Не выдержала девушка, горько заплакала. И вдруг про бутылочки вспомнила, те, что ей юноша дал. Собрала Ённи косточки юноши, брызнула на них из белой бутылочки — наросло на косточках мясо. Брызнула она из красной бутылочки — потекла кровь по жилам. Брызнула она из синей бутылочки — юноша ожил, глаза открыл, улыбнулся.
— Я — слуга Небесного короля, — говорит. — Посылаю на Землю дождь. Повелел мне мой господин на Землю спуститься, тебя спасти. Вот и посеял я зимой рапс, а поле поливал весенними дождями. Я спас тебя, и теперь мне пора возвратиться на Небо. Я возьму тебя с собой, и ты станешь моей невестой. Летим же!
С этими словами юноша взял Ённи за руку, и они по радуге поднялись на Небо.
Перевод А. Иргебаева
КХОНЧХИ И ПХАТЧХИ
В одной провинции жил крестьянин с женой. Жили дружно, в согласии. Вот только детей у них не было. Но пришло время, и родилась дочь, назвали ее Кхончхи.
Через сто дней после рождения девочки вдруг умерла мать. Пришлось отцу одному растить дочку.
Выросла, четырнадцать лет ей сравнялось, и стала настоящей красавицей, другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! Слава о ней разнеслась далеко вокруг.
Но вот отец женился во второй раз, и появилась у Кхончхи мачеха. Злая-презлая. И такую же дочь-злюку с собой привела. Невзлюбили они добрую и ласковую Кхончхи.
Трудится Кхончхи от зари до зари, слезами умывается. А отец слова поперек не скажет новой жене, боится. Отправила как-то мачеха Кхончхи на каменистое поле, приказала его деревянной тяпкой взрыхлить, а родной дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом. Пришла Кхончхи на поле, только принялась за работу, а деревянная тяпка сломалась. Вдруг откуда ни возьмись черная корова. Дала корова девушке железную мотыгу. Кхончхи без труда взрыхлила поле.
На другой день мачеха приказала Кхончхи наполнить водой огромный глиняный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дырявое! Сколько воды перетаскала Кхончхи, все впустую, только из сил выбилась.
Вдруг откуда ни возьмись огромная жаба:
— Не печалься, Кхончхи! Я тебе помогу!
Залезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до самых краев.
Собралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице:
— Хочешь с нами идти — живо перебери мешок риса да мешок проса. И чтобы ни шелушинки не осталось.
Заплакала тут Кхончхи, в сердцах крикнула:
— Почему я такая несчастная, чем провинилась, что беда за бедой валятся на меня?
Вдруг откуда ни возьмись небесная фея:
— Не печалься, Кхончхи. Я тебе помогу! Знаю, у тебя доброе сердце.
Кликнула она воробьев. Стали воробьи шелуху с риса снимать. Снимают, а сами чирикают:
— Чисти, не ешь! Чисти, не ешь!
Вмиг перебрали целый мешок. И с просом справились без труда. Все дела переделала Кхончхи и побежала на свадьбу. Вдруг на пути ручеек! Не успела перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. Обернулась, видит: носильщики несут в паланкине Камсу.[58] Испугалась Кхончхи, туфельку уронила, так и убежала в одной.
Подошел Камса к ручью, а на берегу вышитая туфелька лежит. Поднял ее Камса, а когда вернулся домой, приказал найти девушку, которая туфельку потеряла, решил взять ее в жены.
Узнали об этом злая мачеха и ее дочка и задумали недоброе. Позвали Кхончхи погулять возле озера и столкнули бедную девушку в озеро.
Надела Пхатчхи платье Кхончхи и пошла в дом Камсы. Тот сразу заподозрил неладное, спрашивает:
— Отчего лицо у тебя такое темное?
— Долго на солнышке грелась, — отвечает Пхатчхи.
— А почему ты рябая? — опять спрашивает Камса.
— Спешила к тебе, на горох упала, — отвечает Пхатчхи.
Поверил Камса, принял злую Пхатчхи за Кхончхи и взял ее в жены.
Пошел как-то Камса прогуляться у озера, смотрит — лотос на воде качается. Сорвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не налюбуется.
А Пхатчхи мимо пройдет — волосами за лотос цепляется.
