Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Фрам» в Полярном море / Редакция пер. М. Б. Черненко. – М.: Географгиз, 1956. – Т. I, II. (В основу издания принят перевод З. И. Лопухиной, в котором пропуски и сокращения восстановлены по переводам А. М. Филиппова и А. А. Крубера).

В 1934 и 1935 гг. книга Фритьофа Нансена в переработке для детей среднего и старшего возраста была издана Детиздатом Украины на украинском и немецком языках:

У штьм; льодових пустель. – Харьков; Одесса, 1934; In Nacht und Eis. – Charkow, Odessa, 1935.

В 1937–1940 гг. в нашей стране вышло пятитомное собрание сочинений выдающегося норвежского путешественника. Научным редактором этого издания был Визе В. Ю. (1886–1954), замечательный ученый, прославленный исследователь Арктики, участник многих полярных экспедиций, в том числе Г. Я. Седова, на «Таймыре», на «Малыгине» и др., автор трудов по океанологии, ледовитости арктических морей, истории исследования Арктики, знавший Нансена и встречавшийся с ним, член-корр. АН СССР. Между томами собрания сочинений материал распределялся следующим образом:

Т. 1: На лыжах через Гренландию. Жизнь эскимосов / Пер. М. П. Дьяконова. – Л.: Главсевморпуть. – 1937.

Т. 2: «Фрам» в Полярном море. – Ч. I / Пер. с норв. издания 1930 г. З. И. Лопухиной; под ред. В. Ю. Визе. – Л.: Главсевморпуть. – 1940.

Т. 3: «Фрам» в Полярном море. – Ч. II / Пер. с норв. издания 1930 г. З. И. Лопухиной; под ред. В. Ю. Визе. – Л.: Главсевморпуть, 1940.

Т. 4: Шпицберген / Пер. А. и М. Иоргенсен. – М.; Л.: Главсевморпуть, 1938.

Т. 5: Среди тюленей и белых медведей / Пер. С. П. Кублицкой-Пиотух; На вольном воздухе / Пер. К. М. Жихаревой – М.; Л.: Главсевморпуть, 1939.

Книга Ф. Нансена в «Библиотеке путешествий» воспроизводит текст и перевод научно подготовленного издания 1956 г.

Следуя установившейся традиции и отдавая дань уважения первым научным редакторам русских изданий книги ««Фрам» в Полярном море» академику Д. Н. Анучину (1843–1923), географу, этнографу, одному из основоположников антропологии в России, чл. – корр. АН В. Ю. Визе, показывая преемственность между отечественными публикациями труда Нансена, в комментариях частично использованы примечания, подготовленные к соответствующим изданиям названными учеными, а также З. И. Лопухиной, первым переводчиком полного перевода. Эти комментарии соответственно помечены инициалами «Д. А.», «В. В.», «З. Л.», помещенными в конце каждого текста.

201
{"b":"115792","o":1}