Литмир - Электронная Библиотека

Спок присел на корточки и стал приводить в порядок костер, подбрасывая туда сухие ветки. Эван Вилсон встала перед ним, глядя на него сверху вниз и прижав кулаки к бедрам.

– Мистер Спок, – позвала она тоном, который говорил о чем угодно, только не о дружелюбии.

Спок подбросил последнюю ветку в костер, затем выпрямился и, как будто не замечая ее гнева, сказал:

– Да, доктор Вилсон?

Будь на месте кто-нибудь другой, Кирк немедленно вмешался бы, встав на защиту доктора. Стоя, вулканец был почти в два раза выше Вилсон. Однако разница в росте не произвела никакого впечатления на Эван. Она с гневом посмотрела на противника снизу вверх.

– Мистер Спок, – сказала она, – какого черта вы не разбудили меня на смену?

– В этом не было необходимости, доктор Вилсон.

– А насколько было необходимо вам стоять двойную смену?

– Необходимо? Нет, в этом тоже не было необходимости. Если бы я почувствовал усталость, я разбудил бы Яркое Пятно или мистера Чехова, но не вас, доктор Вилсон. У вас есть большая необходимость в продолжительном сне, чем у других. Я очень рад видеть, что вы полностью восстановили свой боевой дух. – Это можно было бы принять за насмешку, но у Спока это считалось всего лишь наблюдение, а Кирк знал из личного опыта, как могут приводить в ярость наблюдения вулканца.

Эван Вилсон подняла маленький кулачок. Кирк содрогнулся от предвкушения того, что сейчас произойдет, двинулся вперед спасать своего старшего офицера. Взрыв смеха Эван Вилсон остановил его.

– Будьте вы прокляты, сэр! – сказала она к изумлению Кирка и Спока.

Ее руки упали, расслабленные, и она, откинув голову назад, снова заразительно рассмеялась.

– Прошу прощения, доктор, – вулканец изумленно посмотрел на нее.

Вилсон сделала над собой усилие, чтобы сдержать смех. Наконец ей это удалось.

– Это… невозможно – нормально разозлиться на того, кто так настойчиво отказывается отвечать взаимностью. Вы выиграли, мистер Спок, я сдаюсь. После всех этих лет, я, наконец, нашла того, кому не могу наподдать. – Она покачала головой и выдала еще порцию возбужденного хохота. – Но я все равно теперь у вас в долгу. И не подумайте забыть об этом.

Из всех ею сказанных фраз эта оказалась первой, которую Спок понял.

– Вы не ответственны за мое решение, доктор Вилсон. Я не могу понять, как мои действия заставляют вас быть должной…

Ситуация зашла достаточно далеко, – решил Кирк и сказал:

– Не обращайте внимания, мистер Спок. Доктор Вилсон, вы отстоите смену за мистера Спока сегодня ночью. Это должно удовлетворить вас. Прежде чем она смогла ответить, капитан добавил:

– Это приказ.

Она изобразила ехидную улыбку.

– Стоять смену за мистера Спока или удовлетвориться, сэр?

– И то, и другое, – сказал он, улыбаясь в ответ.

* * *

Второй день Похода прошел, слава богу, без приключений. Они разбили лагерь рядом с небольшим ручьем и прикончили оставшихся ногохвостов, приправленных скручивателями хвостов с дерева, которое унюхала Яркое Пятно. Спок пообедал ягодами и фруктами, собранными по дороге.

По-прежнему моросил дождь, но Кирк все равно считал, что им повезло: где-то у истоков шел настоящий ливень, и ручей оказался заполнен мутной водой.

Но как бы там ни было, капитан предложил сиваоанкам смыть алкоголь со шкуры. Он ожидал, что они будут избегать дождя, насколько это возможно, но, к его удивлению, моросящий дождик беспокоил их меньше, чем людей. Они жаловались только тогда, когда не могли миновать лужи и им приходилось мочить ноги. В остальное время cиваоанки едва замечали дождь и защищались от промозглой погоды, распушив свой мех и время от времени стряхивая несколько капель, которые повисали на их шерсти.

В этот раз партия сделала один большой навес над костром, Кирк склонился над картой Дальнего Дыма и принялся составлять планы на следующий день. Ухура спела несколько песен, прежде чем они отправились спать – это уже стало традиционным завершением дня. Несмотря на едкий запах дыма, они все спали рядом с костром – тепло было необходимо.