Разозлилась Пхатчхи, бросила лотос в печь. Стала старуха служанка растапливать печь, а там ожерелье — всеми цветами радуги играет-переливается. Вдруг ожерелье девушкой обернулось. Рассказала девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол для Камсы накрыть, угощенье устроить.
Пришел Камса, сел за стол, палочки взял, никак кусочек кимчхи[59] не подцепит — одна палочка короче другой. Рассердился Камса, бросил палочки на пол и давай ругать старуху!
Тут из-за ширмы девушка голос подала:
— Что одна палочка короче другой, вы, господин Камса, сразу приметили, а вот человека от человека отличить не можете!
Услышал это Камса, понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи. Тотчас велел наказать их. И зажили они счастливо с милой и доброй Кхончхи.
Перевод Вадима Пака
ПРЕКРАСНАЯ ТИГРИЦА
В годы правления Вонсона, тридцать восьмого короля королевства Силла, жил юноша по имени Ким Хен. Прозябал в бедности, хотя был родом из знатной семьи. Отличался мужеством и талантами, знал толк в гражданских и ратных делах. Только не жаловался юноша, не сетовал на судьбу, учился усердно и верил, что придет его час и он возродит былую славу родителей.
Согласно обычаям королевства Силла, каждый, хранивший в душе заветное желание, должен был в определенные дни, в полночь, ходить вокруг пагоды буддийского храма Хынюнса в южной части Кенчжу и возносить молитвы Всевышнему.
Пошел однажды к пагоде и Ким Хен. Ходит вокруг, шепчет молитву. Вдруг слышит позади себя шорох. Обернулся, а перед ним в слабом свете луны девушка редкой красоты. Тоже молится. Подошла она к Ким Хену и говорит:
— Простите, что напугала вас. Но я чувствую себя здесь такой одинокой. Позвольте мне следовать за вашей тенью.
С той поры они каждую ночь встречались у пагоды. Подружились, а потом и полюбили друг друга.
Но прошло время молений, и настал день разлуки. Взял Ким Хен девушку за руку, пошел домой провожать. А жила девушка в лесу, к северу от города, в глухом безлюдном месте, в низкой, крытой соломой хижине. Посмотрела старуха мать на юношу пристально так и спрашивает у дочери:
— Кто этот юноша и как он не побоялся прийти сюда вместе с тобой?
Что таиться от матери, подумала девушка, и рассказала, как они познакомились и полюбили друг Друга.
— Какая беда! — запричитала старуха. — Теперь ничего не поделаешь. Только давай спрячем его, пока не вернулись твои братья.
Только они спрятали юношу, как тигриный рык разорвал тишину. Испугался Ким Хен, дрожит весь. А тигры все ближе и ближе. И вот дверь распахнулась, и на пороге появились тигры и вскричали:
— Как хорошо человечиной пахнет!
Прикрикнула на тигров старуха:
— Какая еще человечина! Хватит болтать. Лучше слушайте, что я скажу. Знамение было с Небес. Вас ждет суровая кара за то, что вы губите людей.
Затряслись тигры от страха, даже шерсть на них побелела. А девушка и говорит:
— Братья мои! Вы дали обет милосердному Будде впредь не губить людей. Но обет свой нарушили. Сколько ни молилась я в храме, не смогла вымолить вам прощение. Настал час возмездия. Вы должны покаяться и исчезнуть не мешкая. Не то вас кара настигнет. А вину вашу я искуплю.
Девушка долго плакала, омочив рукава слезами. Тигры стояли, опустив голову, только хвосты их подрагивали, еще мгновение — и они умчались прочь. Тогда девушка сказала Ким Хену:
— Спасибо тебе за любовь и за ласку. Но нам надо расстаться. Я — не женщина, я — тигрица. И должна искупить вину моих братьев — умереть от руки их жертвы. Для меня будет счастьем погибнуть от твоего меча. Так я по крайней мере смогу отплатить за твою доброту. Слушай же! Завтра я появлюсь на рынке у западных городских ворот. Начнется паника. Король пообещает награду тому, кто убьет меня. Но смельчаков не найдется. Скажи тогда королю, что ты это сделаешь, отправляйся за мной в этот лес и срази меня своим мечом.