– Понятия не имею, что и думать об этом, мсье Пуаро. Это кажется таким странным. Ведь телеграмму мог прислать только человек, который все знал обо мне и тете – где она живет и тому подобное.
– Да, выглядит так, будто ее прислал один из ваших близких друзей или кто-то, живущий с вами в одном доме и все о вас знающий.
– Никто из моих друзей никогда бы такого не сделал, мсье Пуаро.
– А у вас нет никаких предположений на этот счет?
Девушка колебалась.
– Когда я узнала, что мистер Морли застрелился, – медленно произнесла она, – то сперва подумала, не мог ли он прислать эту телеграмму.
– Вы имеете в виду – чтобы убрать вас из дома, дабы вы не помешали его намерениям?
Глэдис кивнула:
– Но это выглядит неправдоподобно, даже если представить, что он в то утро и собирался покончить с собой. Все это действительно очень странно. Фрэнк – мой друг, вы о нем знаете – сначала заподозрил, что я хотела уехать с другим мужчиной. Как будто я на такое способна!
– А есть другой мужчина?
Мисс Невилл покраснела:
– Конечно, нет. Но Фрэнк в последнее время очень изменился – стал таким мрачным и подозрительным. Все из-за того, что он потерял работу и не мог найти другую, – болтаться без дела плохо для мужчины. Я очень беспокоюсь о Фрэнке.
– Значит, он расстроился, не застав вас в тот день?
– Да. Понимаете, Фрэнк пришел сообщить, что нашел новую хорошую работу – за десять фунтов в неделю. Ему не терпелось мне об этом рассказать. Думаю, Фрэнк также хотел, чтобы об этом узнал мистер Морли, так как он очень обижался, что мистер Морли не ценит его по заслугам. К тому же Фрэнк подозревал, что мистер Морли пытается настроить меня против него.
– Что соответствовало действительности, не так ли?
– Да, в какой-то степени. Конечно, Фрэнк много раз терял работу и, возможно, не принадлежит к тем, кого называют «солидными». Но теперь все будет по-другому. По-моему, при благотворном влиянии можно многого добиться, не так ли, мсье Пуаро? Если мужчина чувствует, что женщина в него верит, он постарается соответствовать ее мнению о себе.
Пуаро вздохнул, но не стал возражать. Он слышал сотни женщин, приводящих те же аргументы с той же слепой верой в спасительную силу женской любви. Один раз из тысячи, цинично подумал Пуаро, эта вера может оправдаться.
– Мне бы хотелось познакомиться с вашим другом, – сказал он.
– Я была бы этому только рада, мсье Пуаро. Но Фрэнк теперь свободен только по воскресеньям. Все остальные дни он в деревне.
– Ах да, на новой работе. Кстати, что это за работа?
– Ну, я точно не знаю, мсье Пуаро. По-моему, что-то по секретарской линии. Или в каком-то государственном учреждении. Я только знаю, что должна посылать письма на лондонский адрес Фрэнка, откуда их пересылают ему.
– Немного странно, не так ли?
– Пожалуй… Но Фрэнк говорит, что теперь часто так делают.
Некоторое время Пуаро молча смотрел на девушку.
– Завтра воскресенье, верно? – заговорил он наконец. – Возможно, вы оба почтите меня вашей компанией на ленче в «Логанс-Корнер-Хаус»? Я бы хотел обсудить это печальное дело с вами обоими.
– Благодарю вас, мсье Пуаро. Я… Да, я уверена, что нам это доставит большое удовольствие.
8
Фрэнк Картер был светловолосым молодым человеком среднего роста и со смазливой физиономией. Говорил он охотно и много. Близко посаженные глаза бегали из стороны в сторону, особенно когда он был смущен.
Держался Картер настороженно и даже слегка враждебно.
– Понятия не имел, что нам предстоит удовольствие закусывать в вашем обществе, мсье Пуаро. Глэдис ничего мне об этом не рассказывала.
При этом он бросил на нее недовольный взгляд.
– Мы договорились об этом только вчера, – с улыбкой отозвался Пуаро. – Мисс Невилл очень расстроена обстоятельствами смерти мистера Морли, и я подумал, что если вместе над ними поразмыслим…
– Смерть Морли? – резко прервал Фрэнк Картер. – Меня уже тошнит от этой истории! Почему ты не можешь забыть о нем, Глэдис? По-моему, в нем не было ничего такого уж замечательного.
