Литмир - Электронная Библиотека

Святые небеса, она едва не погибла! При мысли об этом сердце замерло в груди у Дэвида.

— Надеюсь, отец вознаградил этого смелого человека, спасшего тебе жизнь.

Шарлотта устало улыбнулась.

— Тот лакей уволился со службы, и на те деньги, что дала ему мама, открыл харчевню в Ридинге.

— И с тех пор ты боишься воды?

— Ужасно… — Шарлотта судорожно сглотнула. — Она снится мне в ночных кошмарах. Они вновь начали мучить меня. Я снова ощущаю панику, испытываю боль оттого, что вода с силой вливается мне в горло, разрывая легкие. Даже идя по мосту, я едва не теряю сознание. — Шарлотта судорожно выдохнула. — Я понимаю, что это глупо и смешно…

— Вовсе нет. Боязнь утонуть вполне понятна. Просто в твоем случае страх немного преувеличен, только и всего. Как сказал Шекспир? «Слепой страх, ведомый зрячим рассудком, скорее найдет верный путь, чем слепой рассудок, идущий наугад без всякого страха».[2] Опасно совсем ничего не бояться.

Рот Шарлотты открылся от удивления помимо ее воли.

— Что такое? — не понял Дэвид.

— Ты читаешь Спенсера и цитируешь Шекспира? — С губ девушки сорвался неуверенный смешок. — Клянусь, ты совсем не такой, каким я тебя представляла.

Слова Шарлотты мгновенно напомнили Дэвиду, что еще она говорила в припадке ужаса.

— Да, я догадываюсь, что ты обо мне думала, — сухо произнес он. — Ты сочла, будто я что-то замышляю против тебя, зная твою водобоязнь…

Дэвид вспомнил беседу за столом в день их приезда. Тогда отец Шарлотты упоминал о ее неумении плавать. При этих словах Шарлотта побледнела, но Дэвид не придал этому значения…

— Шарлотта, отец уже использовал против тебя этот страх?

В течение нескольких долгих минут Шарлотта молча мяла в руках носовой платок. Когда же она наконец заговорила, в ее голосе сквозила горечь:

— Пытался.

Дэвида охватил гнев. Неудивительно, что Шарлотта так настороженно относилась к мужчинам.

— Все это время я считал твоего отца ослом, но теперь понимаю, что он настоящий негодяй.

Шарлотта посмотрела Дэвиду в глаза.

— Ты прав.

Сердце Дэвида болезненно сжалось.

— И ты подумала, что это он подбил меня на это?

По щекам Шарлотты разлилась краска сожаления.

— Я не могла мыслить здраво. Ты вел себя так, словно передумал относительно своей женитьбы. А если еще принять во внимание угрозы моего отца… Он сказал, что если я не буду мила с тобой, то… В общем, я подумала, что он… что ты… — Шарлотта вздохнула. — Прости, я не должна была думать, что вы с отцом сговорились. Я ошибалась. Ведь ты не давал мне повода бояться.

— За исключением того случая, когда вынудил тебя поехать на прогулку, — с раздражением произнес Дэвид, вспомнив реакцию Шарлотты на его предложение. — Ты и меня считаешь негодяем?

— Нет. — Девушка подняла глаза. — Больше не считаю, Дэвид.

— Ты назвала меня по имени. Вот счастье-то…

На губах Шарлотты затеплилась искренняя улыбка.

— Похоже, так оно и есть.

Более прекрасных слов Дэвид еще не слышал. Они вдруг заставили его со всей отчетливостью осознать, что Шарлотта сидит у него на коленях, изящные руки прижаты к его груди, а глаза светятся нежностью.

Пламя обожгло его кровь. Он не стал раздумывать и поцеловал ее.

И она ответила на его поцелуй. О Господи, это был нежный поцелуй девственницы. Рай на земле. Но одного поцелуя Дэвиду было недостаточно.

Не обращая внимания ни на что, кроме восхитительного вкуса губ Шарлотты, Дэвид взял ее голову в ладони и поцеловал более глубоко и страстно. Помимо воли Дэвида его язык проник в рот Шарлотты.

Она отшатнулась, глаза ее расширились.

— Что ты делаешь?

Дэвид с неохотой вернулся с небес на землю.

— Прости, мне не стоило быть столь напористым, — попытался извиниться он, коря себя за то, что вновь напугал Шарлотту. — Просто я хотел поцеловать тебя по-настоящему.

