Литмир - Электронная Библиотека

— О чем вы говорите? Чувствам нет места в нашем деле, сэр. Мы заполучили лакомый кусок, благодаря которому тираж газеты увеличится во много раз.

— Я не стану вам помогать. Это нечестно.

Прищурив глаза, Боумер произнес:

— Сделаете, как я вам говорю, если не хотите потерять место.

С момента прихода в редакцию Боумера два года назад Чарльзу постоянно приходилось сталкиваться с проблемами нравственного характера. Стиснув зубы, он решал их, сохраняя за собой место в редакции. Но на этот раз чаща его терпения переполнилась. Хватит с него угрызений совести.

— В таком случае плевать мне на место. — Чарльз направился к двери. — Я увольняюсь.

Глава 7

Спустя пять дней после того, как семейство Пейдж покинуло Беркшир, Дэвид возвращался домой после утренней прогулки верхом. Подобное времяпрепровождение стало для него спасением после отъезда Шарлотты, о которой он не переставал думать ни днем, ни ночью.

На губах Дэвида заиграла улыбка. Он влюбился. Сомнений быть не может. Каждую ночь он засыпал с мыслями о Шарлотте. А всего через два дня он увидит ее снова, только теперь уже в Лондоне. На этот раз он заставит ее дать ответ. Пусть он молод и иногда совершает глупости, но он не позволит ей ускользнуть.

Конечно, отец будет счастлив. Дэвид вздохнул. Ему была ненавистна мысль о том, что он действует на руку отцу, но что теперь поделаешь? Если случилось так, что любовь и расчет вдруг встретились и переплелись, то кто он такой, чтобы вмешиваться?

Как только Дэвид вошел в дом, слуга сообщил, что его требует к себе отец. Поспешив в кабинет, Дэвид с удивлением обнаружил, что виконт со стаканом виски нервно расхаживает из угла в угол, — дурной знак.

— Вы звали меня, отец?

Развернувшись, виконт одарил сына взглядом, способным заморозить бурный поток, а затем швырнул на стол газету.

— Не хочешь объяснить, как подобное случилось?

— Что именно? — недоуменно спросил Дэвид.

— В газете опубликована статья, поносящая джентльмена, ужасно похожего на тебя.

Холодок пробежал по спине Дэвида. Что за статья в этой треклятой бульварной газетенке «Морнинг таттлер»?

Схватив со стола газету, Дэвид принялся читать. Передовица содержала в себе нападки на «сбившегося с пути» джентльмена. В качестве примера автор статьи приводил письмо молодой леди, чье достоинство было унижено этим самым джентльменом.

«Любезный Мистер Отвратительный Вкус!

Недавно я пришла к пониманию того, что честь и совесть — всего лишь маскарадный костюм, который вы надеваете, чтобы покорить очередную приглянувшуюся ему девушку. Но мы оба знаем, что под дорогостоящим полосатым халатом, который так тешит ваше самолюбие, скрывается сердце, столь же переменчивое и опасное, как водная гладь Темзы.

Так вот. Пока вы играете в карты и развратничаете вместе со своими испорченными дружками из Кембриджа, считая дни до того момента, когда станете виконтом, помните: есть на свете молодая леди, которая поняла, что вы собой представляете на самом деле. Оказалось, за каждым вашим поцелуем кроются только похоть, тщеславие и фальшь. Вы убаюкали ее здравый смысл на короткое время с помощью искусно сплетенной чувственной паутины, но, к счастью, она разглядела в вас бессовестного распутника, находящего удовольствие в том, чтобы разрушать жизнь невинных молодых девушек.

Если вам вздумается просить ее руки, четко уясните одно. Она выйдет за вас замуж, если ее к этому принудят, но не станет закрывать глаза на ваш беспутный образ жизни, никогда не одобрит вашего пьянства и никогда не подарит вам того, что мужчина ожидает от жены, а именно: преданности и поддержки. Так что подумайте дважды, прежде чем пустить в ход свое обаяние в следующий раз.

С презрением, ваша Мисс Мартышка».

Дэвид не мог дышать. Сердце так громко колотилось у него в груди, что ему показалось, будто он вот-вот лишится чувств словно излишне чувствительная девчонка. Мисс Мартышка. Неужели автор письма — Шарлотта? Как она могла написать такой отвратительный… пасквиль?

