Аристофан Лисистрата Действующие лица Лисистрата; Клеоника; Миррина афинянки Лампито спартанка Советник афинянин Кинесий муж Миррины Спартанский вестник Спартанские и афинские послы Женщины Скифы-стражники Хор женщин Хор стариков Без речей: Флейтисты Пролог Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата. Лисистрата Когда б на Вакханалии [1] позвали их, На праздник Пана [2] иль богини рожениц, [3]Так от тимпанов здесь проходу б не было. Сейчас же ни одной не видно женщины. Моя соседка вот подходит первою. Входит Клеоника, старая афинянка. Клеоника Ты, Лисистрата, Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась? Стрелами брови морщить не к лицу тебе. Лисистрата Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет. Все из-за нашей горькой женской долюшки, Из-за того, что у мужчин негодными Слывем мы. Клеоника Да и правда, мы – негодные! Лисистрата Когда же здесь собраться им приказано, Чтоб о немалом деле побеседовать, Так спят и не приходят. Клеоника Подожди, дружок! Придут. Из дома трудно выйти женщине. Одна, о муже хлопоча, забегалась, Той – слуг не добудиться, эта – нянчится С ребенком, та – стирает, у другой – квашня. Лисистрата Но долг свой предпочесть они должны были Всему. Клеоника Какой же, милая Лисистрата? К чему нас, женщин, нынче собираешь ты? В чем дело? Лисистрата Клеоника Лисистрата Клеоника Лисистрата
Не то совсем. А то б сбежались сотнями! Нет, дело я огромное задумала, Вся истомилась по ночам, бессонная. Клеоника Неплохо, верно, по ночам бессонною? Лисистрата Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе: Эллады всей спасенье ныне – в женщинах! Клеоника За малым дело стало! Боги! В женщинах! Лисистрата Да, да! В руках у женщин городов судьба. А нет – погибнут все лакедемоняне… Клеоника Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне! Лисистрата Повымрет все живущее в Беотии… Клеоника Ну нет! Угрей помилуй из Беотии! [4]Лисистрата Что до афинян, говорить не стану я О них худого. Ты без слов поймешь меня, Когда ж всех стран соединятся женщины: Коринфянки, спартанки, беотиянки И мы, – так вместе мы поможем эллинам. Клеоника Но что же сделать можем мы разумного И славного, мы, женщины, нарядницы, В шафрановых платочках, привередницы, В оборках кимберийских, [5] в полутуфельках. Лисистрата Вот в этом-то и сила и спасение, В шафрановых платочках, в полутуфельках, В духах, в румянах и в кисейных платьицах. Клеоника Лисистрата Знай, того добьемся мы, Что копья в землю все воткнут копейщики. Клеоника Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый! Лисистрата Клеоника Лисистрата Клеоника Лисистрата Ну разве не должны прийти бы женщины? Клеоника Прийти? Какое, мало! Прилететь должны! Лисистрата Сейчас увидишь, каковы афинянки! Все слишком поздно делать – вот привычка их. Но из поморок [6] тоже не пришел никто. вернутьсяВакханалии – празднества в честь бога Диониса (Вакх – его культовое название), справлявшиеся при активном участии женщин. вернутьсяУгрей помилуй из Беотии! – Угри из Копайского озера в Беотии славились как лакомое блюдо по всей Греции. вернуться…в оборках кимберийских… – Имеются в виду длинные платья, не стянутые, как обычно в одежде греческих женщин, поясом. вернуться…из поморок… – то есть из прибрежной части Аттики, так называемой Паралии. вернуться…из саламинянок. – Саламин – остров в Сароническом заливе, в нескольких километрах от побережья Аттики. Жители его занимались по преимуществу мореходством. Отсюда – двусмысленный намек в ст. 60. |