Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– А зачем им было уничтожать эти рога? – недоумевал Шеннон. Уолкотт увлекся собственным рассказом и стал менее внимателен. Что от него и требовалось. Шеннон смерил взглядом расстояние до лопаты, валяющейся в паре футов от Уолкотта, прикидывая, сколько потребуется времени, чтобы схватить ее и огреть того по голове.

– Потому что начали бояться аликорнов. Дело дошло до грани, проведенной между воображаемым и действительным. Когда они увидели, что аликорны не выдерживают критики, то возомнили, что надо их уничтожить. Ты сам подумай – если в единорогов никто не верит, то не может быть и их рогов. Кто-то должен избавить от них мир, и эти люди взяли работу на себя.

– Что-то я не улавливаю ни малейшего смысла.

– А я и не думал, что будет иначе.

– Ну, так это были рога единорогов или нет? Вот что ты мне скажи!

– Это не играет роли.

Шеннон понял, что действовать надо без промедления. Как только Уолкотт заполучит жезл, двое пленников превратятся в обузу.

– А откуда ты все это узнал?

– Про братство мне рассказала Мейра, – Уолкотт отшвырнул горящий окурок во тьму и потянулся в карман за пачкой. – Это еще когда мы дружили в Париже.

Пользуясь возможностью, Шеннон метнулся вперед, боднув раненную руку англичанина. Уолкотт взвыл от боли и повалился. Шеннон наклонился и схватил лопату связанными руками в тот самый миг, когда Уолкотт выхватил пистолет. Джек хлопнул лопатой по его руке, пистолет вылетел, упав на землю у ног Рози. Она подхватила оружие и нацелила на Уолкотта.

Шеннон замер, занеся лопату над головой Уолкотта.

– Рози, дайте пистолет мне! Быстрей! – Джек бросил взгляд в сторону скалы, гадая, слышал ли Джимбо возню.

– Не слушай его Рози, – взмолился Уолкотт. – Я не причиню вам вреда. Ты ведь хочешь выбраться отсюда живой и здоровой, не так ли?

Шеннон понял, что англичанин тянет время, и схватил его за шиворот, вдавив рукоятку лопаты ему под челюсть. Потом резко обернулся к скале, находящейся футах в пятидесяти. Джимбо по-прежнему не видать. И тут Джек заметил бандита, выглянувшего с противоположной стороны скалы.

– Рози, вниз!

Джимбо выстрелил, и Рози со стоном упала. Подбираясь к Рози, Шеннон волок Уолкотта перед собой.

– Сдавайся, Шеннон, все кончено, – Уолкотт попытался вырваться, но Джек сдавил его больную руку, и колени англичанина подкосились. Оба рухнули на землю, но Шеннон открылся для выстрела Джимбо. Револьвер бандита снова громыхнул, пуля рикошетом отскочила от стального совка лопаты.

Шеннон инстинктивно пригнулся, и Уолкотт тотчас же навалился сверху, вминая черенок лопаты ему в горло. Джек вывернул голову, чтобы снять давление с гортани. Рози потянулась к выпавшему из ее рук пистолету Уолкотта. Лицо ее было залито кровью. Едва она положила ладонь на оружие, как со скалы послышался третий выстрел. Тело индианки дернулось, она прижала ладони к груди, и кровь заструилась по ее пальцам.

Шеннон отшвырнул Уолкотта, но англичанин откатился в сторону, схватил свой пистолет и навел его на музыканта.

– Сюда! – Уолкотт сделал знак, чтобы Шеннон отошел от Рози, но Джека охватило полнейшее равнодушие к дальнейшему. Баюкая Рози в своих объятьях, он пытался остановить ее горячую кровь. Подняв голову, Джек заглянул прямо в зрачок ствола, нацеленного ему в лоб, сквозь лоб. Уолкотт оскалил зубы в безумной ухмылке. Рози умерла; Джек понял, что вот-вот последует за ней.

Но в этот миг Уолкотта отвлек вопль Джимбо, замахавшего руками, пытаясь отбиться от нападения огромной птицы, низринувшейся с темных небес, чтобы погрузить острые когти бандиту в горло. Орел клевал Джимбо в лицо и раздирал его шею, словно мстя за смерть Рози. Уолкотт прицелился в орла и выстрелил. Птица с пронзительным криком полетела прочь, Джимбо сделал заплетающийся шаг, но скончался, даже не успев рухнуть наземь: пуля Уолкотта угодила ему прямо в лоб, над переносицей.

– Отличный выстрел, – пропыхтел Шеннон.