– О, Фрэнк, тебе не следует так говорить! Он ведь оставил мне сто фунтов. Вчера вечером я получила письмо с извещением об этом.
– Допустим, – проворчал Фрэнк. – Но, в конце концов, почему бы ему этого не сделать? Ты работала на него как негр, а кто получал все денежки? Конечно, он.
– Естественно. Но мистер Морли платил мне хорошее жалованье.
– Это по-твоему оно хорошее! Ты слишком робкая, Глэдис, и позволяешь на себе ездить. Я насквозь видел твоего Морли. Ты знаешь не хуже меня, что он изо всех сил старался убедить тебя дать мне от ворот поворот.
– Он не понимал…
– Он все отлично понимал. Ему повезло, что он умер, а то я бы с ним разобрался.
– Вы с этой целью приходили в дом мистера Морли в то утро, когда он умер? – вежливо осведомился Пуаро.
– Кто это вам сказал? – огрызнулся Фрэнк Картер.
– Но ведь вы приходили туда, не так ли?
– Ну и что, если так? Я хотел повидать мисс Невилл.
– И вам сообщили, что она уехала?
– Да, и это показалось мне чертовски подозрительным. Я сказал этому рыжему олуху, что подожду и поговорю с Морли. Мне осточертело, что он настраивает против меня Глэдис. Я собирался сообщить Морли, что получил хорошую работу и уже не являюсь никчемным бездельником и что Глэдис пора подумать об уходе от него и о нашей свадьбе.
– Но вы этого не сделали?
– Нет. Я устал ждать в этом чертовом мавзолее и ушел.
– В котором часу вы ушли?
– Не помню.
– Ну, тогда в котором часу пришли?
– Не знаю. По-моему, в начале первого.
– И оставались там полчаса? Может быть, больше или меньше?
– Говорю вам, не знаю. Я не из тех парней, которые всегда смотрят на часы.
– В приемной, кроме вас, был кто-нибудь еще?
– Когда я пришел, там был один жирный тип, но он вскоре ушел, и я остался один.
– Тогда вы, должно быть, ушли до половины первого, так как в это время прибыла леди.
– Очевидно, так и было. Это место действовало мне на нервы.
Пуаро задумчиво разглядывал его.
Бравада выглядела не вполне натурально – она казалась напускной. Но это можно было объяснить обычной нервозностью.
– Мисс Невилл рассказала мне, – дружелюбно заговорил Пуаро, – что вам повезло и вы нашли очень хорошую работу.
– Во всяком случае, с хорошим жалованьем.
– Кажется, десять фунтов в неделю?
– Верно. Неплохо, правда? Это доказывает, что если я захочу, то могу добиться своего.
Он самодовольно ухмыльнулся.
– В самом деле. А работа не слишком утомительная?
– Не слишком, – кратко ответил Фрэнк Картер.
– И интересная?
– Да, вполне. Кстати, о работе: мне всегда было любопытно, чем занимаются частные детективы вроде вас. Вряд ли тем же, чем во времена Шерлока Холмса, – сейчас, наверное, в основном разводами.
– Разводами я не занимаюсь.
– Вот как? Тогда не понимаю, на что вы живете.
– Как-то устраиваюсь, друг мой.
– Но ведь вы один из лучших в своей профессии, не так ли, мсье Пуаро? – вмешалась Глэдис Невилл. – Так говорил мистер Морли. Я имею в виду, вы из тех детективов, к которым обращаются члены королевской семьи, герцогини или министерство внутренних дел.
– Вы мне льстите, – улыбнулся Пуаро.
9
Пуаро направился домой, задумчиво шагая по пустынным улицам.
Вернувшись, он позвонил Джеппу:
– Простите, что беспокою вас, друг мой, но вы предприняли какие-нибудь меры, чтобы отследить телеграмму, которую получила Глэдис Невилл?
– Никак не можете бросить это дело? Да, предприняли. С телеграммой ловко придумано. Тетя мисс Невилл живет в Ричборне, в Сомерсете, а телеграмму отправили в Ричборне, пригороде Лондона.
– Действительно, ловко, – одобрил Эркюль Пуаро. – Если адресат случайно посмотрит на место отправления, то едва ли обратит внимание на разницу в одной букве. – Он сделал паузу. – Знаете, что я думаю, Джепп?