из крепчайшей стали, а из мягкого хлеба. Далее проник он во двор замка, и там был встречен
гвардией Баалхэаверда и лучшими из его телохранителями. Тогда распахнул Каэрдин крылья,
впервые воспользовавшись силой, которую приобрел в Третьей Долине. И поднялся сильный
ветер, разметавший всех этих людей, а наисильнейших из них, сумевших воспротивиться
действию ветра, Повелитель Затмений поразил своим мечом. Так вступил он в чертоги
Баалхэаверда и сошелся с Повелителем Рабов в поединке. Впрочем, недолог был этот бой, ибо сам
по себе Повелитель Рабов был слабее многих, кого сегодня уже случалось побеждать Каэрдину. И
когда был повержен Баалхэаверд наземь, обратился он к своей Силе и так вскричал при этом:
— Ты — раб своей любви и слуга своей гордости!
Но будто бы в никуда кануло его заклятье. Далее приставил Каэрдин меч к горлу
Баалхэаверда и сказал так:
— Назови меня рабом еще раз, и посмей еще раз обратить против меня свою Силу —
клянусь, придется тебе подыскивать для себя новую голову и приобретать корсет для своей шеи!
Теперь отвечай мне: где женщина, которую ты отнял у Кадмона?
— Господин, — взмолился тогда Баалхэаверд, — я ничтожнейший из слуг твоих и
последний из числа твоих рабов. Разве посмел бы я противиться тебе, если бы знал, сколь
ничтожное обстоятельство вынудило тебя вторгнуться в мои владения? С большой радостью
подарил бы я тебе эту женщину, если бы ты сказал, что желаешь ее, хотя и дорога она мне, как
любимая дочь. Однако ты не известил меня о своих желаниях, и от того мной была допущена
некая ошибка, за которую, как я надеюсь, ты не станешь несправедливо карать меня...
— Твое словоблудство утомит и бога, — сказал ему Каэрдин, — отвечай мне немедленно:
где женщина, что носит имя Соблазн?
Закричал тогда Повелитель Рабов в сильном страхе:
— Пощади меня, господин! Этот обманщик, Леонардо, заставил меня уничтожить ее,
говоря, что так мы избегнем твоего гнева!
Подивился этим словам Каэрдин и так сказал Повелителю Рабов:
— Если верно то, что ты сейчас сказал мне, то ты дурак еще больший, чем полагал я
вначале.
Меж тем, пока происходил сей разговор, Мастер Леонардо тайком выбирался из зала, и
почти преуспел в этом, и лишь в самых дверях был остановлен Каэрдином. Взял его Повелитель
Затмений за волосы и легко поднял над полом, потому что невысокого роста был Мастер
Леонардо и весил немного.
Сказал Повелитель Затмений:
— Верно ли то, что я слышал? Верно ли то, что по твоей вине умерла эта женщина?
— О могущественный! — Возопил Леонардо. — О наиблагороднейший из королей и
наилучший из воинов! Женщина та представляла для всех нас великую опасность — и для тебя
тоже, мой повелитель! Ты разгневался на этого глупца, Баалхэаверда, за то, что он назвал тебя
рабом любви — но разве он был не прав? Чары ее погубили бы тебя очень скоро, как погубили
раньше Кадмона и еще многих других. Никогда бы она не полюбила тебя, потому что ее
привлекает лишь то, что не принадлежит ей — а ведь твое сердце давно присоединилось к ее
владениям! Вы оба, ты и Баалхэаверд, должны благодарить меня за то, что я избавил мироздание
от наихудшей из бестий и помог сохранить в целостности порядок вещей, и тем уберег Вселенную
от провала в хаос.
— Неизвестно мне то, что ты называешь порядком вещей, и я не знаю ничего о хаосе, от
которого ты столь любезно уберег нас, — сказал ему Повелитель Затмений. — Теперь отвечайте,
вы оба: каким образом была умерщвлена женщина и по каким путям после гибели оболочки была
унесена ее сущность?
