Литмир - Электронная Библиотека

— Послушай, — наконец перебила она его. — Не хочу показаться невежливой, но ты сказал, что можешь помочь мне с моим делом, что у тебя может быть нужная мне информация.

— Все верно, — улыбнулся Дёрк. — Я могу тебе помочь. Но как я уже сказал, сперва я должен знать все, что знаешь ты.

Пока Нэнси решала, что ему ответить, Дёрк поставил машину, вышел и повел ее на причал, где стояла моторная лодка с двумя досками для серфинга. Они запрыгнули в нее, Дёрк завел мотор и когда они уносились от берега, Нэнси оглянулась на причал. Там стоял Рикардо и смотрел на них. У Нэнси пробежал мороз по коже, пока она смотрела, как его фигура становится все мельче и мельче. Что тут делает Рикардо? Может, он следил за ними? Знаком ли он с Дёрком?

Шум мотора и удары волн мешали говорить, но Нэнси все же удалось спросить у Дёрка, куда они направляются. Он ответил, что они держат курс на небольшой островок, при этом он наклонился к ней так близко, что она чувствовала запах его лосьона после бритья. Он напомнил ей Дэрила Грея, парня, в которого она почти влюбилась. На самом деле многое в Дёрке напомнило ей о Дэриле. Он был так же хорош собою и приятен в общении, и влюбиться в него было очень просто, но Нэнси этого делать не собиралась. Она охотиться за информацией, а не за любовными приключениями.

Через двадцать минут Дёрк заглушил мотор, и лодка медленно причалила к песчаному острову, усеянному пальмами. Он блестел в лучах солнца словно прекрасный мираж.

— Сюда мы привозим наших гостей, — пояснил он. — Высаживаем их где-то в полночь и забираем несколько часов спустя. Каждый делает что хочет, вроде большой гулянки посреди океана.

Нэнси кивнула, вспомнив, что он работает на чем-то вроде экскурсионной яхты. Когда они вытащили лодку на берег, она спросила, нравиться ли ему эта работа.

— Я в восторге! — сказал он. — А мой босс, Лайла Темплтон, забавная дама. Она организует эти вечеринки посреди океана не ради прибыли — она и так хорошо обеспечена. Ее яхта — это просто большая игрушка. Ела апельсин с наклейкой «Темплтон»?

— Надо полагать, — сказала Нэнси.

— С каждым таким апельсином ты кладешь деньги в карман Лайлы. Ее семье принадлежит половина всех плантаций цитрусовых деревьев и сахарного тростника во Флориде.

Нэнси огляделась. «Остров в самом деле посреди океана», — подумала она.

— Куда отправляется яхта после того, как ты всех высадишь? — спросила она.

— Она просто курсирует вокруг острова. — Дёрк снова взял Нэнси за руку и улыбнулся ей. — Я очень рад, что ты поехала со мной. Я хотел остаться наедине с тобой с тех самых пор, как увидел тебя, мой следователь.

И снова Нэнси ощутила тепло его руки и увидела ямочки на его щеках, когда он улыбался. Дёрк Боуман был очаровательным юношей, Нэнси признавала это, но не за очарованием она сюда приехала.

— Раз уж ты назвал меня следователем, — напомнила она, — так давай же перейдем к расследованию.

Дёрк со смехом согласился, и пока они разделись до купальных костюмов, выгрузили доски для серфинга и развернули яркие паруса, Нэнси рассказала ему, что произошло накануне без излишних подробностей. Когда она закончила, они уже готовились бороздить океанские просторы.

— Теперь твоя очередь, — сказала она. — Расскажи, что известно тебе.

Дёрк вздохнул и помотал головой.

— Прости, следователь. Боюсь, что мне нечего тебе сказать.

Нэнси была потрясена. «Так он вообще ничего не знает об этом деле! — рассвирепела она. — Это была лишь уловка, чтобы заманить тебя сюда, и ты на нее клюнула!»

Как будто читая ее мысли, Дёрк нагнулся и положил руку ей на колено.

— Да ладно тебе, следователь. Не сердись. Я поспрашивал людей, честное слово, но никто ничего не знает. Если бы я сказал тебе об этом утром, ты бы не поехала со мной, верно?

— Верно, — без раздумий согласилась Нэнси.

Но Дёрк ни чуть не смутился. Наоборот, он рассмеялся.

