Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Верно, задача была решена. Для создания устойчивой связи паллаты используют метод, напоминающий наведение на цель радиоуправляемого снаряда. Это весьма отдаленная аналогия, — Блейд задумался. Правильней сказать так: предположим, базу-пистолет и якорь-рюмку соединяет некая путеводная нить… шнур ионизированного воздуха, например. Пуля летит в нем, словно в тоннеле, не отклоняясь в сторону. Однако стабильность такого канала надо поддерживать с двух сторон, с базы и якоря. Если он исчезнет, вы никогда уже не попадете в нужный мир.

— Но это означает, это означает… — Дж. наморщил лоб, — что первый выстрел, когда якоря еще нет, делается наугад!

— Абсолютно правильно. Вначале базовая станция пересылает якорь — в совершенно неведомый мир, в неизвестность, к черту на рога! Примерно так же, как компьютер его светлости забрасывает вашего покорного слугу, — усмехнувшись, Блейд ткнул себя пальцем в грудь. — За якорем тянется канал связи, словно тропинка в новую реальность… затем база и якорь стабилизируют его, и тропинка превращается в широкий тракт, по которому могут перемещаться люди, грузы и аппараты — вроде того, что использовали мои приятели с Талзаны. Несомненно, на Талзане есть якорная станция, и дорогу в этот мир паллаты никогда не потеряют.

— А на Майру?

Блейд пожал плечами.

— Этот мир они нашли, потеряли и вряд ли обнаружат вновь.

— Но что же там произошло?

— По словам Сиброла, нарушилась стабилизация канала. Понимаете, сэр, в те времена они еще не знали, насколько это важно. Пробные запуски прошли успешно, но когда начали массовую пересылку, что-то не сработало. Скорее всего, устройство в якорной станции, поддерживающее связь, было несовершенным… слишком маломощным… Сиброл сказал, что его старшие коллеги пришли именно к такому выводу.

— Хм-м… И все же я кое-чего не понимаю…

Дж. встал, прошелся от камина до окна, постаял там, задумчиво взирая на луну, на темные воды Ла-Манша, на голые ветви деревьев, посеребренные инеем Вид был унылым и мрачным, однако он не спешил вернуться к огню. Блейд с интересом наблюдал за шефом, пытаясь догадаться, о чем тот размышляет.

Наконец Дж. вернулся обратно, но не сел, а остановился рядом с креслом, опираясь локтями о высокую спинку.

— Этот способ путешествий, с базой и якорем, единственный? — спросил он, не поворачивая к страннику головы и пристально уставившись в огонь.

— Так говорил Сиброл.

— А Лейтон?

— Он с ним согласен. Дело не в конкретной технической реализации, а в принципе. Принцип — един.

— Вот именно — един! — Дж. резко выпрямился. — Что у этих паллатов, что у Лейтона!

— Да. Его светлость упоминал некоего Джека Хейджа, молодого физика из Штатов. В его работах развивается теория…

— Черт с ним и с Лейтоном тоже! — внезапно рявкнул Дж., пристукнув ладонью по спинке кресла. Мне ясно, что в нашем случае роль базовой станции играет компьютер. Но где этот проклятый якорь?! Тот, без которого обратная дорога может закрыться в любой момент?! Где он? Дьявольщина! Шестнадцать раз ты отправлялся в путь, рискуя не вернуться! Больше я не позволю этому яйцеголовому…

Блейд негромко рассмеялся.

— Сэр, если бы мы не имели якоря, я бы не вернулся уже из первого странствия. Конечно же, якорь существует… прочный якорь, который вцепляется в землю и камни нового мира так, как не снилось инженерам паллатов.

— Что ты имеешь в виду. Дик? Где этот якорь?

— Перед вами.

Отодвинув кресло, Блейд встал, глядя в серые глаза шефа, поблекшие от возраста, но еще острые и живые. Он видел, как бьется жилка на виске у Дж., как побелели костяшки пальцев, вцепившихся в резную спинку. Да, старик переживал и волновался за него! Гораздо больше, чем Лейтон, лорд от кибернетики, фанатик чистого знания…

Неожиданно лицо Дж. расслабилось, и он улыбнулся.

— Конечно, Ричард! Я мог бы сообразить и сам. Ведь мы ничего не засылаем в иные миры, кроме твоей души и плоти! Значит, твой мозг тоже создает и поддерживает этот самый канал?

— Очевидно. Но поверьте, сэр, я в этом не повинен, — Блейд шутливо поднял руки. — Все происходит на подсознательном уровне… И вы можете не беспокоиться — связь очень прочна, иначе я не возвращался бы с такой легкостью.

— С легкостью? Всякий раз ты проходишь путем страдания, мой мальчик.

— Я привык к боли. Может быть, именно она и делает связь нерасторжимой…

Дж. кивнул, потом, подняв со столика между креслами две рюмки, протянул одну Блейду.

— Знаешь, Дик, ни я, ни ты, ни твой отец никогда не служили во флоте… Однако сегодня я хочу сказать морской тост! — Он вдруг подтянулся и поднял бокал, словно салютуя британскому флагу, развевавшемуся над самым большим, самым мощным из линкоров Ее Величества. — За якоря, мой мальчик!

— За якоря!

Они чокнулись и выпили.

За якоря, что прочно впиваются в грунт, за их надежные стальные лапы, за цепи, которые помогают им вынырнуть из темных глубин.

Комментарии к роману «Ведьмы Иглстаза»

1. Основные действующие лица
Земля

Ричард Блейд, 40 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 73 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 82 года — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Кристофер Смитти — нейрохирург, помощник Лейтона

Макдан — шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается)

Дэвид Стоун — полковник ВВС США, один из руководителей проекта по изучению НЛО (упоминается)

Джек Хейдж — молодой американский физик; в будущем — создатель теории межвременного переноса и преемник Лейтона (упоминается)

Иглстаз

Ричард Блейд — он же Талса, Пришелец со звезд

Фра Лилла — бартайя рода Фра

Фра Лайана — погибшая мать Лиллы, бывшая бартайя рода Фра (упоминается)

Фра Страм — погибший отец Лиллы, искатель (упоминается)

Фра Кзалт — военачальник рода Фра

Фра Миот — искатель

Фра Панти — молодой воин, ученик Миота

Фра Сенда — отец Панти, оружейник

Фра Ритала — мать Панти

Кина, Залта, Лая — сестры Панти

Фра Онти — воин Фра, погибший в схватке с кастелами

Кастел Брин — дзу рода Кастел

Кастел Бра — его сын и наследник

Тейд Гардана — бартайя рода Тейд

Сиброл — человек из расы керендра (кер-да)

Кролл — его коллега (упоминается)

Джейдрам, Кали, Саринома — оривэи-лот, с которыми Блейд встретился во время путешествия на Талзану (упоминаются)

Ффа — клот, полуразумный зверь Иглстаза

2. Некоторые географические названия

Майра — мир, в котором находится Иглстаз; дословно означает «Земля» и используется также в качестве названия южного континента

Иглстаз — дословно «Лента Жизни», обитаемая часть Майры, протянувшаяся полосой вдоль северного побережья материка

Самнир — северный океан

Иллур — леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт

Иллима — река, протекающая через леса Иллура

Барг — горный хребет в восточной части Майры

Тарвал — горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры

Стават Иллур — древнее поселение в лесах Иллура

Стават Тарвал — древняя усадьба в предгорьях Тарвала

Сивдар’ат — Западный мыс

Канна — Восточный мыс

3. Некоторые термины и общеупотребительные слова на иглстазе и оривэе
40
{"b":"107302","o":1}