Глава 21
На вершине холма Сара медленно поднялась на ноги, не отводя глаз от зеленеющего внизу леса. Она откинула волосы со лба и обвела языком пересохшие губы. Ветер тут же высушил их вновь.
Джо хотел было что-то сказать, но она схватила его за руку, не давая нарушить молчание. Ушам своим не веря, девочка подошла еще ближе к обрыву. Теперь она точно слышала - да, отчаянный крик, повторяющийся снова и снова - и Сара знала, что это голос Чарли.
- Чарли! - завопила она что было сил и замерла, вслушиваясь. Крики брата становились все отчетливее, и Сара поняла, что он не так далеко отсюда - у самого подножия, если спускаться в сторону оврага.
- Это он, это Чарли!
Сару охватила безумная радость, и она заплясала у самого обрыва, чувствуя, что захоти она - сейчас могла бы сокрушить весь холм своими прыжками. Усевшись на корточки, девочка поехала вниз по склону карьера, и земля и камешки каскадом взлетали вокруг нее. Она приземлилась удачно, пробежала несколько шагов, потеряла равновесие и ухватилась за ближайший ствол, крутнулась вокруг дерева и наконец утвердилась на ногах.
Испустив новый крик восторга, она развернулась и помчалась вниз с холма огромными скачками, и ее кеды цвета умбры шлепали по земле, как резиновые весла. На бегу Сара отталкивалась от древесных стволов, ветер бил ей в лицо. Она неслась, как дикий зверь, который всю жизнь провел в этом лесу. Ничто теперь не смогло бы ее остановить.
У самого оврага она затормозила и остановилась, часто дыша от бега. Сердце билось так быстро, что стук его отдавался в ушах; в горле пересохло. Сара прислонилась к дереву, прижимаясь щекой к грубой коре.
На какой-то миг ей показалось - вот сейчас она упадет в обморок. Ничего подобного с ней в жизни не случалось, даже когда бейсбольный мяч в кровь разбил ей нос. Сара до сих пор толком не верила, что люди действительно могут падать в обморок - до сего момента, когда она сама должна была опереться о дерево, потому что из ног будто исчезли все кости.
В ушах звенело - но сквозь звон доносился и иной звук: пронзительный, как сирена, и до боли знакомый крик.
- Чарли?!
Казалось, крик Чарли, как стрекот сверчка, раздается сразу отовсюду и ниоткуда.
Сара пошла по краю оврага, огибая большие валуны и деревья. Она старалась то и дело заглядывать в саму расселину, где лежала тень; и вдруг сердце девочки словно перевернулось, потому что там, внизу, был Чарли.
Он стоял в своей рваной пижаме, запрокинув лицо и подняв руки, и кричал изо всех сил. Глаза братика были крепко зажмурены, лицо перемазано грязью и слезами. Исцарапанную грудь прикрывали обрывки пижамной курточки.
Чарли внезапно открыл глаза - и Сара увидела, как на лице его появляется странное выражение: смесь удивления, радости и недоверия. Она знала - даже проживи она сто лет, никто во всем мире никогда больше так на нее не посмотрит.
Несколько секунд девочка смотрела на брата сверху вниз; потом шлепнулась на зад и стремительно съехала к нему вниз по склону. И прижала его к груди.
- О, Чарли...
Мальчик ухватился за нее, как утопающий, смыкая кольцо рук что было мочи.
- О, Чарли.
Пальцы братика впивались ей в спину.
- Все уже хорошо, Чарли. Я здесь, и сейчас мы пойдем домой.
Он зарылся лицом в ткань ее футболки. Сара гладила его по голове и вновь и вновь повторяла:
- Все хорошо. Теперь все будет хорошо.
Она снова стиснула брата в объятиях, горячие слезы прилили к глазам и стекали по щекам - а Сара даже не замечала.
- Понимаю, каково тебе пришлось, - приговаривала она. - Отлично понимаю. Однажды я болела корью, и температура здорово поднялась. Я пошла в уборную и не смогла найти дорогу обратно - представляешь, заблудилась прямо у нас дома, и ощущения были ужасные, просто ужасные: я так хотела вернуться в постель - и не могла ее найти. Потом тетя Вилли услышала, как я кричу, и пошла меня искать, и знаешь, где я была? На кухне. На нашей собственной кухне, а ведь так сильно я еще никогда не терялась - даже в чаще леса.
