Уолтер схватился за голову.
– Так, все, я пошел. О книгах давай поговорим в другой раз. С меня на сегодня хватит.
– Как скажешь, – покорно согласилась Рози. – А мне что делать?
Что хочешь! – чуть было не сорвалось с языка Уолтера. Но, подумав получше, он решил, что давать Рози карт-бланш было бы глупо. Еще дом подожжет.
– Веди себя как хорошая девочка, – неопределенно сказал он. – В окно смотри.
– А вдруг меня полицейские увидят?
– О черт! Тогда не подходи к окну. Я… я к тебе Брукфилда пришлю. Он скажет, чем тебе заняться.
В кабинете было темно, прохладно и свободно от женщин. Уолтер раздернул шторы, впуская солнечный свет, и сел за стол, намереваясь не вставать как можно дольше. Сегодня он напишет целую главу. Нет, две главы. Он ничуть не солгал Рози. Он давно собирался написать книгу о бильярде. Никто в Лондоне не знает предмет лучше него. Его книга станет настоящим сокровищем для юных аристократов.
Уолтер заправил лист бумаги в печатную машинку, вдохновенно отстукал свое имя и… застыл. Соображения насчет бильярда попрятались среди его мозговых извилин так надежно, что отыскать их в ближайшие сутки не представлялось возможным. Уолтер попробовал набросать план книги от руки. Он два или три раза прошелся по кабинету, призывая вдохновение. Он пролистал пособие по игре в бильярд сэра Маркуса Поло.
Ни одной идеи.
Через час, когда измученный Уолтер подумывал о бегстве, в кабинет вошел Брукфилд.
– Простите, что беспокою вас, сэр, но…
Несмотря на тревожные нотки в голосе камердинера, Уолтер обрадовался ему как родному. «Но» звучало многообещающе. Оно гарантировало перерыв и отдых от непосильного писательского труда.
– Ничего страшного, Брукфилд, я как раз закончил предложение, – сказал Уолтер.
– Отлично, сэр. Потому что у нас возникла проблема, и без вашей помощи не обойтись.
Уолтер насторожился.
– Какая проблема?
– Мисс Рози принимала душ…
Брукфилд тактично потупился. Сердце Уолтера замерло. Когда Брукфилд вот так опускает глаза, жди больших неприятностей.
– И обнаружила в своей одежде неких маленьких насекомых… тех, что пьют кровь.
Уолтер почувствовал, что земля уходит из-под ног.
– Вы хотите сказать, Брукфилд, что у нее блохи?
– Как это ни прискорбно, да, сэр.
Преступница сидела на кровати Уолтера, завернувшись в свежую льняную простыню, под которой, естественно, на ней ничего не было. Злосчастная одежда была надежно упакована Брукфилдом в пакет.
Уолтера буквально трясло от злости.
– Рози! РОЗИ!
Она вздрогнула и сжалась в комочек, словно ожидая удара. Это немного отрезвило Уолтера.
– Ну как это называется, Рози? – вздохнул он. – Вначале я вступаю в конфликт с представителями закона и прячу тебя от справедливого возмездия. А теперь мне предстоит вызывать специалистов, чтобы комнату очистили от… гм… следов твоего пребывания.
Рози отчетливо всхлипнула.
– Не надо горячиться, сэр, – проговорил Брукфилд. – Если вы позволите высказаться…
– Конечно, позволю.
– По моему скромному мнению, нужды в специалистах нет. Я немедленно унесу одежду мисс Рози из дома. Больше никакой опасности нет.
Уолтер оживился.
– Ты полагаешь?
– Да, сэр.
– Отлично. Приступай, Брукфилд. Чем быстрее ты уберешь эту гадость, тем спокойнее мне будет.
– Конечно, сэр.
Но тут вмешалась сама виновница переполоха.
– Куда это вы мои тряпки понесете?
– Их надо уничтожить, – резко ответил Уолтер. – Они опасны.
– Ничего не опасны. Постирать разок-другой, и все пройдет. Я всегда так делаю.
– О боже! – простонал он. – Слезай с моей кровати. Сейчас же.
Рози испуганно дернулась и попыталась спрыгнуть на пол, но запуталась в простыне и чуть не упала. Простыня сползла, обнажив гладкое нежное плечико.
Уолтер быстро отвернулся.
– Ох, сиди, где сидишь. Одни неприятности с тобой.
