Литмир - Электронная Библиотека

— Не ожидал увидеть вас так скоро, — заметил он, обращаясь к Джеку.

— Я едва поверил своим глазам, когда пару часов назад он появился у меня дома, — поделился Гаррет. — Они со слугой, которого я послал с запиской к нему в Лондон, должно быть, разминулись по дороге.

Джек невесело улыбнулся:

— Не сомневаюсь. А то, что Уитли пропал, — это худшие вести, какие я только мог получить, когда вернулся к Гаррету. — Джек сделал большой глоток бренди. — Время поджимает. В течение недели план Уэлсли надо либо развертывать, либо полностью менять, — откровенно сказал он. — Португалия — наша лучшая ставка, чтобы удивить французов. Но теперь, когда Уитли исчез, нам придется исходить из того, что меморандум у французов. — Переводя взгляд с одного на другого, он добавил: — Мы с Роксбери обсудили ситуацию и пришли к выводу, что потеряли уже достаточно времени, слишком много, говоря по правде. — У него по скулам заходили желваки. — И нам придется действовать быстро и выяснить у Уитли правду. Любыми необходимыми средствами.

— Выбить ее из него, — ровным тоном сказал Маркус.

Джек посмотрел ему в глаза:

— Да. Время для любезностей прошло. Сколько мы потратили впустую: неделю, десять дней, больше? — Он поджал красивые губы. — Будь оно все проклято! Ну почему, черт подери, он испарился прямо сейчас?

— Почему — это уже не важно, — сказал Маркус. — А важно то, что мы будем с этим делать.

— Согласен, — отозвался Джек. — И так как он исчез, мы должны действовать исходя из того, что меморандум в руках у французов. В течение часа я поеду обратно в Лондон, чтобы передать Роксбери неприятное известие — Уитли исчез при таинственных обстоятельствах.

— Нет, не поедете, — решительно заявил Гаррет. — Вы едва держитесь на ногах. Свалитесь с лошади, не проехав и пяти миль. В столицу отправляюсь я. Роксбери в курсе ситуации здесь, и я думаю, кто из нас доставит ему сообщение, совершенно не важно.

Судя по его виду, Джек собрался спорить, но Маркус ему не позволил.

— Джек, он прав, и вы сами это знаете, — сказал он. — Пускай едет Гаррет.

Джек вздохнул:

— Отлично.

Они еще немного поговорили, потом встали, пожали друг другу руки, и Джек с Гарретом удалились. Хмурый Маркус отправился на поиски жены. Он нашел ее наверху, в гостиной, примыкающей к ее спальне.

Изабел оторвалась от женского журнала, который листала, и посмотрела на него. В глазах ее затаился вопрос.

Маркус криво улыбнулся. Ну и как ему с этим справиться? Она будет спрашивать, что происходит, требовать ответов, а у него ответов для нее не было.

Изабел прищурилась:

— Ты не собираешься мне рассказывать, о чем вы говорили?

Он присел на подлокотник дивана, на котором она расположилась.

— Не все, — признался он. — Но я скажу, что Джек и Гаррет озадачены исчезновением Уитли.

— А им какая разница? — резонно спросила она.

Маркусу был хорошо знаком этот тон. Она изведет его, будет мучить вопросами, пока он не расскажет что-нибудь, что удовлетворило бы ее. Он на мгновение задумался.

— Помнишь, как я тебя спросил, что у Уитли есть против тебя, а ты не ответила?

Изабел кивнула.

— Вот и я в похожем положении. Если бы я мог, я бы рассказал, но пока по крайней мере я должен молчать.

Изабел хотела возразить, однако признала, что это вполне справедливо. Маркус не стал давить, когда она отказалась открыть ему тайну, и она не могла злиться сейчас на то, что у него есть своя. Искушение было велико, но выражение его лица ясно говорило ей, что она ничего не добьется.

Изабел вздохнула:

— Но когда-нибудь ты мне расскажешь?

Он улыбнулся, лаская теплым взглядом ее лицо:

— Как только смогу — расскажу.

Этим ей пришлось и удовольствоваться.