— Посмотри на это с другой стороны: раз уж ты оказалась здесь, расслабься и позволь мне показать тебе, что такое виндсерфинг. Это самое малое, что я могу сделать, чтобы вымолить твое прощение.

Нэнси очень хотелось рассмеяться вместе с ним, хотя в голове у нее крутились мысли о Рикардо, Ким и Розите. Но она сумела сдержать смех.

— Только раз, — сказала она серьезно. — И домой.

— Как вам угодно, госпожа следователь, — пообещал Дёрк.

Он объяснил ей, как управлять доской, как поднимать парус, когда развернуть гик и как прыгать с доски в экстренном случае.

— Всегда прыгай назад, — сказал он. — Так доска не сломает тебе череп.

Вскоре Нэнси была одна далеко от берега. Осторожно опустившись на корточки, она опустила руку в воду и подняла парус. Крепко сжимая гик, она поднялась на ноги, нашла точку равновесия и выпрямилась.

Ветер наполнил парус и Нэнси вдруг почувствовала, будто парит над водой. Она слышала, как Дёрк подбадривал ее, и вдруг неожиданно для себя она громко рассмеялась. На миг она забыла обо всем, кроме солнца, ветра и соленых брызг.

Как раз тогда, когда Нэнси подумала, что она несется на предельной скорости, доска рванула еще сильнее. Она не была уверена, что сможет справиться, поэтому повернула гик в надежде убавить скорость. Но повернула она его, видимо, не в ту сторону, потому что парус так раздулся, что казалось, что он сейчас лопнет. Нэнси решила еще раз попытаться убавить скорость. Если это не поможет, она прыгнет с доски.

Нэнси повернула гик. Мачта мгновенно развалилась, как будто треснула пополам. Доска накренилась, и Нэнси бросило вперед, и прежде чем она успела среагировать, она обнаружила, что падает в воду. Сзади, словно рыба, выпрыгивающая из океана, показалась тяжелая доска для серфинга. Она летела прямо на голову Нэнси.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Нэнси отчаянно набрала полный рот воздуха. Доска падала быстро; через несколько секунд она уже ударится о ее голову. Нэнси рванула прочь, активно работая ногами, и, нырнув на глубину, почувствовала, как смертоносная доска задела ей бедро.

Течение было сильным; оно переворачивало ее снова и снова, пока она не перестала различать, вниз она головой или вверх. Ее легкие были готовы лопнуть, и на мгновение ее чуть не охватила паника. Она увернулась от доски, но вот-вот может утонуть.

Как раз тогда, когда она подумала, что ей больше никогда может не представиться такая возможность, Нэнси увидела над собой голубое небо. Подводное течение хотело снова ее перевернуть, но она одолела его и упорно рванула вверх, пока ее голова наконец не показалась из воды. Нэнси с радостью наполнила легкие воздухом, убрала с лица мокрые волосы и огляделась по сторонам. Доска для серфинга мирно покачивалась на волнах всего в паре футов от нее. Нэнси подплыла и забралась на нее, а потом увидела и парус. Он растянулся по поверхности океана словно большая пурпурная скатерть, и Нэнси вспомнила тот жуткий треск, который она услышала, развернув гик. Как это получилось? Мачты должны делать прочными, поэтому она не могла просто взять и треснуть пополам от сильного ветра. Или все же треснула?

Вдалеке она увидела Дёрка Боумана, который налегал на доску, двигаясь против течения к ней. Она помахала ему в знак того, что с ней все в порядке, потом ухватилась за парус и вытащила его из воды. Она стала водружать мачту на место. Когда она увидела ее конец, где та треснула, у нее пробежал мороз по коже, при том что на небе палило яркое солнце.

В месте разлома на три четверти шел ровный срез, а затем был треснувший от ветра край. Мачту кто-то подпилил, и у Нэнси снова пробежали мурашки по коже, когда она вспомнила, что утром видела на причале Рикардо, смотревшего ей вслед.

Нэнси посмотрела на Дёрка, рвущегося ей на помощь против течения. Возможно, они с Рикардо знакомы друг с другом. Ведь по долгу службы они ходили на пляж каждый день, и Дёрк мог бросить, что берет ее на виндсерфинг, а Рикардо решил попробовать избавиться от нее, представив все как несчастный случай. «Также как и в случае с Ким», — подумала Нэнси.

7
{"b":"110039","o":1}