Старец Гор походил на самую старую и безобразную обезьяну на свете. Из спутанных волос торчала солома, борода и халат испачканы какой-то едой. Лицо было настолько изъедено морщинами, что он выглядел даже старше Ли Као, но глаза… Они были черные как смоль и будто сверлили насквозь. Старец прищурился и, презрительно посмотрев на меня, перевел взгляд на мастера Ли.
— Так-так, мудрец, у которого есть один маленький недостаток, — беззубый рот оскалился, и Старец довольно хихикнул. — И тебе нужен секрет бессмертия? Зачем? Я могу научить тебя превращать друзей в цветы, а врагов в тараканов. Тебе станут подвластны любые превращения, души мертвых и даже подземные твари! Ты сможешь лечить и насылать болезни, а тебе подавай секрет бессмертия. Это ведь так просто!
— Я отдам тебе все, что у меня есть, за этот секрет!
С этими словами мастер Ли подошел к повозке и отдернул холстину. Тысячи алмазов засверкали в лучах солнца, и Старец довольно захохотал.
— Холодные! — Он заулыбался, окунув руки в сокровища, словно в лоханку с водой. — Давненько я не трогал таких холодных алмазов. Они такие холодные, что я расскажу тебе секрет прямо сейчас. Даже не буду с тобой играть, как обычно люблю делать.
Ли Као любезно поклонился и предложил ему фляжку.
Старец отпил и вытер рот бородой.
— Ты когда-нибудь видел одеяния божеств? Их пояса или золотые короны… Божества часто навещают Землю, и все, что надо сделать, это выкрасть такой «сувенир». А дальше все просто: пока он у тебя, ты не будешь стареть. Только советую тебе поспешить, потому что мне, например, перевалило за двести, когда я украл серебряный пояс божества, а никто, даже Старец Гор, не знает, как вновь стать молодым.
Мастер Ли запрокинул голову и громко засмеялся.
— Ты принимаешь меня за дурака? Какой смысл никогда не стариться, если от укуса комара или удара по голове можно преспокойно отдать концы? Бессмертие не означает не стариться. Бессмертие — это быть неуязвимым! Похоже, ты лукавишь, мой друг. И такой ли уж ты мудрец?
Старец моргнул одним глазом и отдал ему флягу.
— Ты нарываешься на грубость! Думаешь, я не знаю, кто ты? Думаешь, мне не известно о полуоткрытом глазе у тебя над дверью? Или, по-твоему, мне невдомек, что на самом деле ищет старый лис? — Он повернулся и посмотрел на меня. — Парень, подойди сюда.
Черные как смоль глаза впились в меня, и я почувствовал, что не подвластен себе.
Какая-то сила тянула меня вперед, и я послушно подошел к Старцу. Теперь я напоминал игрушку, и чары Циня по сравнению с этими казались сущим пустяком.
— Ага! — просипел Старец Гор. — Девы-призраки, флейта, шар и колокольчик, перья и корона. Вы хотите украсть Великий Корень Силы! Вы, наверное, выжили из ума!
Он отпустил меня, я попятился и чуть не упал.
— Пусть этот упрямец ворует свой корень. Зачем тебе это? — Он вновь повернулся к Ли Као. — Он еще сосунок, а ты… Укради что-нибудь у божества и в следующий раз приноси в десять раз больше алмазов, и если они будут такие же холодные, я расскажу тебе секрет неуязвимости, без которого, как ты правильно заметил, нет бессмертия.
Ли Као передал ему флягу.
— Но есть ли такой секрет, старик? Ведь всех, кто имеет сердце, можно убить. И хотя легенды говорят о людях без сердца, я думаю, они имеют в виду скорее их душевные качества, нежели конкретное строение тела.
— Ты прав, мой друг. Ни одна из этих сказок не глаголит истины, ибо только я раскрыл тайну бессмертия! Но ежели ты не веришь мне, что ж, трепещи перед человеком, достойным могущества божества!
Тут он распахнул халат, и я чуть не упал в обморок. У старика действительно не было сердца! В его теле зияла дыра, и сквозь нее виднелись каменный столб, стоящий позади, и вход в пещеру.
— Поразительно, — с восхищением сказал Ли Као. — Ты и впрямь самый мудрый из всех, и я преклоняюсь перед тобой.
Старец Гор самодовольно улыбнулся и отдал флягу.
— Однако мне кажется, твое сердце все же должно где-то находиться, — задумчиво произнес мастер Ли. — Где-то оно есть и по-прежнему бьется. Ведь преврати ты его в снежинку или камень, это уже было бы не сердце. Так?
