Литмир - Электронная Библиотека

— Что-нибудь еще, сэр? — произнесла Молли, и всем присутствующим сразу стало понятно, что именно она готова предложить.

— Нет, спасибо, — ответил Дэвид. — Ты свободна.

— Я бы хотела еще чаю, — сквозь зубы процедила Шарлотта.

— Конечно, мисс. — Молли прошла мимо Джайлза.

Заметив, что брат похлопал служанку по ягодицам, Дэвид напрягся. Слава Богу, Шарлотта не видела этого со своего места, иначе лишний раз убедилась бы в том, что его семья состоит из одних распутников.

После того как Молли скрылась за дверью, Шарлотта одарила Джайлза столь ослепительной улыбкой, что все внутри у Дэвида перевернулось.

— Ваш брат пригласил меня отправиться верхом на пикник, — небрежно заметила Шарлотта. — Почему бы вам не присоединиться?

— С удовольствием, — тут же ответил негодник.

— Ты не упустишь такой возможности, черт тебя дери, — процедил Дэвид.

— Ай-яй-яй, — пощелкал языком Джайлз. — Что за выражения в присутствии леди?

Дэвид вскочил со своего стула.

— Мне нужно надеть редингот. — Он поймал пытавшегося улизнуть из столовой брат за руку. — И ты отправишься со мной.

— Но я еще не поел, — запротестовал Джайлз, когда Дэвид поволок его к двери.

— Не перечь мне, — прорычал старший брат, — а то придется отведать моего кулака.

Поморщившись, Джайлз посмотрел на Шарлотту.

— Прошу прощения, мисс Пейдж. Кажется, моему брату нужна помощь.

Дэвид не обратил внимания на язвительное замечание брата, однако от него не ускользнуло выражение тревоги на лице Шарлотты. Он остановился у двери и мрачно посмотрел на девушку.

— Оставайтесь здесь. И не вздумайте уйти. — Шарлотта вскочила со стула. Ее глаза метали молнии.

— Иначе что?

— Иначе я расскажу нашим отцам о разговоре в садовом домике.

Дэвид тотчас же пожалел о своих словах, потому что краска вдруг отлила от лица Шарлотты. Но, по крайней мере, она вновь опустилась на стул.

— Я скоро вернусь, — добавил Дэвид, а потом выволок брата за дверь и потащил к лестнице.

Джайлзу удалось наконец высвободить руку.

— Какого черта здесь происходит?

— Я хочу провести время с Шарлоттой наедине. — Дэвид побежал вверх по лестнице, и Джайлзу пришлось приложить усилия, чтобы поспеть за ним. — Ты не поедешь с нами, понял?

— Я думал, ты не хочешь на ней жениться, — с раздражением заметил Джайлз.

— Я еще не решил. Но то, что ты постоянно путаешься под ногами, меня раздражает. — Дэвид вошел в спальню.

Войдя следом за ним, Джайлз опустился в кресло.

— Решай быстрее. Ведь послезавтра они уезжают.

— Ты лучше подумай о себе, — нахмурившись, сказал Дэвид.

— Развлекайся с кем хочешь, только предупреждаю тебя: не связывайся со служанками. Джентльмену не пристало гадить в собственном доме.

Джайлз заиграл бровями.

— А я и не собираюсь делать ничего подобного.

— Ты меня понял, Джайлз, — гневно повторил Дэвид. — Иначе мне придется поговорить с отцом.

Джайлз насупился.

— Иногда ты бываешь таким напыщенным занудой.

О, как бы посмеялась сейчас Шарлотта, услышав эти слова. Впрочем, она и без того считала его глупцом и распутником, у которого к тому же напрочь отсутствует вкус. Дэвид швырнул халат брату.

— Вот. Может быть, это поднимет тебе настроение. Мне он больше не нужен.

С губ Джайлза сорвался смех.

— Я так понимаю, он не понравился мисс Пейдж.

— Она назвала его кричащим, — признался Дэвид, с раздражением вспомнив, как смеялась над ним Шарлотта.

— Неужели тебе так сильно хочется угодить ей, что ты готов расстаться с любимым халатом?

Ничего не ответив, Дэвид принялся надевать редингот.

— Я бы на твоем месте был осторожнее, — продолжал между тем Джайлз. — Она не из тех, с кем можно играть. Если ты не собираешься жениться…

— Отстань, Джайлз. Я знаю, что делаю.

Однако Дэвид лгал. Он знал лишь то, что должен снова оказаться с Шарлоттой наедине, узнать ее получше и понять, не потерял ли он голову, решив рассмотреть возможность женитьбы на ней.

