Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод Вадима Пака

СКАЗКА ПРО МУДРЫХ ПТИЦ

Жил давным-давно мальчик. Сирота круглый. Чтобы прокормиться, в работники нанялся. Работал честно, усердно. Пошел однажды мальчик в горы за хворостом. Собирал, собирал, уже и солнце зашло. Решил домой воротиться. И заблудился. Пришлось горемыке в лесу ночевать. Только уснул, вдруг слышит — спрашивает один:

— Что новенького?

А другой отвечает:

— Родник есть под ивой, а жители деревни, что внизу, невесть откуда воду таскают. Не дураки ли?

— Это уж ты точно сказал. И сколько их таких на свете живет! Поглядишь — вроде бы умный, а на самом деле дурак дураком. Взять, к примеру, старика вдовца, ты его знаешь. Никогда досыта не ест, а не знает, что на кухне у него рядом с печкой глиняный горшок, полный монет, закопан.

— Правда твоя. Ну, а богач, у которого дочка болеет? Я давеча мимо их дома шел. Сколько денег он извел на лекарства, и сказать трудно. И все зря. А дело в том, что во дворе у него под дровами поселилась огромная сороконожка. Она и напустила хворь на девушку. И никто про это не знает. Что тут скажешь? Дурачье!

Понял тут мальчик: не люди это — духи между собой разговаривают. Пришел утром в деревню, смотрит, женщины от дальнего колодца идут, кувшины с водой на голове несут. Побежал к хозяину. Так, мол, и так, говорит. Под ивой в деревне родничок есть. Дозволь мне до него докопаться. Позволил хозяин, и побежал мальчик к иве, копать стал. Только копнул — вода потекла. Прибежали люди, помогли мальчику вырыть колодец, после благодарить стали за доброе дело.

Пошел затем мальчик к старому вдовцу, бедняку. Плел бедняк сандали из соломы — так и кормился. Сказал мальчик старику, что хочет ему помочь, стал пол поднимать, а там и вправду горшок, полнехонький монет. Обрадовался старик, дает мальчику половину монет, а тот не берет.

Сделал мальчик два добрых дела и к богачу пошел. Вылечу я твою дочь, говорит, только дай мне котел, а в котел масла налей. Дал богач мальчику котел, налил в него масла. А мальчик развел под котлом огонь, клещи припас, дрова разбросал, а под дровами огромная черная сороконожка. Схватил мальчик сороконожку клещами, в кипящий котел бросил. Сварилась сороконожка. Перестала девушка стонать, полегчало ей, а вскорости совсем выздоровела. Уж и не знает богач, как благодарить юношу, и отдал ему свою дочь в жены.

Был у мальчика друг. Прослышал он, какое счастье выпало мальчику, и разобрала его зависть. Прибежал он и просит:

— Расскажи да расскажи, как такая удача тебе привалила?

Рассказал ему мальчик, как в лесу ночевал, как ненароком разговор духов подслушал. И решил друг в лес податься и заночевать там. Пришел он в лес, спрятался под утесом и ждет. Пришли духи, говорить между собой стали:

— А знаешь, тот бедный мальчик разбогател! Наверняка слышал наш разговор. Какой же он добрый! Верно?

— Не только добрый, но еще и честный, трудолюбивый. А вот друг у него нечестный. Да к тому же завистливый, жадный. И тоже счастья своего не знает, глуп потому что.

— Ты о чем? О драгоценностях, что под его домом закопаны, у юго-восточной стены?

— Вот-вот, именно о них. А он, дурак, ничего не знает.

Смеются духи, а мальчику не до смеха. Разволновался он. Хорошенько запомнил каждое слово и, едва духи исчезли, помчался домой. Пошел к юго-восточной стене, копать стал. И такой шум поднял, что разбудил отца с матерью. Перепугались они, кто это, думают, среди ночи лопатой стучит? Не иначе как вор. Вышел отец из дома, смотрит — никакой там не вор, а сын родной землю копает. Стал отец сына уговаривать бросить лопату, в дом идти. А тот ни в какую, знай твердит: клад здесь зарыт, хочу его откопать.

