Литмир - Электронная Библиотека

Лакей помог ей лечь, потом попросил одну из горничных принести кувшин воды и полотенце.

— Мартин! — прошептала мисс Морвилл. — Нет! Не дайте ему уехать!

— Все в порядке, мисс! — торопливо прошептал мистер Ликк. — Никто его не выпустит, не тревожьтесь! И постарайтесь поменьше болтать!

Она подняла к голове дрожащую руку и, к его величайшему удивлению, ничего не сказала.

Вскоре в комнате появился кувшин с водой, кто-то заботливо положил на лоб Друзиллы мокрое полотенце, и наконец все убедились, что она полностью пришла в себя, потому что поблагодарила окружающих и прекрасно поняла Турви, когда тот осторожно сообщил ей о сломанной руке, попросил ее лежать тихо и терпеливо ждать прихода доктора.

Но задолго до того, как в Стэньон приехал доктор Мэлпас, о новом несчастье стало известно вдовствующей графине. Новость заставила ее тут же спуститься в Парадный зал. Выразив искреннее беспокойство по поводу плачевного состояния своей юной подопечной, она тут же заявила, что просто не понимает, как подобное могло произойти. Затем графиня объявила, что немедленно пошлет сообщить в Гилбурн-Хаус, а сама останется возле страдалицы.

— Я не хочу, чтобы у миссис Морвилл были основания волноваться, — сказала она. — Но, признаться, не понимаю, что здесь делают все эти люди. Как вы это допустили, Марпл?

Замечание графини заставило всех присутствующих, кроме Турви и ее собственной горничной, мгновенно исчезнуть из зала. Ее милость величественно опустилась в стоящее возле дивана кресло и принялась перечислять многочисленные несчастные случаи, когда-либо происходившие с членами ее семейства. Турви был занят тем, что то и дело менял влажное полотенце на голове мисс Морвилл, в то время как сама она лежала с закрытыми глазами, страдая от боли, но ничем этого не показывая.

Мистер и миссис Морвилл примчались в замок незадолго до того, как экипаж доктора Мэлпаса показался на дорожке. Дочь нашла в себе силы улыбнуться им, хоть и криво. Миссис Морвилл тут же сказала (и домоправительница потом долго возмущалась в людской подобной черствостью), что ее дочери очень скоро станет легче, а как только доктор уложит ей руку в лубок, ее тут же перевезут домой.

— Не сейчас! — перебила мать мисс Морвилл, в первый раз за все это время выказывая признаки беспокойства. — Извини, мама, это невозможно!

— Конечно же нет, дорогая, — успокоила ее мать. — Конечно! Только когда тебе станет лучше!

Момент, когда доктор совмещал оба конца сломанной кости, оказался для девушки тяжким испытанием. Но она вытерпела мучения без единого звука, попросив только, чтобы ее не трогали, поскольку от слабости не могла даже повернуть голову. Доктор нашел, что самое подходящее для нее место — постель, но и его совет был встречен Друзиллой с тем же тихим упорством, как раньше слова матери.

— Думаю, — сказала миссис Морвилл, — ей лучше спокойно полежать на диване. Тогда бедняжке скоро полегчает.

— Вот-вот, — согласился доктор, укладывая чемоданчик. — Я кое-что дал ей, чтобы взбодрить, так что очень скоро молодая леди придет в себя.

В эту минуту в замке появился виконт и, узнав, что большинство обитателей его собрались в Парадном зале, естественно, направился именно туда. Узнав, что мисс Морвилл упала с лестницы, он вначале онемел от изумления, а потом разразился таким потоком шумных восклицаний и соболезнований, что миссис Морвилл была вынуждена ему напомнить — больная нуждается в покое.

— Ого, еще бы, я думаю! — с понимающим видом закивал виконт. — Голова, наверное, раскалывается, да, мисс Морвилл? А то я не знаю! Такое и со мной бывало, правда, уже не помню где, где-то возле Тарба, по-моему. Тянулось это дня три, думал, что не выживу!

— Ну что ж, приеду завтра посмотреть, как вы тут, мисс Морвилл, — бодро объявил доктор. — Уверен, что оставляю вас в надежных руках!

— Да, и как их много! — со светлой улыбкой добавила миссис Морвилл.

Когда доктор уехал, лорд Улверстон, оглядевшись, внезапно спросил:

— Но где же Жер? Неужели все еще в постели?

— Нет, милорд, — пояснил Турви. — Насколько мне известно, его милости нет в замке.