Рассказали ему об этом Леонардо и Баалхэаверд, и упомянули, что была уничтожена не
только оболочка, но и сущность ее, чтобы никто не смог вернуть женщину к жизни. Сильно
разгневался Каэрдин, узнав об этом, и с яростью швырнул Мастера Леонардо на пол.
— Вынуждены мы были поступить так, ибо неизбежную гибель несла она всем нам, —
сказали ему родичи.
— Где ключ? — Спросил у них Каэрдин. И когда дали ему ключ, он подошел к одной из
дверей и вложил ключ в замочную скважину. В тот же миг вскочил Леонардо с пола и вцепился
ему в руки.
— Остановись! — Крикнул он Каэрдину. — Куда ты хочешь идти и с кем вступать в
поединок? Ничто, таящееся за этой Дверью, без всякого труда уничтожит тебя, как бы ты не был
силен, ибо за этим порогом исчезает разница между слабым и сильным, и волшебное искусство, и
верность, и воля перестают иметь какое-либо значение. Нет возврата тому, кто пройдет этой
Дверью. Опомнись! Кого ты хочешь найти там? Женщины этой давно уже нет. И ты сгинешь
следом за ней и исчезнешь без всякого следа, если переступишь порог!
Сказал Каэрдин:
— Множество дорог мне ведомо, и многими путями ходил я, достигая областей, о которых
вы никогда даже не помышляли, но Дверь, подобную этой, вижу впервые. Все вещи связаны
между собой незримыми нитями, порвать которые не так-то легко; пройдя этой Дверью, не
встречу ли я снова женщину, которую люблю, пусть даже и будем облачены мы в иные оболочки?
Сказал Леонардо:
— Неужели ты не слышал ничего из того, что говорили мы тебе об этой Двери?
Невозможно вернуться, пройдя ею, ибо она обрывает все нити. Не смерть тебя ждет там или
какое-нибудь иное изменение, но полное Ничто. Ты исчезнешь, как будто бы никогда тебя и не
существовало.
Сказал Каэрдин:
— Легко уничтожить тело, и нетрудно — душу, если знать, как. Однако зерно души,
называемое Истинным Я, неуязвимо ни для какой магии.
Сказал Леонардо:
— Никогда не держал я это Истинное Я в руках и не пробовал его на вкус, хотя и раньше
немало о нем слышал. А ведь я — Повелитель Зла, и мне лучше, чем кому-либо, известны
свойства душ и составляющие их элементы, ибо в душе каждого из живущих имею я свою часть.
Но положим, ты прав, и это Истинное Я и в самом деле существует. Какая тебе от того польза?
Ведь ты лишишься не только своей Силы, но и любви, которая сейчас толкает тебя к безумству, и
навсегда утратишь даже память о своей возлюбленной.
— Посмотрим, — сказал Каэрдин и хотел открыть Дверь, но Леонардо снова удержал его.
— Подожди еще одну минуту, — сказал он. — Выслушай то, что я тебе скажу.
Предположим даже, что мы солгали тебе, или Повелитель Гибели обманул нас еще раньше, и за
этой Дверью вместо окончательной смерти тебя ждет дорога, усыпанная лепестками роз, а в конце
дороги высится дворец из золота, в котором поселилась Соблазн. Что из этого? Она не любит тебя
и никогда не полюбит, ведь привлекает ее лишь то, что еще не принадлежит ей. Даже и чувства,
которые ты испытываешь к ней — не более, чем морок, навеянный ее Силой, а сама она не
способна любить.
— Я так не думаю, — сказал Каэрдин. — И не от того ли она столь легко поддалась
вашему обману, что сама желала войти в эту Дверь и навсегда избавиться от своей магии, которая
сродни проклятью?
— У нее для того могла найтись тысяча других причин! — Вскричал Леонардо. — И
первейшая из этих причин — женское любопытство! Так же легко я перечислю тебе и остальные
девятьсот девяносто девять.
— Но так же могла быть верной и та, которую назвал я.
— Ты ослеплен любовью, — молвил Леонардо, — и видишь все в перевернутом свете.