Каждое слово было подобно удару ножа в сердце. Дэвид едва дочитал статью, в которой автор глумился над молодым джентльменом, отравляющим жизнь добропорядочным леди в окрестностях Кембриджа. Дэвид не слышал вопросов отца и не замечал, что происходит вокруг, — просто стоял, ошеломленный поступком Шарлотты.

Почему она написала такое? Чем он это заслужил? Они же поняли друг друга. Дэвид был уверен, что небезразличен Шарлотте. Их последний разговор свидетельствовал о том, что она так же счастлива стать его женой, как и он — ее мужем.

— Ну же? — настойчиво повторил отец. — Я вижу по твоему лицу, что статья о тебе.

Дэвид лишь кивнул, почти не понимая, что говорит ему отец.

— Судя по дате публикации, письмо написано Шарлоттой Пейдж.

— Совершенно верно, — вяло пробормотал Дэвид.

— Ну и что ты скажешь в свою защиту? Чем ты обидел эту девушку?

Краска прилила к щекам Дэвида.

— Ничего такого. Всего лишь попросил ее стать моей женой. — Он вел себя словно ослепленный любовью болван, и обнажил свое сердце для удара. Оно до сих пор болезненно сжималось в груди.

— Должно быть, по возвращении в Лондон она услышала какие-то бредни обо мне.

Но почему она поверила? Вот что ранило Дэвида больнее всего — тот факт, что, услышав сплетни, Шарлотта нанесла удар, вместо того чтобы обратиться к нему за объяснениями. Она даже не дождалась встречи с ним, чтобы бросить обвинения ему в лицо. Шарлотта написала отвратительное письмо и послала во второсортную бульварную газету. Как она могла?

Дэвид знал, что Шарлотта немного резка в суждениях, догадывался, что она думает о нем и его репутации, но обойтись с ним столь жестоко… Разве девушка способна на такое?

Дэвида немного утешало лишь то, что никто не догадается о том, кого описывают в письме.

Но в тот же момент кровь застыла в жилах Дэвида. Он вновь перечитал статью, и по его спине заструился холодный пот.

— Все поймут, что речь обо мне.

— Ужасно, — произнес виконт. — Слава Богу, у нее хватило ума не называть имен. Меня навело на мысль о тебе лишь упоминание о халате.

Дэвид взглянул на отца.

— Верно. Я постоянно носил его в Кембридже. Все знают это. — Дэвид непристойно выругался. — Совсем скоро я стану притчей во языцех.

Кровь отлила от лица виконта.

— И где этот халат сейчас?

— Я отдал его Джайлзу.

Виконт послал за младшим сыном. Как только молодой человек появился в кабинете, виконт спросил:

— Где халат, подаренный тебе Дэвидом?

Джайлз неуверенно посмотрел на брата.

— А почему вы спрашиваете?

— Он у тебя? — рявкнул виконт.

— В моем шкафу.

— Ты еще не показывался в нем на людях?

Джайлз судорожно сглотнул, подозревая, что его хотят в чем-то обвинить.

— Нет, сэр.

— Хорошо. Сожги его.

— Почему?

Дэвид бросил брату газету, а потом повернулся к отцу.

— Нет смысла делать это. В Кембридже меня видело в нем слишком много народу.

Пока Джайлз читал статью, Дэвид расхаживал по кабинету, не в силах согреться.

— Мы обвиним газету в клевете, — произнес виконт. Дэвид развернулся.

— И тем самым подтвердим, что речь в статье идет обо мне? Вы с ума сошли?

— Ты сам сказал, что все поняли, — язвительно заметил виконт. — Кроме того, раз эта маленькая дрянь решила оскорбить тебя публично, то и ей унижения не избежать.

Внезапно Дэвид вспомнил Шарлотту, в ужасе пятящуюся от реки. Она лгала ему, прикидывалась. Если бы Шарлотта действительно боялась отца, то не послала бы письмо в газету. Она достаточно умна, чтобы понять: лорд Пейдж непременно узнает стиль дочери. Кроме того, однажды утром он видел Дэвида в треклятом халате, Он сопоставит факты и…

Дэвид едва не выругался вновь. Возможно, Шарлотта решилась на такой шаг, чтобы наказать отца. По крайней мере, это объяснение логично. Ей не хватило смелости, чтобы назвать свое имя, зато она оказалась достаточно храброй, чтобы раздуть скандал вокруг имени сына друга своего отца. И все для того, чтобы разрушить планы лорда Пейджа.

18
{"b":"131150","o":1}