— Что это значит? — вскинулся Улверстон. — Он же жаловался, что его беспокоит рана, решил полежать.

Мисс Морвилл открыла глаза.

— Он уехал в Ивсли, — прошептала она.

— Ивсли?! Боже милостивый, зачем?!

Вдовствующая графиня, которая в этот момент была занята тем, что рассказывала миссис Морвилл какую-то длинную, путаную историю о людях, которых та никогда в жизни не встречала, да и не имела особого желания повстречать, прервала свои рассказ и объяснила, что если ее пасынок вдруг решил отправиться в Ивсли, то, скорее всего, для того, чтобы повидаться с кузеном.

— Я уже догадался, ваша милость! — нетерпеливо перебил ее виконт. — Как вы позволили ему уехать, мисс Морвилл? И что могло заставить его пуститься в такой путь? Он же был совершенно без сил! А кто-нибудь поехал с ним? Может, этот его молодой грум?

— Нет. Я ду… — Друзилла замолчала на полуслове. — Не знаю! — закончила она с нерешительным видом.

Виконт испытующе посмотрел на нее:

— Не знаете, почему он уехал, мэм?

— Я? Нет.

— М-да, звучит довольно странно! — протянул он. Потом опять огляделся, и брови его сошлись на переносице. — Мартина тоже нет дома?

— Нет, — ответила девушка, поджав губы.

— А ведь уже поздно!

Мисс Морвилл предпочла промолчать.

— Поеду-ка я встречу Жера! — вдруг объявил виконт.

— Замечательная мысль, — радостно заявила миссис Морвилл. — На вашем месте я поступила бы точно так же!

— Сейчас же и поеду! — повторил виконт и без особых церемоний выбежал из зала.

Он как раз успел сбежать вниз по лестнице, когда увидел, что экипаж эрла сворачивает с аллеи, чтобы проехать под аркой Надвратной башни. Серые бежали крупной рысью, и виконт вдруг оцепенел от изумления, сообразив, что правит ими не кто иной, как Мартин. Он все еще стоял на ступеньках, тараща глаза, когда экипаж остановился перед крыльцом, и успел услышать, как Мартин, чья благоприобретенная покорность по отношению к сводному брату не помешала ему всю дорогу горячо спорить с ним о манерах управления четверкой, с триумфом бросил напоследок:

— Вот видишь, а ты боялся, что я тебя переверну!

— Конечно, еще бы! Какое счастье, что мне не пришло в голову привезти в Линкольншир мой любимый фаэтон с высокими рессорами! — хмыкнул эрл, собираясь вылезать.

Мартин состроил гримасу, но ограничился тем, что объявил о своем намерении поставить экипаж в конюшню. Виконт опрометью бросился вниз по ступенькам и на бегу закричал:

— Ну, я тебя проучу! Это тебе даром не пройдет, Жер! Какого дьявола тебе вздумалось меня дурачить?

— Не суй нос в мои дела, — сопроводив слова лукавым взглядом, буркнул эрл.

Виконт протянул ему руку и помог сойти на землю.

— Ты заслуживаешь, чтобы тебя приковали к постели по меньшей мере на неделю! Позволь тебе сказать, что я уже собирался ехать разыскивать тебя!

— Ну и зря! Мартин, кстати, сделал то же самое и, как видишь, доставил меня домой в целости и сохранности! И уверяю тебя, я чувствую себя превосходно!

— Как всегда! — буркнул виконт. — Но зато теперь у нас и без тебя есть за кем поухаживать!

— Вот как? — забеспокоился эрл, ставя ногу на ступеньку. — И кто же это?

— Мисс Морвилл. Упала с лестницы, так я полагаю. И здорово разбилась.

— Мисс Морвилл? — быстро переспросил эрл. — Как она? Сильно ушиблась?

— Сломала руку. Понятия не имею, как это ей удалось!

— Боже ты мой! — воскликнул Жервез, быстро взбегая по ступенькам.

— Ее внесли в Парадный зал, — едва поспевая за ним, пропыхтел Улверстон. — Да что это с тобой, Жер, ради всего святого? Не беги так! Кстати, что это за новые штучки Мартина? Ну-ка, рассказывай!

— Все в порядке, уверяю тебя. Я все тебе объясню, Люс, обещаю, только не сейчас! Да, вот еще что, сделай мне одолжение, перестань пожирать Мартина глазами! Это не он пытался меня прикончить!

77
{"b":"11759","o":1}