Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».

В итальянском

«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.

Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».

«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.

Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».

Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.

Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».

Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.

Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».

Диакритические знаки над прописными буквами

Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.

Во французском

Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «suède» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SUÈDE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».

При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «lâcher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «à mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».

В испанском

Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitación» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACIÓN».

В португальском

Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «atenção» (внимание), прописными – «ATENÇÃO».

В итальянском

Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, «qualità» (качество), «QUALITÀ».

4. Применение факса при обучении языкам

Факс может весьма пригодиться при изучении иностранного языка. Не последнюю роль здесь играет и довольно умеренная в большинстве стран плата за отправку сообщений при его помощи. С ходом времени я сам стал все более активно обращаться к помощи факса для того, чтобы задавать людям, хорошо владеющим тем языком, который я изучаю, различные вопросы. Обычно мне нужна оперативная справка об употреблении либо точном значении отдельных слов и выражений. Кроме того, сама возможность быстро получить консультацию носителя языка очень важна.

Факс применяется все шире в области международных контактов. Примером могут служить постоянные связи, установленные между школами Англии и России, где установлены телефаксы. В этом случае сообщения посылаются как по-английски, так и по-русски. Учащимся это обычно очень нравится. У них создается впечатление, что половина урока проводится за границей. Одновременно усваивается и умение постоянно писать на иностранном языке. Кроме того, в ответах можно найти разговорную лексику, которой пока нет в самых полных словарях.

Я глубоко убежден, что факсу предстоит постепенно занимать все большее место при обучении языкам в школе.

Он может быть по-своему полезен и в системе образования взрослых, не в последнюю очередь и для того, чтобы получать оперативную информацию о различных событиях в жизни страны, язык которой мы изучаем – к примеру, из посольства или консульства в своем городе или регионе.

Еще одно преимущество факса – в том, что его можно подключить прямо к домашнему телефону. Таким образом, он может связать людей, по каким-либо причинам не способных выйти из дома или просто предпочитающих изучать языки «на дому». Поставив факс на работе, можно использовать его для общения с иностранцами в промежутках между делами. Весьма полезен он и при заочном обучении.

Библиография

Библиография включает указания на книги, которые будут наиболее полезны или интересны для читателей «Искусства изучать языки». В настоящем издании я намеренно ограничил ее минимумом источников первостепенной важности, преимущественно на английском языке – в надежде, что русский читатель легко дополнит рекомендованные мною книги пособиями, изданными в его стране и исходящими из педагогической и лингвистической традиций, которыми славится российская наука.

А. Лингвистика.

Collinder В. Sprache und Sprachen. – Beck, 1978.

Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. – Cambridge University Press, 1987.

Pei M. Invitation to linguistics. – Allen & Unwin, 1965.

Störig H.J. Abenteuer Sprache. – Langenscheidt, 1987.

Б. Педагогика.

Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – Просвещение, 1965.

Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Лениздат, 1989.

В. Частные темы.

Ashley L.R.N. What’s in a name? – Genealogical Publishing Co., 1989.

Axtell R.E. Gestures. – Wiley & Son, 1991.

Brun N. The international dictionary of sign language. – Wolfe Publishing Ltd., 1969.

Nakanishi A. Writing systems of the world. – Tuttle Co., 1980.

Г. Перевод.

Чуковский К.И. Высокое искусство (О художественном переводе). – Советский писатель, 1988.

Д. Серийные издания.

Langenscheidts Grammatiktaffeln (серия «мини-грамматик» различных языков, скомпонованных в виде удобных таблиц).

Langenscheidts Sprachführer (серия хорошо структурированных разговорников).

E. Языки мира.

Немецкий:

Oehler H., Sörensen L., Heupel С, Vogt H.O. Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen. – Ernst Klett, 1971 («базовый словарный запас» на шести языках – немецком, французском, итальянском, испанском, английском, русском).

Норвежский:

Klouman S. Learn Norwegian. – Tanum-Norli, 1984.

Русский:

A phrase and sentence dictionary of spoken Russian. Russian-English and English-Russian. – Dover Publications, 1958.

Popova L.P. NTC’s super-mini Russian and English dictionary. – NTC, 1995.

Pul’kina I.M. A short Russian reference grammar/10th edition. – Russky yazyk, 1993.

Thompson D. The Oxford Russian minidictionary (Russian-English and English-Russian). – Oxford University Press, 1995.

Турецкий:

Langenscheidts praktisches Lehrbuch Türkisch. – Langenscheidt, 1972.

Французский:

Ferrar H. A French reference grammar. – Oxford University Press, 1973.

Хинди:

Porízka V. Hindština – Hindi language course. – Státni pedagogické nakladatelství, 1963 (на чешском и английском языках).

41
{"b":"110694","o":1}