– А…
Герцогиня грациозно поднялась и ушла. Мери смотрела в темные глаза Ричарда.
– Память вернулась к тебе в то утро, в конюшне, не так ли? В тот момент, когда мы… мы…
Глубоко в его глазах что-то сверкнуло, рот искривился в улыбке. Слова ее были наполнены горечью:
– Ты знаешь, что было с нами! – Дар речи вернулся к ней. – И в следующий момент все ушло. Если что и было между нами исчезло.
– Как трогательно с твоей стороны Мери. – Его сардоническая улыбка не смогла осветить потемневших глаз. – Думаю, что все что ты хотела сейчас сказать, можно назвать одним словом – страсть. И конечно, ты давала представление, чтобы вернуть мою…
– Я уже говорила тебе, почему солгала в первый раз! – Она вспыхнула: последнее обвинение обидело ее до глубины души. – Я не могла прекратить, боясь повредить тебе. Но ТЫ! – Ярость заставила ее отвести от него взгляд, а затем она снова посмотрела на него продолжив: – Ты лгал мне все эти недели! Память вернулась к тебе. Ты знал, что я ввела тебя в заблуждение, но все равно заставил меня приехать в Лондон. Ты позволил мне бороться за твое здоровье, твою жизнь. Я презираю тебя! – резко проговорила она.
– А что тебе до меня? – Его улыбка была так жестока, что он мог бы сам быть дьяволом предлагающим запретный плод. – Я продолжать этот фарс по своим собственным причинам, но мои мотивы куда выше твоего «очаровательного» плана украсть моего коня и мое кольцо, прежде чем труп был бы опознан!
Она была готова к возмездию, но не такому жестокому.
– Я говорила тебе… я боялась сэра Роберта. Я не хотела… выходить за него. – Всхлипы ярости заглушали ее слова. – Я хотела только освободиться от него.
Он подошел к ней так близко, что она откинув голову назад, могла рассмотреть его холодное лицо.
– Долг! – Он высекал слова. – Интересно, как далеко могла бы ты зайти в своем очаровательном представлении? Если бы я настоял, ты отдалась бы мне, Мери? А может, прямо сейчас?
Ее нервы были натянуты, как лук, выпускающий последнюю стрелу. Это уже слишком. Вся ее тревога о Лотти, вся ее боль из-за ненависти деда, вся ярость к этому человеку дала силу ее руке. Удар ее ладони по его щеке отозвался в плече. Она не могла поверить, что ударила его. С удивлением она рассматривала свою руку и красный отпечаток пальцев на его белой щеке.
Его ироничный смех вывел ее из себя.
Прежде чем она успела оттолкнуть его, его руки обвились вокруг талии. Тяжелый комок боли, застрявший в горле, не позволял сказать ни слова; она только слышала стук сердца.
Она попыталась освободиться, но его руки крепко сжимали ее.
– Давай найдем настоящий ответ на мой вопрос, Мери. – Голос его дрожал от возбуждения.
Мери была слишком ошеломлена, чтобы понять его намерения. Он поцеловал ее своим горячим ртом. Она устояла, только благодаря силе воли.
Она давно узнала правду о себе, а сейчас, к своему стыду, открыла, что даже его жестокая игра не смогла изменить ее чувств.
Когда, наконец, он отпустил ее, она, прежде чем открыть глаза и посмотреть ему в лицо, дождалась, пока сердце отмерит пять ударов.
С изумлением она обнаружила в его глазах боль. Она не могла в это поверить. Она не поверит этому никогда.
Мери знала, что не могла причинить ему боли. У нее не было такой силы. К своему глубокому сожалению, она знала, что только любовь может так изменить душу.
Дверь открылась, и она отпрянула от него. Дрожа, она взялась за спинку стула.
Лицо Вилкенса было застывшей маской, в то время как глаза почти вылезли из орбит, так усиленно переводил он их с Ричарда на нее и обратно.
– Ваша светлость, извините, что прерываю. – Впервые Мери услышала в его голосе что-то кроме помпезности. – Только что пришло сообщение от лорда Фордхэма. Он ждет вас немедленно в поместье Фордхэмов. Его бабушка сопровождает его и ждет вас там.
Ричард изучающе посмотрел на нее из-под тяжелых век.
– Я должен вернуться к этому делу. Мери. Мы закончим наше обсуждение по моему возвращению, будь уверена!
Повернувшись, он вышел из комнаты.
