— Там в воде какие-то твари! — крикнул он. — О боже, там огромные рыбы! Акулы! В воде акулы! Рядом акулы!
Реакция остальных была вполне предсказуемой: вопли, визг и молитвы.
— Надо поторопиться! — крикнула Кэнди Макбобу. — Там мантизаки…
— … в воде, — подсказал Макбоб. — Да, я вижу!
— Скажи отцу вывести всех из лодки, — сказала Женева Кэнди. — Иначе кто-нибудь пострадает.
— Он меня не послушает, — ответила Кэнди.
— Тогда, может, он послушает нас? — проговорил Джон Хват.
Он встал на носу корабля и оттуда вместе с братьями начал произносить речь, адресованную пассажирам. Испуганные окружавшими их рыбами, они быстро обратили внимание на человека, перегнувшегося через перила и приказывающего им убираться из лодки, пока их не сожрали заживо. Требования Билла потонули в шуме голосов Джонов, и он разочарованно замолчал. Только он это сделал, один из самых больших мантизаков, каких Кэнди когда-либо видела, высунулся из воды рядом с лодкой, где стоял ее отец, и оценивающим взглядом окинул шведский стол. Человеческая еда с ужасом воззрилась на рыбу.
— Тут эта чертова дрянь! — завопил один из пассажиров.
— Папа! — закричал Рики. — Застрели ее!
Кэнди бросила панический взгляд на Финнегана, который сложил ладони рупором, приложил ко рту и закричал:
— Не стреляй!
Билл посмотрел на того, кто к нему обращался, и на его лице появилось выражение презрения.
— Ты мне приказываешь? — рявкнул он на Финнегана.
— Папа, это я! Это Кэнди! Он прав, не стреляй!
Однако ответил ей не отец — ей ответила мать.
— Милая! Ты жива!
— Мама, забери их оттуда! Быстрее! Эти рыбы съедят любую лодку, если она не красная!
— Что она болтает! — крикнул Билл. — Какая разница, какого цвета лодка! Рыбы не различают цветов!
В этот момент три мантизака опровергли его утверждение, начав кусать раздражающую их лодку. В ней тут же забили фонтаны воды, и маленькое суденышко начало погружаться. Раздался хор панических воплей, однако Мелисса утихомирила пассажиров, крикнув:
— Заткнитесь и возвращайтесь на крышу! Рики, ты первый!
Рики не надо было повторять дважды. Истинный сын своего отца, он отпихнул локтем мисс Холловей, старую даму, жившую на углу Последовательной улицы, стукнул ее в живот, чтобы та не выбралась вперед него, и перепрыгнул на крышу в руки матери. Проклиная мальчишку весьма нехристианским образом, мисс Холловей влезла следом за ним, и ее примеру последовали остальные пассажиры тонувшей лодки. Остался только Билл Квокенбуш, пожелавший доказать свою меткость. Он навел ружье на одного из жевавших лодку мантизаков и выстрелил. С такого расстояния вряд ли можно было промахнуться. Грубая голова животного разлетелась облаком крови и рыбьей плоти. Билл издал восторженный крик и начал стрелять в остальных мантизаков.
— Это твой папа? — спросил Макбоб.
Кэнди кивнула.
— Прими мои соболезнования, — сказал капитан.
— Думаете, он утонет?
— Нет, я думаю, что он идиот, — ответил капитан. А потом, оценив ситуацию, добавил:
— Вообще-то, если он не уберется из лодки сей же момент, думаю, да — он утонет.
Не успел он закончить фразу, и через борта лодки, в которой стоял Билл Квокенбуш, начала переливаться вода. Кэнди видела, как выражение удовольствия на лице ее отца превращается в страх. Внезапно, несмотря на свой пивной живот и присущую ему ярость, он стал похож на маленького мальчика. Вот какой он на самом деле, подумала Кэнди. Не раздавшийся от пива мужчина перед экраном телевизора, а потерянный среди хаоса, в который он сам превратил свою жизнь, испуганный и одинокий. Злость, что она испытывала к нему все эти годы, внезапно исчезла, и на ее месте появилось нечто вроде легкой грусти.
Она перевела взгляд на людей, которые были гораздо ближе к ее отцу, чем она, и с ужасом поняла, что никто из них не собирается его спасать. Все, даже мама Кэнди, просто стояли и в страхе смотрели на то, как Билл Квокенбуш медленно опускается вниз в тонущей лодке, как в воде белым животом вверх плавает застреленный им мантизак, и как другие рыбы пожирают его, вспенивая воду.