Спустя полчаса, когда они с Шарлоттой направлялись на прогулку в сопровождении грума, Дэвид понял, что осуществить задуманное будет не так-то просто. Шарлотта была настроена не слишком дружелюбно и теперь восседала на гнедой кобыле подобно высокомерной королеве, время от времени бросая холодные взгляды на своего спутника.

Дэвид немного отстал, сделав вид, что хочет поговорить с грумом, но на самом деле он просто хотел понаблюдать за Шарлоттой. Пока он седлал лошадей, она переоделась в амазонку и выглядела потрясающе. По крайней мере, теперь Дэвид мог разглядеть тонкую талию Шарлотты под облегающим фигуру платьем.

Девушка оказалась превосходной наездницей. Она плавно приподнималась в седле в такт конской поступи. В дамском седле Шарлотта чувствовала себя так же уверенно, как и на диване в гостиной.

— Раз уж вы втянули меня в эту авантюру, — крикнула Шарлотта через плечо, — скажите хотя бы, куда мы направляемся.

— Да будет вам. — Дэвид пришпорил лошадь и, обогнав спутницу, свернул на уединенную тропу. — Вам ведь нравится скакать верхом, не отрицайте это.

— Я до сих пор не понимаю, почему Джайлз не поехал с нами, — недовольно произнесла Шарлотта.

— Потому что ни о каких ухаживаниях нет и речи, если двое людей не проводят время наедине.

Шарлотта озадаченно посмотрела на Дэвида, а потом обернулась на грума, прислушивающегося к каждому слову, и подъехала к Дэвиду.

— Но ведь мы лишь притворяемся, — тихо сказала она. «Может быть, да. А может, и нет».

— Но это вовсе не означает, что нам нельзя немного развлечься. Сегодня выдался чудесный день, а вы еще не видели всего поместья. Расслабьтесь и наслаждайтесь прогулкой.

Несколько минут они ехали в напряженном молчании, а потом Дэвид спросил:

— Как вы находите свою лошадку?

— Она само совершенство, — пробормотала Шарлотта. Дэвид крепче сжал поводья.

— Судя по вашему тону, этого не скажешь.

Вздохнув, Шарлотта потрепала кобылу по холке, как если бы пыталась ее ободрить.

— О нет, я действительно довольна лошадью. В ней чувствуются порода и норов, и вместе с тем она покладиста.

Тропа внезапно превратилась в широкую дорогу, разделявшую поля, засеянные ячменем. Вдалеке виднелся лес, где они играли детьми. Дэвид с вызовом улыбнулся.

— Хотите наперегонки до леса?

Шарлотта оценивающе смерила взглядом грязную дорогу, а потом подняла глаза на молодого человека.

— Если только пообещаете не давать мне отвратительных прозвищ, когда я выиграю.

— Охотно. — Дэвид широко улыбнулся. — Только вам не выиграть. — С этими словами он пустил коня в галоп.

Шарлотта последовала за ним на весьма приличной скорости, чем несказанно удивила Дэвида. Она уже нанесла его гордости удар сегодня утром; и Дэвид намеревался доказать Шарлотте, что он вовсе не развратный тупица, за которого она его принимает, что он разбирается в моде и проводит дни вовсе не в праздных развлечениях. И к тому же отлично держится в седле. Он собирался выиграть у Шарлотты, призвав на помощь все свое искусство наездника.

И все же Шарлотта едва не обогнала его. Однако, когда они уже поравнялись с лесом, Дэвид еще раз пришпорил своего коня и пронесся меж деревьев чуть впереди Шарлотты. С торжествующим видом он натянул поводья и обернулся…

— Восхитительная гонка, — злорадно произнес Дэвид.

— Я вижу, вы взяли себе более резвую лошадь, — проворчала Шарлотта. — Это нечестно.

Дэвид, которого ничуть не смутило мрачное настроение девушки, рассмеялся.

— Оказывается, вы не любите проигрывать, Шарлотта Пейдж.

Она одарила Дэвида гневным взглядом, открыла было рот, чтобы возразить, но потом тихонько засмеялась.

— Наверное, вы правы. Ненавижу проигрывать.

— Хорошо, что признались, — сказал Дэвид и немного придержал коня. — Можете дать мне какое угодно прозвище, если вам станет от этого легче. Я слышал, Мартышка уже занято. Но вы можете попробовать Мистер Отвратительный Вкус. Или Мистер Быстрый и Неудачливый. Или… Подождите, я нашел подходящее: Бес Гуляка.

12
{"b":"131150","o":1}