Хьюберт Идите в бой на внешнего врага, А с совестью я сразу примирю вас. Племянник ваш живет: рука моя, Как девушка, чиста, и нет на ней Кровавых пятен. Сердца моего Смутить не мог соблазн смертоубийства. В моем обличье оскорбили вы Саму природу: как оно ни грубо, В нем есть душа, и стать она не в силах Невинного ребенка палачом. Король Иоанн Артур живет? Беги скорее к пэрам И этой вестью ярость их залей, Чтоб, укротив, вернуть к повиновенью. Прости мне то, что я в сердцах сказал Про облик твой. Ведь я ослеп от гнева: В кровавой дымке мне твое лицо Страшней казалось, чем оно на деле. Не отвечай - я раздраженных лордов Жду с нетерпеньем в комнате своей. Беги за ними слов моих быстрей. Уходят. СЦЕНА 3 Перед замком. На стену всходит Артур. Артур Да, высока стена, а прыгнуть надо. Будь милосердна, добрая земля. Меня здесь мало знают, и притом На мне одежда юнги. О, как страшно! И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув, Не разобьюсь, - дорогу на свободу Найду я без труда - и не одну: Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену. (Прыгает вниз.) Ах, камни с дядей заодно. Господь, Мой дух - тебе; земле английской - плоть! Входят Пембрук, Солсбери и Вигот. Солсбери В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды. Спасенье в этом: отвергать нельзя Любезных предложений в час суровый. Пембрук А кто привез письмо от кардинала? Солсбери Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе Он больше рассказал мне, чем письмо, О добрых чувствах юного дофина. Бигот На завтра утром встречу мы назначим. Солсбери Не медля надо ехать: ведь к нему Никак не менее двух дней пути. Входит Бастард. Бастард Вновь мы сошлись, разгневанные лорды! Король вас просит поскорей прийти. Солсбери Он сделал все, чтоб мы порвали с ним. Мы честью нашей не хотим латать Истасканной, запятнанной порфиры И не пойдем за ним: его нога Повсюду след кровавый оставляет. Нам худшее известно, - так ему И передай. Бастард
Решайте, как хотите. По мне - ответить лучше добрым словом. Солсбери Сильнее всех приличий - наша скорбь. Бастард Сейчас для скорби нет у вас причин, И, значит, нет причин забыть приличье. Пембрук Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье! Бастард В права - на вас одних навлечь беду. Солсбери Темница - здесь. (Заметив тело Артура.) А это кто лежит? Пембрук Как царственен и чист твой облик, смерть! Земля не схоронила злодеянье! Солсбери Убийца ужаснулся и не скрыл К возмездию взывающее дело. Бигот Могиле обрекая красоту, В могилу не посмел ее упрятать. Солсбери Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось Вам это видеть, слышать, иль читать, Иль думать о подобном? Видя это, Глазам вы верите? Могла бы мысль Возникнуть о таком, когда б глаза Не увидали? Вот предел, вершина, Венец, корона рыцарского шлема В гербе убийцы! Самый злой позор, Свирепейшее зверство и подлейший Из всех ударов, что могли нанесть Слепая злоба или ярый гнев, Чтоб состраданье слезы проливало. Пембрук Убийства дней былых - ничто пред этим, И беспримерностью своей оно Должно придать и чистоту и святость Злодействам нерожденных поколений. Нет зрелища страшнее; рядом с ним Покажется любая бойня шуткой. Бастард Кровавое и мерзкое деянье! Жестокая рука его свершила, Когда виновна чья-нибудь рука. Солсбери «Когда виновна чья-нибудь рука»? Мы этого, пожалуй, ожидали. Свершилось Хьюберта рукою гнусной, Задумал же и повелел король. От верности ему я отрекаюсь, Склонясь над этим мертвым нежным- телом. Над бездыханной прелестью его Мой вздох да вознесется фимиамом Священного и страшного обета Не ведать больше радостей мирских, Не осквернить веселием души, Чуждаться лени и бежать покоя, Покуда славой не покрою руку, Которую я мщенью посвятил. Пембрук и Бигот |