезавших морозный воздух, громкий лай и топот множества тяжело подкованных коней. Охота пронеслась над ними по взгорью. Следом за этим со снежной крутизны в лощину скатилась несколько серых крупных зверей, оторвавшихся от гона. Сначала Свищ подумал, что это собаки, но когда они приблизились, тяжело дыша и вздымая мокрые бока с облипшей шерстью, в их желотовато-зеленых глазах светился не домашний страх. Сразу превратившийся в ярость при виде пешего безоружного человека. Волки обежали вокруг него и стали приближаться. Единственным спасением казалась река.

Сальва быстро струилась по камням, и ледяной покров на ней был тонок. Лишь пушистые шапки снега предавали ему внушительный вид. Лед проломился сразу же, как только Свищ вступил на него. Негодяй забил руками, пытаясь выбраться на берег, но его мокрые ладони соскользнули с обледеневшего наста, и сильное течение поволокло Кларенса под лед.

Харвей молча наблюдал, как темная груда мехов и рытого бархата скрылась, увлекаемая водами Сальвы. Звери не решились преследовать добычу по опасной воде и, одарив второго человека долгим не добрым взглядом, повернули к лесу.

Почему они не напали? Почему ушли, даже не попытавшись совладать со всадником? Харвей не знал. Он не верил своим глазам. Все произошло слишком быстро и ненадежно, чтобы консорт мог осознать смерть Свища. Деми сидел, опустив кинжал, и вместо благодарности за то, что ему не пришлось поганить оружия об эту тварь, испытывал странное чувство неудовлетворенности. Даже досады. Нехотя он повернул лошадь к выходу их лощины и поехал догонять охоту.

* * *

Еще один всадник, издалека следивший за происходящим, тронул поводья жеребца и приблизился к реке. Симон д’Орсини шагом пустил коня мимо берега, ожидая в следующей большой полынье увидеть тело беотийского посла. Он тоже не верил в столь простую смерть Кларенса и ехал, мрачно покусывая нижнюю губу. «Надо было убить его тогда», — повторял про себя рыцарь.

69
{"b":"131616","o":1}