Может, Изабел и была довольна, а вот незнакомец, который провел весь день в укрытии среди деревьев вдали от дома, довольным быть никак не мог. Задолго до рассвета он устроился на ветвях огромного дуба и с первыми лучами солнца принялся изучать дом и расположение хозяйственных построек. В подзорную трубу он наблюдал за слугами, сновавшими туда-сюда, и внимательно рассмотрел Изабел и Маркуса, когда они прогуливались, наслаждаясь прекрасным воскресным утром. Он заметил и Гаррета, который приезжал с визитом после обеда, и долго смотрел ему вслед, когда он ускакал. Гаррет мог создать много проблем.

Как только стемнело, незнакомец спустился с дерева и направился туда, где паслась его лошадь — он привязал ее так, чтобы она легко могла добраться до воды и пощипать травку. Погруженный в свои мысли, он сел на лошадь и уехал.

Сегодняшние наблюдения лишь подтвердили то, что он уже подозревал: поместье Шербруков слишком велико, чтобы он с легкостью мог справиться со своей задачей, а время поджимает. Ему надо нанести удар, и нанести быстро, если он хочет что-то добыть, и существует лишь один способ выполнить задание как можно скорее.

Если верить Уитли, ключ к решению его насущной проблемы спрятан где-то в имении Шербруков. Ему остается только его отыскать. Незнакомец скривился. Он видел только один путь, который позволил бы ему добиться цели малой кровью. Он вздохнул. Это будет гадко, но если в следующие несколько часов ничего другого ему на ум не придет, выбора у него не останется.

Он с отвращением покачал головой. Господи Иисусе, иногда он и вправду бывает таким ублюдком!..

Глава 16

Утром в понедельник Изабел проснулась в постели Маркуса. Она с наслаждением потянулась. Здоровое тело, вкусившее ласк изобретательного любовника, полнилось ощущением восторга. Она с улыбкой смотрела вверх, на шелковый полог, и размышляла о прошедшей ночи и волшебных вещах, которые она узнала вчера о своем теле — и о муже. Брак, решила она, это нечто восхитительное!

Час стоял ранний, сквозь тяжелые занавеси сочился первый свет, но Изабел смутно помнила, как Маркус подарил ей теплый поцелуй в плечо и сказал, что должен вместе с управляющим объехать несколько ферм и вернется только к вечеру.

Изабел зевнула, села и огляделась в поисках одежды. Пеньюар она обнаружила на одном из кресел, а рубашку — на полу. Изабел снова улыбнулась. Она вспомнила, как нетерпеливо Маркус вчера избавил ее от лишней одежды и какое чудо сотворил с ней потом руками и губами, и сладостная дрожь прошла вдоль спины. Она встала, совершила туалет, оделась, причесалась, выпила чаю с тостами, который ей принесла Пегги, и вскоре уже спешила через холл к массивным входным дверям. На ее лице вспыхнула улыбка, когда она вышла на майское солнышко. Она никогда не думала, что можно чувствовать такое счастье! Сообщив Томпсону, куда она направляется, Изабел почти вприпрыжку поскакала к конюшням.

Так как Маркус уехал, а строительство еще не началось, Изабел решила, что в порядке вещей будет навестить бывшего свекра и его молодую жену. В те два дня, что она жила в Шербрук-Холле, хотя ее внимание занимали другие вещи, например, занятия любовью с Маркусом, мысль о здоровье лорда Мэннинга никогда не покидала ее совсем. Сегодня — превосходный день, чтобы нанести визит в Мэннинг-Корт и увидеть своими глазами, как поживает старый барон.

Она шла по конюшне и размышляла о том, что, несмотря на все, что у нее сейчас есть хорошего в жизни, на горизонте все равно маячит крохотное облачко, такое маленькое и, как твердо говорила себе Изабел, не имевшее особого значения, что она старалась не задерживаться мыслью на нем и не позволяла ему омрачить ее радужное настроение. Но сколько бы она ни притворялась, что счастье ее нисколько от него не зависит, она знала, что лжет сама себе. Изабел никак не могла перестать задавать себе вопрос: а как Маркус на самом деле к ней относится? Свое сердце она знала, знала уже много лет, что безумно, без памяти влюблена в Маркуса Шербрука, но что чувствует он? Только ли привязанность испытывает к ней? Или же любит ее как женщину? Любовью, которой заслуживает и в которой нуждается женщина, отдавшая мужчине свое сердце?

56
{"b":"128808","o":1}