Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Последнее замечание очень утешило мисс Марч, которая не сомневалась, что смогла бы взять на себя тяготы этого самого руководства. Оставалось только как-то смириться с существованием майора Дилана. Впрочем, дамы надеялись, что он не станет постоянно проживать в Дримстоун-парке, ведь есть же у него где-то свой собственный дом.

Было уже известно, что майор до сих пор холост, что ему тридцать девять лет и он вышел в отставку по просьбе старого лорда Дримстоуна специально, чтобы заботиться о его наследнике в память дружбы, которая связывала старика с его отцом. Подобное благородство дамы скорее объяснили корыстными мотивами, и ничего не подозревающий майор стал объектом неприязни со стороны людей, о существовании которых даже не знал.

Отправив гостей по домам, Брауны вернулись к привычному распорядку, который царил в доме до приезда Полли. Юная графиня Рэдволл решительно настояла, чтобы ее близкие приняли хотя бы половину из щедрых свадебных подарков, и получившаяся сумма позволяла Алисон с дочерью весьма разнообразить свою жизнь, тем более что новые платья им пока не требовались. Тетя Джозефина отбыла последней, направив свои стопы на морской курорт и предварительно взяв с родственниц обещание приехать к ней осенью. Она также оставила приличную сумму к предстоящему в июле дню рождения Дженни, и Алисон снова смогла нанять служанку и покупать более изысканные продукты.

Девятнадцатого июня Полли и Марк вернулись из свадебного путешествия, чтобы заселиться в специально отделанные по приказу старой графини комнаты, где бы они могли принимать гостей и развлекаться по-своему. Молодая чета выглядела настолько довольной жизнью, что у любящих родственников не осталось никаких сомнений в божьем промысле, споспешествовавшем этому союзу.

Графиня Теодора приняла с невесткой холодно-сдержанный тон, убедившись, что никакие колкие замечания не могут задеть Полли. К тому же Марк был готов защищать супругу от целого света, и старая графиня, и даже его отец полностью его в этом поддерживали. Таким образом, внешне казалось, что все тревоги в доме Рэдволлов улеглись и наконец там воцарились мир и согласие.

Если в девичестве Полли не считала необходимым вести себя, как подобает благовоспитанной молодой леди, то наивно было бы предполагать, что после замужества она превратится в солидную матрону. Подобных надежд Полли не подавала. Ни сейчас, ни через двадцать лет.

На следующий день после свадьбы Сары Долни и мистера Филсби Полли решила устроить прием в честь молодоженов, куда были приглашены сначала только близкие друзья, но графиня Теодора так настаивала на сборище большого числа гостей, чтобы продемонстрировать всем благополучие в своем доме, что молодожены решили уступить ей в этом вопросе, рассчитывая, что брюзги вроде миссис Хорсмен не посмеют в присутствии старой графини испортить праздник.

В числе приглашенных были и обитатели Дримстоун-парка, которые незадолго перед тем нанесли визит Рэдволлам. Молодой лорд узнал от пожилого дворецкого все необходимые сведения о соседях и пожелал засвидетельствовать свое почтение тем из них, о ком его престарелый родственник, со слов дворецкого, отзывался одобрительно. Майор Дилан прибыл вместе с лордом и весьма понравился старой графине, которая охарактеризовала его как человека действия, не склонного к бессмысленным расшаркиваниям, когда надобно высказаться прямо. Сэр Джеймс показался ей несколько сонливым юношей, и графиня предложила внукам попытаться вовлечь его в какие-нибудь летние забавы, чтобы молодой человек быстрее освоился с новым обществом и положением. Полли и Марк всегда были рады приобрести еще одного товарища, и приглашение было незамедлительно отослано.

Венчание мисс Сары прошло на должном уровне, и, хотя общество было не столь блестящим, как на свадьбе Полли, оно искупало недостаток родовитости солидным кошельком и внушительным видом. Следующий день должен был доставить Саре возможность повеселиться в кругу своих ровесников, и она ждала его едва ли не больше, чем самого бракосочетания.