ГЛАВА 16. СОЛНЕЧНЫЕ КЛИНКИ

До рассвета оставался всего час, когда «Форд» заскакал по ухабистому проселку. До руин уже рукой подать, но Инди не обольщался надеждой отыскать жезл. Даже если место угадано правильно, в Ховенуипе не одна группа башен, а прежде всего надо отыскать одну-единственную. Но даже тогда нет гарантии, что удастся наткнуться на загадочные символы. Более того, в прошлом году Мейра даже побывала в Ховенуипе, отыскивая петроглифы, но не припоминала, чтобы ей попадался именно такой набор символов.

– Что это? – спросила Мейра, подавшись вперед, когда Инди остановил машину.

– Похоже на «Паккард» двадцать седьмого года.

– О, Господи! Он здесь, – застонала Мейра.

– Кто?

– Эта машина принадлежит Роланду Уолкотту. Он улизнул от индейцев, когда его ранили.

– Нет, вы только подумайте! – заворчал Смитти с заднего сиденья. – Он и тут нас побил, как вам это понравится?

– Откуда он знал, что это здесь?! – Мейра стукнула кулаком о приборную доску.

Выбравшись из машины, они осмотрели «Паккард». Смитти наклонился и поднял что-то с земли.

– Ублюдок!

– Что стряслось? – спросила Мейра.

– Он притащил с собой Рози. – Смитти продемонстрировал полоску ткани. – Она всегда заплетает в косу зеленую ленту.

– Если Уолкотт захватил Рози, то Шеннон, скорее всего, тоже у него. Держу пари, Уолкотт не один, – заметил Инди.

– Должно быть, Рози с самого начала знала, где спрятан жезл, – вскинулась Мейра. – А мне ни полсловечка!

– Тебе?! А мне? Я ее муж! – буркнул Смитти, отшвыривая обрывок ленты.

– Я не знала, что ты хочешь заполучить его обратно, – гнев Смитти удивил Мейру. Он не ответил, двинувшись вдоль края каньона, с каждым шагом покрывая по ярду.

Мейра поспешила следом, а Инди, поставленный в тупик новыми вопросами, пошел последним. Вызван ли гнев Смитти тем, что Уолкотт похитил его жену, или тем, что Рози не говорила мужу, где спрятан жезл? И почему он вдруг так заинтересовался жезлом?

Они шагали вдоль обрыва, поросшего мелким сухим кустарником. Луна озаряла им путь, от высоких каменных башен протянулись черные тени. Подойдя к очередной башне, они мимоходом осматривали ее и направлялись дальше. Каменные строения, возведенные посреди пустыни, произвели на Инди неизгладимое впечатление; ему хотелось оказаться здесь при иных обстоятельствах. Из прочитанного о Ховенуипе ему припомнилось только то, что здесь почти не проводились археологические изыскания, и что никто не знает, зачем анасаси строили башни. Но ломать голову над этими вопросами некогда. Для Инди отыскание местонахождения символов и жезла отошло на второй план перед необходимостью спасения Рози и Шеннона. Впрочем, он догадывался, что найдя что-то одно, обнаружишь и все остальное.

– А ты знаешь, что означает слово «Ховенуип»? – поинтересовалась Мейра, приостанавливаясь перед началом спуска в каньон.

– Вроде бы нет.

– Это слово языка юта. Означает покинутую долину.

– Пока что название вполне оправдывается, – заметил Инди.

– Они должны быть здесь. Мы должны их найти, – в голосе Мейры звучало беспокойство.

– Мы найдем их! – решительно откликнулся Смитти, спускаясь по тропе на дно каньона. – Если я чего не путаю, милях в трех дальше по каньону стоит еще несколько башен.

– Верно, – подхватила Мейра. – Священная группа.

Три мили. Инди осознал, что они подоспеют туда к самому рассвету. В последнюю минуту.

* * *

Шеннон выбросил из расщелины еще лопату земли. На восточном горизонте уже затеплилась бледная полоска зари. Скоро рассветет. Интересно, надолго ли Уолкотту хватит терпения? Насколько можно судить, если жезл тут и был, то больше его здесь нет. Джек уже устал рыть и выбрасывать землю. Он только этим и занимался с той поры, как оттащил оба трупа за валун. Ему казалось совершенно безразличным, будут ли тела лежать на виду или в укрытии. Вокруг на целые мили ни одной живой души. Но Уолкотт явно из тех аккуратистов, кто любит, когда все чисто да опрятно, ничего не бросается в глаза, и концы в воду. А Джек – как раз вопиющий, бросающийся в глаза конец. Он и жив-то до сих пор лишь потому, что Уолкотт не может копать одной рукой.

36
{"b":"115549","o":1}