Стейси тихо охнула от такой наглости.
— Вы прекрасно знаете, что нет. Ведь вы же следили за мной буквально как ястреб, словно думали, что я пришла обокрасть библиотеку.
Во взгляде, которым Дерек смотрел на мать, сквозило отвращение.
— Лжи и уверткам просто не будет конца, да, мам? Знаешь, сначала я не поверил Стейси. Думал, что она сумасшедшая, как все ньюйоркцы, с чересчур живым воображением. И был не прав. А приятного мало — обнаружить, что люди, которых любил и уважал всю жизнь, способны на непорядочность, как это показала мне ты и кое-кто еще в городе.
На этот раз, отметила про себя Стейси, он надел шляпу, не подождав, пока выйдет на улицу.
* * *
Оставшаяся часть дня пролетела быстро. Они договорились, что пойдут предъявлять свидетельство о рождении Стейси мэру Уильяму Хантеру на следующий день. А пока Дереку нужно было съездить в два-три места по делам округа, и сопровождавшая его Стейси любовалась красотами природы и радовалась непринужденному общению с Дереком, когда им не надо было говорить ни об окружавшей ее тайне, ни о неудачах, которыми до сих пор заканчивались все его попытки проникнуть в эту тайну.
Стейси очень понравилось, как Дерек отнесся к Сэму Джонсону, который был убежден, что кто-то отравил его племенного кабана, хотя ветеринар утверждал, что кабан умер от старости. Дерек пообещал фермеру провести тщательное расследование. Фермер настоял, чтобы Стейси приняла от него банку домашнего персикового компота, и сказал ей, что она хорошенькая штучка и что лучше ее он ничего не видел после того, как родилась его призовая свиноматка.
Было просто чудесно разделить с Дереком минуты веселья, пока они ехали от фермы Джонсона до агентства по продаже тракторов, находившегося недалеко от Лейк-Сити.
— Мне нужно только подписать несколько страховых бланков для этого парня, — сказал Дерек. — Подождешь меня здесь?
— Конечно. Выйду немного размять ноги.
Она обошла парковочную площадку, остановилась поглазеть на большую зеленую сельскохозяйственную машину, поразмышляла о ее механической премудрости. Подумав о хрупких растениях, она подивилась, как это машины могут убирать их, не нанося им вреда.
Еще одна неразгаданная тайна, сказала себе Стейси. Тут из здания вышел Дерек и помахал ей.
Они вернулись в Хантерз-Бэй, к гостинице, в шесть часов с минутами.
Она остановилась перед дверцей машины, а он оперся руками о машину по обеим сторонам от нее.
— Я заскочу домой принять душ и переодеться. Посидишь у себя в комнате, пока я за тобой не заеду и не повезу тебя ужинать?
Она кивнула, и от этого движения волосы ее колыхнулись вокруг головы, словно языки пламени. Ее лицо было повернуто к нему, глаза смотрели чисто и ясно, губы были полуоткрыты.
Дерек ничего не обдумывал, он действовал импульсивно, когда приблизился к ней вплотную и губами нашел ее губы.
В первую секунду она вновь пережила то ощущение, которое пронзило ее, когда она повисла на перилах моста, — ее сердце ухнуло на дно желудка, а бешеные толчки крови стали слышны во всех точках ее тела. Несколько мгновений спустя его руки сомкнулись вокруг нее, втягивая ее в круг излучаемого им тепла, и она почувствовала себя укрытой и защищенной чувство, какого ей никогда раньше не доводилось испытывать ни с кем на свете.
Он отстранился, чтобы заглянуть в ее ошеломленные глаза, и она проговорила еле слышно:
— Моя мать никогда не прижимала меня к себе.
Дерек снова притянул ее — прижал так крепко, как только мог, но не делая ей больно. Его глаза защипало от подступивших слез. Мысль о том, что она росла без такой любви, какой его самого окружали мать с отцом, просто ужаснула Дерека. Даже если сейчас он был крепко сердит на мать, он знал, что никогда бы не упрекнул ее за то, как она его растила — не скупясь на проявления любви и заботы. То же он мог сказать и об отце.