Вечер приема наконец наступил, и довольные новобрачные встречали прибывающих гостей вместе с не менее довольной четой Рэдволл.

Алисон с любопытством наблюдала весь день, как Дженни собирается на праздник – то она была беззаботно весела, предвкушая танцы и веселье, то впадала в меланхолическую задумчивость, так как видеть Марка с Полли все еще было для нее непростым испытанием. Но уже одна способность девушки смело идти навстречу грядущему вселяла в ее мать благоприятные надежды. Миссис Браун гораздо тяжелее, чем Дженни, перенесла историю с мистером Доэрти, которая на неопределенное время отбила у нее охоту искать для дочери жениха.

В самом деле, Дженни не испытывала непереносимых душевных мук, их благосостояние позволяло провести в довольстве по меньшей мере предстоящую осень и часть зимы, а загадывать дальше у Алисон не было никакого желания.

Поэтому сама она с удовольствием ожидала бала, что будет давать ее дочь впервые в жизни, а также множество приемов, которые соседи собирались устроить в честь влюбленной пары, как это было заведено после возвращения молодых из свадебного путешествия. Словом, им предстояло веселое безмятежное лето, и это намного превосходило те ожидания, которые лелеяла Алисон под Новый год.

Подъехав к освещенному парадному входу в карете с графским гербом, Алисон начала ощущать себя тещей будущего графа. Обычно она входила в этот дом через боковые двери, идя сразу в покои старой графини, сейчас же они с дочерью неторопливо поднимались по главной лестнице, на вершине которой им уже улыбалась сияющая молодая миссис Рэдволл, ибо мы вынуждены отныне лишить графиню Теодору этого титула.

– Матушка, Дженни! Как вам нравится украшение зала? Я придумала сплести цветочные гирлянды не из тепличных, а из полевых цветов с добавлением садовых. По-моему, это выглядит очень элегантно и символично!

– И что же это символизирует? – улыбнулась Алисон неиссякаемой изобретательности дочери.

– Ну конечно, то, что в выспренное графское древо влился такой цветочек, как я! – На смех Полли хохотом отозвался ее муж, успевший поцеловать руку теще и ласково пожать пальчики Дженни.

– Что еще за выдумки, любовь моя! Такой цветущей розой, как ты, не может похвастаться ни одно древо в центральной Англии! А теперь давайте поздравим мистера и миссис Филсби!

Забывшая о второй супружеской паре, семья Рэдволлов-Браунов повернулась к новоявленной чете, спеша проявить любезность. Учитывая возможности ее внешности, Сара выглядела прелестно, мистер Филсби был весьма горд своей супругой и поспешил похвалиться перед гостями должностью, которую в качестве свадебного подарка предложил ему родственник-судья.

Увлеченная беседой, компания едва не позабыла о других гостях, о чем им бесцеремонно напомнила появившаяся графиня Розамонд:

– Довольно болтать на пороге, за вами скоро соберется целая толпа, да и Дженни может простудиться на этом сквозняке!

– Прошу прощения, это я немного задержал всех, – торопливо извинился Марк, поворачиваясь к новым гостям, в то время как Алисон и Дженни прошли в зал.

Мисс Форест тут же подошла к ним, чтобы поздороваться и похвалить их наряды, но быстро ретировалась, испуганная суровым видом старой графини, которая последовала в помещение за своими молодыми приятельницами.

– Вы ведь еще не знакомы с молодым лордом Дримстоуном? Он прибыл незадолго перед вами, и им сразу же завладели моя невестка и мисс Марч. Я не сильно ошибусь, если предположу, что мисс Корделия всерьез намерена не упустить хотя бы этот шанс, а Теодора будет изо всех сил стараться ей помочь.

Алисон и Дженни медленно обернулись в ту сторону, куда указывала старая дама. Графиня Теодора сидела в высоком кресле, рядом с ней на небольшой банкетке грациозно расположилась мисс Марч, а чуть сбоку и сзади – неизменная свита из членов попечительского совета. Прямо перед ними сидел на тонконогом стульчике молодой человек в элегантном костюме.

38
{"b":"121768","o":1}