– Так что делать с вещами, сэр? – напомнил о себе Брукфилд.
– Выкинуть!
– Оставить!
– Да какое оставить, Рози! – взорвался Уолтер. – Ты где будешь стирать, в моей ванной?
– Не знаю! Где-нибудь буду. А то в чем мне ходить, в этой тряпке?
Уолтер вытаращил глаза. Эта сторона вопроса до сих пор ему в голову не приходила.
– А ведь девочка права, Брукфилд. Простыня – не самая подходящая одежда.
При мысли о том, что подумает леди Алистер, если застанет в его спальне девушку в одной простыне, Уолтеру стало дурно.
– Что же делать?
Он с надеждой посмотрел на камердинера.
– Это легко решается, сэр. Вы купите ей что-нибудь из одежды в ближайшем магазине.
– Действительно… Рядом полно магазинов… Что-о? Ты понимаешь, что говоришь, Брукфилд? Я пойду покупать женскую одежду?
– Больше некому, сэр.
– А сама Рози?
– Если бы юная леди могла выйти за пределы дома, у нас не было бы необходимости приобретать для нее новый гардероб, – деликатно напомнил Брукфилд.
Но Уолтер не собирался сдаваться.
– Тогда ты иди и купи. В конце концов, за едой утром ходил я…
– А мне нужно избавляться от этого. Просто так в мусорную корзину на кухне это не положишь.
Брукфилд указал на пакет с одеждой.
– Но я понятия не имею, что покупать!
– Я тоже, сэр, не знаток в области женского туалета. А вы могли бы проконсультироваться у мисс Вайолет. Думаю, она не откажется помочь бедной девочке.
При упоминании имени невесты Уолтер сдулся как воздушный шарик.
– Обойдусь без Вайолет. Она не поймет.
По выражению лица Брукфилда невозможно было сказать, разделяет ли он эту точку зрения или нет.
– Скажи хоть, где женская одежда продается! – взмолился Уолтер.
– Я не специалист в этом вопросе, сэр, но мне кажется, что в «Хэрродсе» есть абсолютно все.
– В «Хэрродсе»? Прекрасно. Брукфилд, дай мне пиджак и шляпу. Я вернусь через час. Надеюсь, ты успеешь за это время избавиться от пакета. А ты, Рози…
Уолтер повернулся к девушке, которая жалко улыбалась и куталась в простыню.
– Сиди как мышка. Чтобы тебя не было ни видно и ни слышно, ясно?
6
Время покупать, или Приключения в «Хэрродсе»
При всех неоспоримых достоинствах Уолтера Алистера необходимо сказать, что опыта в области розничной торговли у него было немного. Он не терял сон из-за новых запонок или шляп и не проводил часы в магазине, рассматривая носовые платки или зонтики. Более того, он с трудом мог представить себе, как можно носить готовую одежду. У каждого человека свои особенности фигуры, и лишь хороший портной в состоянии сшить вещь, которая будет сидеть как влитая.
Но в случае с Рози этот подход не годился. Можно только надеяться, что в огромном магазине ему удастся отыскать хоть что-нибудь, что прикроет ее юную наготу.
Эх, дорогой Уолтер, в тебе все-таки дремлет поэт, усмехнулся про себя наследник Алистеров и отправился в рискованное путешествие по этажам «Хэрродса».
Этажей было много. Магазинов еще больше. А количество разнообразных предметов женского туалета прямо-таки поражало воображение. Человека неподготовленного (а Уолтер Алистер был неподготовленным, без всякого сомнения) богатство ассортимента могло убить наповал.
Одни магазины завлекали пышными мехами, другие обещали благородный блеск золота и драгоценных камней. Третьи хвастались изобилием всевозможных туфелек и сапожек, четвертые – элегантными парижскими туалетами. Мимо пятых Уолтер проходил, крепко зажмурившись, ибо выставленные в витринах предметы женского гардероба вгоняли его в краску. Он и примерно не мог представить, куда и каким образом одеваются все эти невесомые облака тюля и кружева. При одной мысли о том, что ему придется зайти в один из подобных магазинов, чтобы купить что-то для Рози, ему хотелось немедленно вернуться домой и во всем признаться матери. Пусть леди Алистер сама разбирается и с полицейскими, и с несчастной бродяжкой.
Но тут Уолтеру стало стыдно, и, чтобы наказать себя за малодушие и быстрее приступить к делу, он свернул в ближайший магазинчик.