Эван Вилсон разбудила его утром радостным восклицанием:

– Дождь закончился, капитан.

– Вот как! – Он встал и потянулся, с таким же наслаждением, с каким только что совершили этот ритуал Несчастье и Яркое Пятно. – Похоже, у вас была спокойная смена?

– За исключением грома и нескольких молний, мне не на что пожаловаться. – Она подбросила еще несколько веток в костер и разворошила золу.

– Удовлетворены? – спросил он, улыбаясь.

– Как приказал капитан, – ответила она, возвращая улыбку, затем пододвинула кучку заточенных зеленых веточек, и они вместе начали насаживать на них фрукты, чтобы испечь на костре.

Кирк предложил:

– Тогда удовлетворите мое любопытство… Что вы имели в виду, когда сказали Споку, что нашли того, кому не можете наподдать?

– Не уверена, что хочу раскрывать коммерческие секреты, капитан. Она прервала свое занятие и бросила на него долгий взгляд. – Ну что ж, я думаю, вреда не будет. Это работает скорее на подсознательном, чем на сознательном уровне.

Первая партия фруктов на костре начала шипеть, и Кирк перевернул их другой стороной. Когда он снова поднял глаза, за спиной Вилсон стоял вулканец. Он сказал:

– Мне тоже было бы интересно услышать объяснение ваших слов, доктор Вилсон.

Доктор вытянула шею, подняв на него глаза.

– Для вашего сведения, мистер Спок, это определенно не распространяется на вас. Вы, капитан, представляете себе, какие неприятности я претерпеваю, будучи ростом ниже среднего. Но о чем я редко упоминаю, так это о психологическом преимуществе, которое я могу использовать, стоя лицом к лицу с тем, кто в два раза выше меня. – Она вынула шишкебаб из огня и подала Споку, затем продолжила:

– Первое преимущество – это удивление. Люди действительно недооценивают меня.

– Жесткий Хвост определенно недооценивала, – заметил Спок. – Она не ожидала от вас возмездия в случае удара.

– Но это было еще и потому, что дети не отвечают взрослым ударом на удар, мистер Спок, так что я не уверена, что это хороший пример. Это относится больше к ее культуре, чем к моей.

– Действительно. Пожалуйста, продолжайте.

– Пожалуйста, ешьте, мистер Спок. Я не собираюсь рассказывать, если это задержит ваш прием пищи. – Спок подчинился. Вилсон подала второй шампур Кирку и передала один для Яркого Пятна, только что присоединившейся к ним.

– Второе преимущество, – сообщила Вилсон, – это преимущество Макиавелли. Я могу подойти к любому хорровианину десяти футов ростом в любом баре Вселенной, сказать ему, что его отец был, туллианином, и уйти невредимой.

– В это трудно поверить, доктор Вилсон, принимая во внимание военную природу хорровианского общества и жестокость оскорбления, которое вы описали.

– Тем не менее я могла бы сделать это, и хоррванин не посмел бы тронуть меня пальцем. Вместо этого он попытался бы вежливо поправить меня или успокоить, а если бы это не удалось, он допил бы вино и пошел искать другой бар. – Улыбаясь, она покачала головой. – Вы не понимаете этого, потому что это нелогично, мистер Спок. А как насчет вас, капитан?

Кирк обдумал ситуацию, при которой Эван Вилсон оскорбила бы хорровианина, и неожиданно вспомнил свои собственные смешанные чувства, когда она затеяла ссору со Споком. Он засмеялся, и на лице доктора появилось довольное выражение.

– Да, – сказала она, – вижу, что понимаете. Тогда объясните это сами мистеру Споку, пока я поставлю на огонь оставшиеся фрукты.

Было видно, что Спок ожидает от капитана объяснений, и Кирк добросовестно попытался их дать…

– Даже при всевозможных провокациях с ее стороны, наш гипотетический хорровианин не посмеет причинить ей вреда. Если он только попытается поднять на нее руку, то каждый человек и каждый другой хорровианин в баре вскочит со своего места, чтобы вступиться за нее. – Кирк снова засмеялся.

– И каждый из них начнет свой вызов со слов: «Почему бы тебе не выбрать кого-нибудь своего роста, приятель?»

65
{"b":"12931","o":1}