Видит отец, не уговорить сына, — отступился. А сын копал-копал, вдруг лопата как стукнется обо что-то твердое. Наверняка клад, думает парень. Тащил, тащил, потом как дернет — не только стена, весь дом обвалился. Посыпались на парня кирпичи, насмерть его придавили. Дело в том, что не клад это был, а камень из фундамента.

Перевод А. Иргебаева

КАК РАН ЧЖУ ЖЕНИХА ВЫБИРАЛА

На берегу моря подле Вонсана круглый год пышно цветут душистые хэданхва.[61] Говорят, жила там давным-давно красивая и умная девушка и звали ее Ан Ран Чжу. Случилось так, что полюбили девушку трое юношей, трое закадычных друзей. Никак не могла решить Ан Ран Чжу, за кого ей выйти, и отправилась совета спросить к мудрецу, что жил на горе Хынненсан. Дал ей мудрец три золотых слитка и говорит:

— Отдай каждому юноше по слитку и вели подарок тебе купить. Кто лучший купит, за того и выходи!

Вернулась Ран Чжу домой, позвала юношей, отдала слитки и говорит:

— Возьмите слитки, подарок мне к свадьбе купите. Кто лучший купит, за того и выйду! Даю вам год сроку, но смотрите возвращайтесь все вместе в один день и в один час.

Отправились юноши в путь. Шли, шли, Великую стену прошли, миновали монгольские степи, пустыни.

Купил наконец один юноша зеркало. Не простое — волшебное. Поглядишь в него — увидишь, кого пожелаешь. Говорит юноша:

— Теперь, если даже мы с прекрасной Ран Чжу разлучимся, все равно сможем увидеть друг друга.

Второй юноша верблюда купил. Не простого — волшебного. Сядешь на него вмиг домчит куда пожелаешь. Рад юноша, думает: «Лучшего подарка не сыщешь. Стоит пожелать — сразу окажешься рядом с милой Ран Чжу».

Третий юноша купил яблоко, не простое — волшебное. Отведаешь — хворь тут же пройдет. Купил и думает: «Вдруг Ран Чжу заболеет. Отведает яблоко сразу выздоровеет».

Встретились юноши где уговорились, подарками хвалятся. Ровно год минул с того дня, как расстались, в путь отправились. Захотелось им увидеть прекрасную Ран Чжу, узнать, как она поживает.

Глянули они в волшебное зеркало — перепугались, побледнели. Ран Чжу лежит больная, того и гляди умрет. Сели юноши на волшебного верблюда, вмиг во дворе у Ран Чжу очутились. В дом вошли, смотрят — девушка и вправду больная лежит, из глаз слезы льются.

Говорит девушка, да так печально:

— Знаю я, что подарки вы мне принесли. Только не помогут они мне.

Подошел тут к девушке юноша, тот, что яблоко ей принес. Отведала девушка яблока — тут же повеселела. Рассказать просит, как странствовали юноши по свету, подарки ей покупали.

Рассказали ей юноши, а девушка выслушала их и сказала:

— Теперь подумайте, за кого я должна замуж идти? Своими подарками вы жизнь мне спасли, вам и решать.

Три дня спорили юноши, три дня думали, так ничего и не придумали. Без зеркала не узнали бы они про ее болезнь. Без верблюда — не домчались бы вовремя. Без яблока девушка не выздоровела бы!

Говорит девушка:

— Видите древний колокол? В него звонят, когда решают важные дела. Друзья вы — верные. Делом доказали! От смерти спасли. Но замуж я за того пойду, кто яблоко волшебное принес. Вы, когда выбирали подарок, о себе думали, а он — обо мне. Ваши подарки при вас, а яблока больше нет.

Только девушка так сказала, зазвенел древний колокол. Вышла Ран Чжу за юношу, того, что яблоко подарил. Мудро рассудила: не про то он думал, чтобы увидеть прекрасную Ран Чжу, быстрее домчаться к ней, а про то, чтобы от верной смерти ее спасти.

Перевод Вадима Пака

вернуться

61

Хэданхва — роза.

47
{"b":"110001","o":1}