Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Дик! Очнись, мой мальчик! — Дж. похлопал странника по плечу.

Моргнув, Блейд прогнал соблазнительное видение и поднял на шефа виноватый взгляд.

— Простите, сэр, замечтался…

— О чем же?

— Хм-м… О небольшом отпуске, разумеется. В Дорсете сейчас цветут георгины… Свежий воздух, покой, рюмка хорошего бренди перед сном…

— …и славная девушка после нее, — улыбнувшись, закончил Дж. — Я не возражаю, Ричард, ты заслужил отдых. Две недели тебя устроят?

— Вполне. А после этого…

— После этого надо готовиться к следующему старту, — его светлость бережно спрятал в портфель синюю папку и неожиданно подмигнул Блейду. — Хочу доложить, что наша эдинбургская группа завершила работы над новой моделью телепортатора. Это нечто изумительное, мой дорогой! Вы останетесь довольны!

Блейд снова хмыкнул, переключившись от сладких мечтаний к суровой реальности. Конечно, телепортатор являлся неплохим подспорьем в его авантюрах, но, как всякое новое устройство, был капризен и мог выкинуть любую коварную шутку. Вспомнить хотя бы Зир…

Вздохнув, он потянулся за сигаретами. К счастью — или к несчастью — в Зире телепортатор отключился сразу, оставив его в практически беспомощном состоянии. Зато в Таллахе спас ему жизнь… И нечто более важное, чем жизнь — честь! Правда, на том благословенной острове он использовал вторую модель ТЛ всего два раза — вначале, когда испытывал ее, и под самый конец своего визита. Совсем не так, как в Талзане, где Старина Тилли потрудился на славу, пересылая его светлости трофей за трофеем… фактически, подумал Блейд, если не считать Зира и Таллаха, ему предстоит второе путешествие с телепортатором. Что же эта банка с электронными потрохами выкинет на сей раз?

Странник покосился на Лейтона и Дж., которые теперь оживленно обсуждали сроки очередного старта, и хмыкнул в третий раз. Чего гадать? Что будет, то будет. А сейчас его ждал Дорсет; ясные утра, долгие теплые дни, пьянящий запах георгинов, такой же сильный, как аромат цветов вечерней зари в Хартре… Пожалуй, Дж. будет разочарован, но на этот раз он не возьмет с собой девушку. У него есть никер-унн, позволяющий оживить прошлое… И теперь он может день за днем любоваться зелеными лесами Талзаны, глядеть на лица далеких друзей и вспоминать, вспоминать, вспоминать…

Когда человеку за сорок, и он не обзавелся ни женой, ни детьми, что может быть дороже приятных воспоминаний?

Комментарии к роману «Погибший мир»

1. Основные действующие лица
Земля

Ричард Блейд, 41 год — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 74 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 83 года — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Кассида — она же Дана Повондрачек; возлюбленная Блейда

Кларисса Дуэйн — приятельница Блейда (упоминается)

Хантер — сержант из группы захвата МИ6А

Саринома, Калла, Джейдрам — люди расы оривэй, с которыми Блейд познакомился в Талзане во время десятого странствия (упоминаются)

Лилла — колдунья из рода Фра, встреченная Блейдом во время его шестнадцатого странствия в Иглстазе (упоминается)

Брегга

Ричард Блейд — странствующий воин, пришелец из неведомой западной страны

Вайала — молодая бреггани, возлюбленная Блейда

Идрана — военачальница бреггани из клана Меча

Хранительница — глава Храма Жизни Брегги

Трайя — бреггани, попавшая после плена у сенаров к бленарам-па, живущим за Бурой рекой

Нуг-Ун — сенар, приятель и спутник Блейда

Хильгар — военный вождь бленаров-па

Рильгон — Великий вождь горных бленаров

Барт — бленар, убитый Блейдом

Ша, Сис — волосатые из Уркхи (упоминаются)

2. Некоторые географические названия и термины

Каменный Серп — горный хребет, полукругом окружающий леса Триречья и степи Брегги

Триречье — лесная страна, располагающаяся в бассейне трех крупных рек — Ориды и ее притоков (Дай и Бурая река)

Восточный океан — Соленая Вода; океан, омывающий побережье Брегги и Триречья

Хасрат — Лес Гигантов; лес из огромных мутировавших деревьев на севере Триречья

Сенар Хаср — леса в бассейне рек Триречья

Мертвые Земли — территории к западу от Каменного Серпа

Фиолетовая Пустошь — пустыня на побережье на месте древнего уничтоженного Города

Брегга — город и степная страна к северу от Хасрата, населенная женщинами

Сеймидан — поселение в южных предгорьях Каменного Серпа, столица Рильгона

Хартра — поселение за Бурой рекой, столица бленаровпа

бреггани — обитательницы Брегги

горные бленары — бленары, проживающие в южных предгорьях Каменного Серпа, объединенные под властью Рильгона

бленары-па — мирные бленары, проживающие за Бурой рекой, на побережье Восточного океана

сенары — дикари-мутанты, обитающие в лесах Триречья

Разрушение — катастрофа (предположительно — атомная война), произошедшая в мире Брегги в древности

Великая Мать, Заступница — божество бреггани

Дух Единства — божество бленаров-па

Храм Жизни — комплекс древних установок в Брегге, позволяющих искусственно воспроизводить потомство

саммар — ядовитая пыль (радиоактивные осадки)

ча — пьянящий напиток

карут — прибор-компенсатор из Храма Жизни

ТЛ — телепортатор; первую модель (Старина Тилли) Блейд успешно использовал в Талзане, вторую (не столь успешно) — в Зире и Таллахе

3. Некоторые слова и термины на оривэе

паллаты — общее название межзвездной цивилизации, с представителями которой Блейд встретился в Талзане во время своего десятого странствия

оривэй — базовая раса паллатов; различаются оривэй-лот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами. Одновременно оривэй — название языка, на котором говорят паллаты

лайя — милая

катори, асам, тассана — высокий, сильный, красивый

никер-унн — дословно: ожившая реальность; прибор оривэев, выполняющий функции фотоаппарата (Талисман Духов у иглстазцев)

4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Брегги

Странствия в лесах Фиолетовой Пустоши — 16 дней.

Плен в стойбище сенаров и побег на юг — 10 дней.

Пребывание в Хартре — 38 дней.

Поход на север в Бреггу — 28 дней.

Всего 92 дня; на Земле прошло 88 дне.

Дж. Лэрд. «Колокола Киртана»

Странствие восемнадцатое

(Дж. Лэрд, оригинальный русский текст)

87
{"b":"107302","o":1}