Для самой Стейси ее слова явились неожиданностью. Она вдруг осознала, что вообще впервые в жизни пожаловалась кому-то на отстраненность матери. Поразительно, что этот краткий поцелуй и объятия Дерека вызвали в ней такой отклик, какого не пробуждали и куда более интимные отношения с каким-либо другим мужчиной. Здесь было нечто большее, чем просто их взаимное сексуальное влечение, — здесь было, наверное, родство душ.
Она поняла, что так оно и есть, когда увидела слезы у него на глазах. От этого она почему-то почувствовала робость, неуверенность. Дело становилось нешуточным, такое… заканчивается либо узами на всю жизнь, либо бурной, но краткой вспышкой, оставляющей после себя один лишь пепел. Сейчас еще слишком рано гадать, как все повернется, а то, что зарождалось, было еще слишком хрупким, чтобы вдумываться.
Она мягко высвободилась из его объятий.
— Я… я посижу у себя в номере.
— Спасибо, — сказал он, и в его голосе сквозь хрипотцу прозвучала нежность.
Стейси, не оглядываясь, поднялась по ступеням ко входу в гостиницу, все время чувствуя на себе его взгляд, пока не вошла в холл.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Карли подняла трубку после третьего звонка. Она запыхалась, так как ей пришлось пробежаться вверх по лестнице до столика с телефоном.
— А, это ты, Пэм, — сказала она, когда та назвала себя. — Есть новости?
— Никаких. Ее не было весь день, но сейчас она сидит у себя в комнате, и не похоже, чтобы собиралась куда-то выходить в ближайшее время.
— Мы решили, что рисковать больше нельзя, Пэм. От девчонки надо избавиться немедленно. Мы проголосовали и решили, что именно тебе следует выполнить это для нас.
— Вы с ума сошли! — хрипло прокаркала Пэм. — Почему мне? Я всего лишь сторонний наблюдатель, не более того. Если бы не гостиница, вы вообще ничего не смогли бы со мной сделать.
— Но сейчас мы кое-что можем, милочка, не так ли? Кроме того, ты забываешь одну простую вещь. Если правда станет известна, это будет иметь последствия для всего города, включая и гостиницу. Разве ты согласишься допустить вмешательство девчонки, если вопрос будет стоять так?
— Мне до чертиков надоел ваш шантаж, Карли, можете передать это и остальным.
— Но ты ведь сделаешь то, что тебе приказывают, не так ли?
— Ну почему, почему не сработал этот трюк с мостом? — плаксиво спросила Пэм.
— Какой трюк с мостом? О чем ты говоришь?
Возникла долгая пауза, потом Пэм спросила:
— Так вы ничего не слышали о том, как эта Миллман чуть не погибла?
Карли рухнула на покрытый гобеленом пуфик, стоявший возле столика с телефоном.
— Что произошло? — потребовала ответа она. Пэм рассказала ей. Карли ахнула.
— И ты думаешь, что это устроили мы?
— А чем это отличается от того, что вы заставляете меня сделать?
— Пэм, мы хотим, чтобы девчонка исчезла из города и с наших глаз раз и навсегда. Как ты этого добьешься — дело твое. Но убийства мы не предлагаем, Боже упаси.
Карли отвела трубку подальше от уха, когда Пэм на другом конце провода со стуком бросила свою. Иметь дело с Пэм очень трудно, но она была на месте событий, в гостинице. Пэм определенно сможет найти способ заставить эту соплячку Миллман убраться из города.
Карли спустилась по лестнице в коридор, ведущий на кухню.
— Я бы выпила чашку чая, если ты не слишком занята, Сара, — сказала она своей поварихе и домоправительнице. — Можешь принести чай в библиотеку.
Она прихлебывала чай и размышляла о случае с мостом. Неужели Хантеры могли сделать такое, не поставив ее в известность? Если на то пошло, они не посмели бы пойти на такое дело без одобрения Селмы, а Селма никогда бы не согласилась на подобные меры. Вот будет забавно, если кто-то еще в городе решил расправиться с девчонкой. Но кто это может быть?
Иди Чанселор.
У нее-то уж есть все причины желать, чтобы девчонка перестала совать свой нос куда не следует. Но разве можно себе представить, как Иди, наша Мисс Идеальный Библиотекарь, перерезает на мосту веревки? Нет, Карли положительно не могла вообразить, чтобы Иди осмелилась еще раз побывать у озер после того случая, который чуть не привел к катастрофическим для ее жизни последствиям.