— Мы должны подобраться к нему ближе, — сказала Кэнди Макбобу.
— Делаю что могу, — крикнул в ответ капитан и повел Лад Лимбо через неистовые воды к маленькой лодке.
— Папа! — позвала его Кэнди. — Готовься прыгать!
Положение ее отца с каждой секундой становилось все хуже. Лодка погружалась, а рыбы, большие и малые, становились все активнее, время от времени бросаясь вперед и атакуя маленькое суденышко.
С большой осторожностью капитан подвел Лад Лимбо достаточно близко, чтобы Билл мог попытаться прыгнуть, но по какой-то причине тот не двигался с места.
— Прыгай, папа, прыгай! — крикнула Кэнди.
Но то ли от страха, то ли из чистого упрямства Билл стоял и ничего не делал.
— Я его заберу, — сказала Кэнди Финнегану.
— Должен быть какой-то другой способ, — сказал Финнеган.
Но Кэнди уже решила. Она перебралась через перила Лад Лимбо и без лишних слов повисла в воздухе между двумя лодками. На секунду казалось, что течение отнесет лодку прочь, и Кэнди не дотянется, свалившись прямо в кишащие рыбами воды. Но удача была на ее стороне. Внезапно лодка дернулась в ее направлении, она прыгнула, растянувшись на полузатопленном днище, а вокруг нее прыгала и плескалась рыба.
— Прямо настоящий герой, — сказал ей Билл Квокенбуш.
— Героиня, — ответила Кэнди.
— Что?
— Неважно.
— Хочешь, наверное, заставить меня прыгнуть? — спросил он. — Только я не собираюсь.
— Не будь дураком, папа.
— Не смей называть меня дураком!
— Ты ведь не хочешь, чтобы тебя съели заживо?
— А может, мне прыгнуть и оставить тебя здесь? — спросил Билл. — Ведь это ты во всем виновата. Разве нет?
Взгляд Кэнди прошел мимо ее отца и уперся прямо в Полынь; глаза расширились от изумления.
— На что ты смотришь? — сказал Билл Квокенбуш. Не получив ответа, он обернулся, следуя взгляду дочери.
У борта Полыни появилась лестница, казавшаяся сотканной из пыли до тьмы. На глазах Кэнди она росла и уплотнялась, а по ее ступеням, разведя руки, словно приветствуя девочку в тонувшей лодке, спускался Повелитель Полуночи.
51. На борту Полыни
Кэнди услышала, как ее отец бормочет ругательства, вызванные ужасом, который он испытал при виде Кристофера Тлена.
— Ты отец, я полагаю? — произнес Тлен, сходя по лестнице, продолжавшей расти по мере его спуска.
— Не втягивай в это моего отца! — крикнула Кэнди.
— Почему? — спросил Тлен. — Разве он невинен? Почему-то мне так не кажется. Думаю, он жестокий и дурной человек. Верно, Квокенбуш?
— Иди к черту.
— Почему бы тебе не встать передо мной на колени, Квокенбуш?
— Я ни перед кем не встаю на колени.
— Разве? — Тлен медленно поднял руку.
— Не смотри на него, папа! — крикнула Кэнди.
Но Билл никогда не следовал советам дочери и не собирался слушать ее сейчас. Будто назло Кэнди, Билл посмотрел Тлену прямо в глаза. Повелитель Полуночи улыбнулся и сжал ладонь в кулак. Отец Кэнди издал беспомощный всхлип, его ноги подогнулись, и он упал на колени посреди рыбы, гибнувшей на дне лодки.
— Замечательно, — сказал Тлен. Он повернулся к Кэнди, продолжая улыбаться. — Разве так он не выглядит лучше?
— Оставь его! — сказала Кэнди.
Тлен посмотрел на Билла Квокенбуша.
— Ты знал, что у твоей маленькой дочурки такой бунтарский дух? Нет? Однако это так. Она доставила мне большие неприятности. И моим друзьям. Видишь вон того человека на палубе? Ты можешь смотреть. Разрешаю.
Билл посмотрел, как и Кэнди.
— Его зовут Каспар Захолуст, — продолжал Тлен.
Это действительно был Захолуст, со всеми своими шляпами, надетыми и привязанными к голове, чтобы их не сорвали порывы усиливающегося ветра.