2 к56
Mort dans le puys
[199] ʃommet
[200] du ciel frappé:
L’abbé mourra quand verra ruiner,
Ceux du naufrage
[201] l’eʃcueil voulant grapper.
[202]Того, которого ни мечи, ни крысы не знали, как прикончить,
Смерть на холмах Сомма поразила с небес:
Аббат умрет, когда увидит разрушенных,
Те, кто потерпел крушенье [удар], пытаются схватить за препятствие.
Французское слово sommet означает и вершину, и реку Сомм, место, где во времена Первой мировой войны происходили кровопролитнейшие сражения. 1 июля 1918 г. после мощной артподготовки начался знаменитый британский Большой удар. 100 000 человек поднялись и ринулись на вершину горного хребта Тьепваль. В грудь им хлестнули немецкие пулеметы. Десятки тысяч полегли в сражении. На тех же, кому посчастливилось добраться до вершины, с небес полетели снаряды немецкой артиллерии. Только в первый день боев англичане потеряли 19 000 убитыми, всего же погибло 60 000 солдат. К декабрю им удалось выбить немцев с хребта, но ошеломляющего удара не получилось. Пять миль продвижения вперед стоило британцам 420 000 убитыми, французам – 195 000. Германская армия потеряла 650 000 человек. Под словом аббат, возможно, скрывается один из капелланов британского экспедиционного корпуса, замеченный пророческим оком Нострадамуса. Не исключено, что священнослужитель также погиб вскоре после начала военной операции.
2 к57
Auant conflict le grand tombera,
Le grand à mort, mort trop ʃubite & plainte,
Nay imparfaict: la plus part nagera,
Aupres du fleuue de ʃang
[203] la terre tainte.
Перед сраженьем великий человек падет,
Умрет великий смертью оплакиваемой и внезапной:
Рожденный несовершенным, он проплывет большую часть пути,
Возле реки крови земля запятнана.
Возможно, в данном катрене показывается альтернативная судьба Камелота – молодого Кеннеди. Возможно, Америка и не увидела бы ни вьетнамской войны, ни социальных конфликтов 1960-х. Президент Кеннеди был несовершенен ни в моральном плане, ни в физическом, он с рождения страдал заболеванием почек. Если бы не его ранняя смерть, то, возможно, он вошел бы в историю как президент, покончивший с холодной войной и с бесправием черных американцев. Останься Кеннеди жив, и сенатор Джонсон канул бы в политическое забвение, оставшись в памяти всего лишь вице-президентом, которому повезло два срока продержаться на своем посту. Он не был бы преемником убитого президента и капитаном корабля, потрепанного бурями вьетнамской войны, и команды, ошарашенной поражением.
С окончанием в 1968 г. правления Джона Кеннеди политическую династию возглавил бы его брат Роберт. В том случае, когда холодная война окончилась бы, его мечта об установлении мира на Ближнем Востоке могла бы в 1976 г. стать реальностью. Возможно, что тогда сенатор Эдвард (Тедди, как его звали американцы) Кеннеди в политическом смысле созрел бы настолько, что уже смог бы побороться за кресло президента. И он, вполне вероятно, стал бы им на волне любви к его брату. И он не сделался бы психологической мишенью разыгравшейся трагедии.
Президент Дж. Ф. Кеннеди словно предвидел и свою трагическую кончину, и изломанное будущее, когда однажды обратился к Америке с такими словами: «Какого мира мы ищем? Нет, не Pax Americana, навязанного остальным странам при помощи американского оружия. Не могильного мира и не безопасности для рабов. Я говорю о мире настоящем, о мире ради жизни на Земле и ради которого стоит жить, о мире, в котором все люди и народы могут становиться лучше и надеяться построить лучшую жизнь для своих детей. Я говорю не о мире только для американцев, но о мире для всех людей, я говорю не о временном мире, а о мире на все времена».
Проживи оба брата полную жизнь, отведи им судьба больше времени для их свершений, и, вероятно, к началу 1990-х мы увидели бы зарождение глобального мирного процесса. Но будущее их оборвалось выстрелами, отчего теперь нам приходится жить в мире еще более опасном, чем раньше. Холодная война закончилась на целое поколение позже, и тень Армагеддона продолжает висеть над нашим тысячелетием.
2 к58
Sans pied ne main dent ayguë & forte,
Pres du portail deʃloyal tranʃporte,
Silene
[206] luit, petit grand emmené.
Ни стопой, ни властью, ни острыми, ни сильными зубами,
Через шар земной, в крепости портовой покрытый шерстью местный:
Возле главных ворот, обманное перемещение,
Луна светит, маленький великий отнят.
Катрен насыщен точными деталями, трактовать которые можно как угодно. Читэм полагает, что во фразе маленький великий отнят говорится о Наполеоне. Фонбрюн же считает, что под ней подразумевается освобождение из тюрьмы молодого Людовика XVII во время Французской революции; ученый верит в этот очень популярный и трогательный миф.
В катрене все становится на свои места, если мы применим для его расшифровки тему восьми ключей для распознания религиозного бунтовщика. В строке 1 изображается престарелый или уязвимый духовный руководитель, захваченный без борьбы (ключ 1, гонимый учитель). В строке 2 содержится указание на некоего человека, много путешествующего по земному шару (ключ 7, пилигрим, вызывающий ярость). Светящая луна (ключ 8, имя учителя) может являться поэтическим описанием его кроткого характера. Духовный лидер – человек немногословный, много думающий о божественном.
Только один из восточных гуру (обладавший плохими зубами) подпадает под данную характеристику. Это Ошо, арестованный в 1985 г. американскими властями и проведший 12 дней в тюрьме. На три дня из этого срока он исчез из поля зрения своих последователей и адвокатов (обманное перемещение). Позднее выяснилось и было доказано, что федеральные чиновники из администрации тюрьмы в графстве Оклахома заставляли Ошо расписываться вымышленным именем. На некоторых тюремных документах наряду со сделанной рукой Ошо подписью на санскрите имеется также и другое имя: Дэвид Вашингтон, – но написанное другим почерком. Ошо заявлял, что во время ожидания пересылки в тюрьму города Портленда был отравлен (обманное перемещение).
Ошо действительно перевели в Портленд, где он был освобожден под залог. По всем национальным телеканалам мелькали изображения перебрасываемого из тюрьмы в тюрьму Ошо, невысокого, тщедушного, улыбающегося индийца-мистика с закованными в цепи руками и ногами. Старофранцузское lainé происходит от латинского слова lana, означающего «шерсть»; старофранцузское nay (рожденный) по-латыни natus, откуда можно вывести слово nativus, то есть «природный, коренной, местный». Оба слова, стоящие вместе, могут с некоторой натяжкой означать покрытый шерстью местный. Могу засвидетельствовать, что Ошо в своих шерстяных одеждах, с длинной, по пояс, бородой выглядел как покрытый шерстью туземец. Кстати, прежде чем его назвали Ошо, он носил имя Бхагван Шри Раджниш, что переводится как Благословенный, Владыка полной Луны.