— Так, — одобрительно кивнул Старец Гор. — Нельзя превратить сердце в снежинку, не превратив в нее и самого человека. Если оно перестанет биться, ты умрешь. Но его можно спрятать! Конечно, все зависит от надежности, но это уже дело вкуса. И ума. Ты не поверишь, какие глупые у меня были ученики. Например, один из этих болванов спрятал сердце в теле ящерицы, ее посадил в клетку, а клетку спрятал в кроне дерева, которое день и ночь сторожили дикие львы. Другой, да покарай меня Будда, коль я вру, положил сердце в яйцо, яйцо в утку, утку в корзину, корзину в сундук, а сундук зарыл на острове посреди еще не нанесенного на карту океана! Думаю, не стоит говорить, что обоих «гениев» убил первый же попавшийся герой.
Надеюсь, ты будешь умнее. Принеси мне сокровища такие же холодные, как эти, и я вытащу тебе сердце, и ты спрячешь его. Только пусть это будут очень холодные сокровища, человек без сердца любит все холодное, а нет ничего холоднее сокровищ. И нет ничего страшнее смерти.
Внезапно я понял, каких невероятных усилий требовалось Ли Као, чтобы держать себя в руках. Он гневно сжимал кулаки и в конце концов сорвался.
— Поверь, есть вещи куда страшнее смерти!
Старец Гор подозрительно посмотрел на нас. Его глаза засветились холодным пламенем, и я в страхе отпрянул назад.
— Мои секреты стоят недешево! — зловеще прошептал он.
Тут Старец топнул ногой, и земля за нами разверзлась. Бедные мулы и телега с бриллиантами полетели в пропасть. Несдобровать бы и нам, если бы мудрец не взмахнул рукавом халата. Земля закрылась, как ни в чем не бывало.
— И шутить со мной нельзя!
Он поднес к губам ладонь и подул.
На небе появилось странное облако, поднялся жуткий ветер, и вдруг откуда ни возьмись налетел смерч. Я закричал и попытался хоть как-то уберечь Ли Као, но было поздно. Нас подняло в воздух, закружило и понесло вдоль хребтов гор, все дальше и дальше, пока ураган не стих и мы не грохнулись на землю.
Придя в себя, я увидел, что мы лежим в кустах на вершине утеса, еще несколько чи, и нас бы ждала неминуемая гибель. Утес отвесно уходил вниз, вдалеке виднелась река и притаившаяся за лесом деревня. На берегу сидел мальчик и кидал в воду гальку. Издалека доносилась печальная песня дровосека, пахло костром, и я будто снова вернулся в детство.
Наступали сумерки. Я повернул голову и увидел Ли Као. Он сидел рядом, скрестив ноги, и, не моргая, смотрел вниз. Вдалеке вздымались хребты гор, и мне показалось, я услышал скрипучий смех Старца.
— Мастер Ли, простите за дерзость, но мне кажется, если поиск мудрости неизбежно приводит к старцу гор, то, по-моему, лучше оставаться тупым.
— Есть несколько видов мудрости, Лу Юй. Есть мудрость, которую покупают, есть мудрость, которую продают, но есть еще и тайны Неба, и эти тайны обычно непостижимы для человека. — Он помолчал, а потом быстро вскочил на ноги, — Только на сей раз, похоже, мы их все-таки постигнем!
Я взглянул на старика и не понял, что творится. Он сиял от радости, как маленький мальчик, получивший подарок.
— Размазня Хо помог нам разгадать треть загадки, а Старец Гор подсказал вторую треть! — Ли Као засмеялся и указал вниз. Там уже собралась целая ватага детей.
Мальчишки радостно смеялись и бегали по мелководью.
— Что они делают?
Я посмотрел вниз и в недоумении пожал плечами.
— Играют.
— Именно! Детские игры! Ритуалы, глупые стишки! — Он подпрыгнул и, к моему изумлению, замахал фляжкой, крича прямо в небеса. — Нефритовый Владыка, ты старый мошенник!
Я зажмурился, ожидая немедленного разряда молнии, которая бы сразила нас наповал, но ничего не произошло.
— Вставай, Десятый Бык, нам надо спешить. Мы возвращаемся в деревню за последней частью головоломки!
* * *
Смерч занес нас так далеко, что я совершенно потерял ориентацию. Вокруг простирались безжизненные степи, вдалеке, словно огромные сказочные грибы, виднелись пики гор, и лишь ветер был нашим верным спутником. Нас встречали ураганы и ливни; суслики, стоя на задних лапах, смотрели нам вслед, и мне казалось, что пути домой нет. Все это лишь сказка, ночной кошмар, вечные поиски далекой и неясной звезды.