Затем ответ пришел к ней.
– Я уже буду далеко отсюда, прежде чем вы вернетесь, ваша светлость! – прошептала она.
Решив, что она должна нанять экипаж и отправиться на север, Мери набросила плащ поверх нового розового платья. Лотти, должно быть, в пути, и она сможет перехватить ее.
Отчаянный план отвлекал ее от мыслей о Ричарде. Она запихнула свои скромные вещи в ридикюль поверх драгоценностей матери и небольшой суммы денег.
Распахнув парадную дверь дома Эвэлонов, она столкнулась лицом к лицу с невестой Ричарда.
Арабелла удостоила ее самодовольной улыбкой красавицы, знающей себе цену.
– Прогуляться, Мери? А я пришла узнать, все ли туалеты доставлены от мадам Бодин.
– Еще вчера, – сказала Мери нетерпеливо. – Прости, но я должна идти. – Смутившись Мери посмотрела на улицы, открывшиеся перед ней. – Ты не знаешь, в каком направлении находится станция, где можно нанять экипаж?
Часто моргая, Арабелла изучающе посмотрела на нее.
– Да, знаю. Моя мама всегда нанимает экипаж у Пульмана, но только когда папы нет в городе или он не может нам его предоставить. Конечно, мама не может ездить в чем угодно.
Мери нетерпеливо ее прервала:
– Но где это?
– О, это очень удобно. Рядом с Сэнт-Джеймсом. Тебе просто нужно послать слугу через два квартала на север, а затем шесть на запад.
– Спасибо, Арабелла. Несомненно, прогулка поможет мне.
– Ты собираешься пройти восемь кварталов? – в ужасе вскрикнула Арабелла, прижав руки к горлу. – Зачем?
– Из-за дорогого друга! – кратко ответила Мери. Послав изумленной красавице короткую улыбку, она вышла из дома. Мери была переполнена яростью. У нее, как и у Ричарда, было серьезное дело!
Входя в дом, герцогиня увидела стоящую в открытых дверях Арабеллу, смотрящую на улицу.
– Милое дитя, что случилось?
Моргая длинными ресницами, Арабелла вошла в дом.
– Странная вещь, ваша светлость. Мери только что отправилась за экипажем к Пульману у Сэнт-Джеймса. Она пошла туда пешком и одна!
Стараясь совладать со своими чувствами, герцогиня закрыла дверь и ввела Арабеллу в фойе.
– Почему же она не пришла ко мне и не попросила экипаж для выездов в город?
– Она выглядела расстроенной, – сказали Арабелла, слегка сморщив лоб. – Случилось что-то неприятное?
Неприятное.
Это слово не могло передать того, что произошло в библиотеке между Ричардом и Мери. А где же Ричард? Да, и где Вилкенс? Она всегда была уверена, что он знает обо всем, что происходит в доме.
Вдруг она увидела, как Вилкенс бежит из-за дома. Его вид был так же необычен, как и само отсутствие на посту у двери.
– Вилкенс, знаешь ли ты, где мой сын, или почему мисс Мастертон отправилась одна к Сэнт-Джеймсу? – Она была рада, что ее голос не выдал настоящую тревогу.
– Их светлость в доме Фордхэмов по срочному делу, а мисс Мастертон отправилась на поиски мисс Бартон, которая покинула дом.
– Что? – вскрикнула герцогиня.
Это было так непохоже на нее, что Арабелла и Вилкенс застыли в немом изумлении.
– Немедленно объяснись, Вилкенс! – потребовала она.
– Мисс Бартон исчезла этим утром, не предупредив мисс Мастертон. По-моему, ее отъезд был вызван некоторыми замечаниями, сделанными сэром Робертом Ланкастером, когда он был здесь прошлым вечером. Ему нельзя доверять, так говорил их светлость лорду Чарльзворту. Так как их светлости нет дома, я взял на себя смелость послать за лордом Чарльзвортом.
Благоговение на лице Арабеллы не осталось незамеченным герцогиней.
– Удивительно, Вилкенс, как быстро ты взял ситуацию в свои руки, – выдохнула Арабелла.
Герцогиня, хорошо знавшая, каким образом ее преданному слуге удается держать их всех под прицелом, понимающе кивнула ему.
Он, сделав вид, что не заметил ее взгляда, обернулся на звонок у входа. С большим чувством собственного достоинства он ввел лорда Чарльзворта.