Она снова погладила Чарли по затылку.
- Смотри, я тебе и тапочку твою принесла. Вот это обслуга, а? Что скажешь?
Сара попыталась показать братику тапку - но он никак не хотел от нее отрываться, и девочка продолжала обнимать его и гладить. Потом наконец сказала опять:
- Смотри, вот твоя тапочка. Давай-ка обуемся. - Она нагнулась и надела тапку брату на ногу. - Так-то лучше, верно?
Чарли молча кивнул. Грудь его часто вздымалась от всхлипов.
- Ты можешь идти? Нам нужно домой.
Он снова кивнул. Сестра подолом футболки вытерла Чарли слезы и улыбнулась ему.
- Тогда пошли. Давай выбираться отсюда - и сразу к дому.
- Эгей, здесь есть тропинка, - окликнул их Джо, стоя наверху оврага. Сара совершенно забыла о нем от радости обретения Чарли, и теперь оглянулась на его зов едва ли не изумленно.
- Идите сюда, к большому дереву, - крикнул парень. - Думаю, здесь он и спустился. Остальной овраг - сплошные колючие кусты.
Сара обхватила Чарли за плечи, и, поддерживая его, повела к тропе.
- А ты знаешь, что тебя весь город ищет? - спросила она. - Да-да, все подряд! Приехала полиция, соседи стоят на ушах - тебя, наверное, человек сто разыскивает. О тебе даже по радио объявляли, как будто ты президент Соединенных Штатов или еще какая важная персона. Все только и твердят -"Где же Чарли? Нужно найти Чарли!"
Чарли вдруг остановился и поднял руку, желая что-то показать.
- Что такое?
Сара поняла, что брат протягивает ей остановившиеся часы - и улыбнулась.
- Чарли, ну ты даешь. Я тебе поражаюсь. Мы тут скачем по холмам, спешим сообщить всему миру великую радость, что ты нашелся, - а ты считаешь, что самое время остановиться и завести твои часы.
Она взглянула на часы, на пустой штырек от колесика - и покачала головой,
- Они сломались, Чарли, сломались, Колесико отвалилось. Часы сломаны.
Но тот упрямо продолжал тянуть руку к сестре.
- Часы сломались, Чарли. Нужно отнести их к мастеру, мастер их починит.
Мальчик не опускал руки.
- Слушай, Чарли, а хочешь поносить мои часы - пока твои не починятся? - предложил Джо. Он легко сбежал по склону и застегнул свои часы у малыша на запястье. - Ну как?
Чарли поднес кисть к уху и прислушался.
- Может, теперь наконец пойдем домой? - спросила Сара, засовывая руки в задние карманы.
Ее брат кивнул.
Глава 22
Обратный путь через лес был неблизким. Впереди шагал Джо, выбирая дорогу, а за ним - Сара с Чарли. Время от времени девочка останавливалась и обнимала брата; он пах листьями, землей и слезами, и Сара говорила:
- Все будут так рады тебя видеть, будто ты у нас - новогодняя елка.
Она сама не понимала, почему ей так хорошо. Это была загадка. Всего-то день назад она чувствовала себя совершенно несчастной, желала убежать от всех, улететь, как лебеди к другому озеру; а теперь ей не хотелось ничего подобного.
У подножия холма они увидели мистера Роудза из поисковой группы.
- Мистер Роудз! - крикнул ему Джо. - Сара нашла мальчика!
- С ним все в порядке? - отозвался тот.
- Да, все в порядке!
- Сара нашла его, и все в порядке! Все в порядке! - новость полетела во все края, передаваясь от Пыльного Роудза, который красил машины в гараже, к мистеру Эйкеру, а от мистера Эйкера - к кому-то совершенно незнакомому Саре.
Вскоре вокруг них собрались все искатели; они по очереди гладили Чарли по голове и говорили Саре что-нибудь вроде: "Ваша тетя ужасно обрадуется", "И где же он был?", или "Ну, сегодня ночью мы можем уснуть спокойно".
Из леса они вышли большой шумной компанией - Сара и Чарли посредине, в окружении остальных. Над лугом золотилось вечернее солнце.