— По-настоящему? — Шарлотта выглядела не напуганной, а скорее заинтригованной. — Я согласна.

По телу Дэвида начал разливаться жар. Наклонив голову, он легонько коснулся губ Шарлотты своими.

— Обними меня покрепче, — пробормотал он. — И я покажу.

Шарлотта выполнила его просьбу, а Дэвид выполнил свое обещание.

И да поможет ему Господь. Губы Шарлотты пьянили — теплые, ароматные и такие сладкие. А когда она обвила его шею руками и прильнула к нему с робким стоном восхищения, разжигавшим огонь в крови, Дэвид понял, что в его чреслах зародилось желание.

Глава 6

Шарлотта никогда не предполагала, что благовоспитанная леди может так наслаждаться поцелуем. Она считала, что на это способны лишь бесстыдные женщины, с которыми водил знакомство ее отец.

Судя по удовольствию, даримому ей губами Дэвида, отношения между мужчиной и женщиной скорее всего не так уж ужасны, как ей всегда казалось.

— О, дорогая, — пробормотал Дэвид, не отрываясь от губ Шарлотты, — ты сводишь меня с ума.

— Ты меня тоже, — прошептала девушка.

Только это она и успела промолвить, прежде чем Дэвид вновь овладел ее губами, отчего Шарлотта дрожала и испытывала тянущую боль в самых сокровенных уголках своего тела. Настоящие поцелуи были поистине восхитительны. Впрочем, ей понравились и те, невинные, которыми они с Дэвидом обменялись в садовом домике.

Ладони молодого человека скользнули сначала по плечам Шарлотты, а затем спустились вниз, к талии. Он тяжело дышал, впрочем, как и Шарлотта, живота которой вдруг коснулась странная выпуклость.

Внезапно Дэвид прервал поцелуй.

— Нам нужно остановиться.

— Почему? — спросила Шарлотта, все еще одурманенная сладкими и такими новыми ощущениями.

Дэвид натянуто рассмеялся.

— Потому что я вовсе не хочу обесчестить тебя прямо здесь, на берегу реки, на глазах у всех и у Господа в том числе.

— О… — Шарлотта густо покраснела. Она не знала наверняка, что именно подразумевал Дэвид, но, видимо, это было нечто скандальное.

— Я что-то сделала не так?

— Вовсе нет. — Дэвид нежно погладил девушку по щеке. — Но мне кажется, нам не стоит продолжать.

Шарлотта вдруг поняла, что сидит на коленях у Дэвида, обняв за шею, как… продажная девка. Святые небеса, что он; должно быть, о ней подумал!

Поспешно поднявшись на ноги, Шарлотта произнесла:

— Прости, я вовсе не хотела…

— Даже не думай извиняться. — Дэвид поднялся следом за Шарлоттой и отряхнул бриджи. — Я не жалею ни об одном из этих поцелуев. Надеюсь, ты тоже.

На губах Шарлотты заиграла слегка настороженная улыбка.

— Нисколько.

Так вот, значит, что это такое — согрешить с распутником. Странно, но Шарлотте ужасно понравилось грешить.

Нет, она, конечно не станет делать этого снова, особенно из страха быть обесчещенной, но теперь ей понятно, что именно так прельщает девушек в молодых мужчинах. Целоваться с представителем противоположного пола оказалось очень приятно.

— Однако я сожалею о том, что разрушила твои планы, — произнесла Шарлотта.

— Глупости. Все замечательно.

— Я не могу плыть на остров.

— Знаю. — Дэвид улыбнулся. — Подожди меня здесь. Я скоро вернусь.

Шарлотта озадаченно наблюдала, как Дэвид прыгнул в лодку и отвязал ее от вбитого в землю колышка. Когда же он взял в руки весла и принялся грести в сторону острова Сэддл, страх за его жизнь стальной рукой сжал горло Шарлотты. Но когда он начал умело маневрировать среди волн, пульс Шарлотты участился совсем по другой причине. Дэвид являл собой образец смелого сильного мужчины. Его мышцы перекатывались под тканью редингота, а волосы развевались на ветру. Шарлотте ужасно не хотелось в этом себе признаваться, но Дэвид оказался гораздо красивее капитана Харриса.

Капитан Харрис! Господи, она совсем забыла о нем. Наверное, она ужасно испорченная.

вернуться

2

У. Шекспир. Троил и Крессида. Пер. Т. Гнедич.

14
{"b":"131150","o":1}