— Меня тошнит, — прошептала Эйлин.
Дойл отвел ее в сторонку. Приступ рвоты вывернул Эйлин наизнанку. Она дрожала как в лихорадке и покрылась холодным потом. Дойл пытался согреть Эйлин, загораживая ее от ветра, и растирал ее заледеневшие руки.
У них не было сил обсуждать подробности перенесенного ужаса. Казалось, молчание может обратить увиденное в кошмарный сон и на этом все кончится. «Сколько человеческих жизней загублено в этом адском подземелье?» — с содроганием подумал Дойл. Запугать этой преисподней и уничтожить там можно любого. Кости лорда Николсона, наверное, лежат теперь в этой смердящей жиже…
Неужели эти жуткие пиявки — плод взаимоотношений Вамберга с силами природы? Трудно представить, но, похоже, этим мерзавцам подвластны какие-то фундаментальные законы материи и духа!
К Эйлин и Дойлу приблизился Спаркс.
— Сколько человек вам удалось прикончить? — спросил он.
— Чандроса и епископа. И Вамберга, наверное, тоже.
— Что с Александром?
Дойл с сожалением развел руками.
— Подождите меня здесь, — сказал Спаркс, похлопав Дойла по плечу.
— А ведь я убила одного из них, — пробормотала Эйлин, без сил опускаясь на колени Дойла.
— Да. Смелая девочка, — погладил ее по голове Дойл.
Спаркс вернулся через несколько минут. Он принес одежду для слуг и теплые шерстяные пальто. Спрятавшись за огромной бочкой, Дойл и Эйлин переоделись.
В просвет между бочками было видно, как по двору в панике снуют слуги и заключенные. Ржание напуганных лошадей смешивалось с криками офицеров, отдававших приказы охранникам.
— Смахивает на экстренную эвакуацию, — тихо сказал Спаркс. — Королевские войска подоспеют как раз вовремя и быстро уничтожат осиное гнездо.
— Вы думаете, они окажут сопротивление? — спросил Дойл.
— Если поступит приказ… Среди командиров тоже царит паника.
— Где Драммонд?
— Без Александра этот тип и носа не высунет.
— Но может быть, Александр уже рядом с ним.
— Никакая сила на земле не может заставить Александра пожертвовать собой. Уверен, он уже далеко отсюда…
— Куда он направился, по-вашему?
Спаркс в раздумье пожал плечами.
— А как насчет принца Эдди? — спросил Дойл.
— Думаю, Гулль успел увезти его отсюда.
— Куда?
— На станцию, к поезду. Наверное, они отправились в Балмор. Теперь от принца толку мало.
— Не станут ли они держать его в заложниках? — спросил Дойл.
— Зачем? На них теперь будут охотиться повсюду, а как свидетель принц никакого вреда причинить не может. Он был почетным гостем на празднике, и что из этого?
— Это означает, что мы победили их, Джек!
— Возможно.
Дойлу не давал покоя один вопрос.
— Почему они не преследуют нас, Джек?
— Им надо решать гораздо более важные задачи, — заметила Эйлин.
— Верно, — сказал Спаркс. — Но ни сегодня, ни завтра заниматься этим они не будут. Потом — да, но не сейчас.
Все трое замолчали.
— Интересно, как мы выберемся отсюда? — проговорил Дойл.
— Очень просто, друг мой, — ответил Джек. — Прогуляемся пешком.
Выйдя из-за бочки, Спаркс направился в глубину двора. Дойл и Эйлин последовали за ним, никто не обращал на них внимания. Через несколько минут они вышли из ворот Рэвенскара и навсегда покинули это страшное место.
Узкая дорожка бежала мимо кондитерской фабрики. Тусклый электрический свет освещал проходную, через открытые двери которой сновали рабочие. Налево от здания фабрики раскинулись торфяники, запорошенные снегом. Спаркс замедлил шаги, заметив впереди железнодорожные пути, ведущие на грузовой двор фабрики.
— Не мешало бы взглянуть, что они там производят, — сказал Спаркс.
Они направились к воротам, за которыми на подъездных путях, тянувшихся через цех, стояли крытые грузовые вагоны.
Это громадное помещение, полное дыма, копоти и грязи, меньше всего напоминало цех кондитерской фабрики.
По широким конвейерам, поднимавшимся к ревущим топкам, непрерывным потоком двигалась железная руда. Огромные котлы были подвешены на цепях над гигантскими, размером с дом, матрицами. Под самой крышей беспрерывно двигались и скрежетали какие-то крюки, ремни, приводы, лебедки и маховики, и разобраться в назначении каждого из них не было никакой возможности. Из печей и каких-то изогнутых труб вырывались разноцветные языки пламени, возле которых, словно армия муравьев, копошились обнаженные по пояс рабочие, с головы до ног покрытые копотью. Казалось, если они исчезнут из этого ада, то металлические чудовища все равно будут изрыгать огонь, ни на минуту не прекращая свою бессмысленную работу.
Понять, что производилось в этом цехе, было крайне сложно. Изделия, стоявшие на тележках, были накрыты чехлами. Они походили на пушки, но по размерам превышали любые известные орудия. Одно было ясно без всяких сомнений: это было оружие, приготовленное для будущей бойни, в которую собирались втянуть неразумное человечество.
Все трое молчали. В цехе стоял оглушительный грохот, и даже если бы они заговорили, их все равно никто бы не услышал.
Они вышли за ворота, где было намного тише.
— Что это, Джек? Для чего это предназначено?
— Для будущей войны.
— Посмотрите, — охрипшим голосом проговорила Эйлин, показывая на утоптанную тропинку, параллельную путям.
Двое вооруженных охранников сопровождали колонну мужчин, двигавшуюся по направлению к торфяникам. На заключенных были полосатые робы, их руки в наручниках соединяла массивная цепь. А судя по шаркающей походке, на ногах мужчин были колодки.
Один из них показался Дойлу очень знакомым.
— Куда они идут? — спросил он сдавленным голосом.
— Посмотрим, — бросил Спаркс.
Они направились по насыпи, поднимавшейся вдоль железнодорожного полотна, стараясь держаться в тени и не отставать от колонны заключенных. В четверти мили от них, над крышей длинного приземистого здания чуть южнее дороги, столбом поднимались снопы искр. Дойл сообразил, что видел это строение из окна в Рэвенскаре. До слуха донеслись звуки, похожие на ружейные выстрелы. Охранники, подгоняя заключенных, направили колонну к сараю, темневшему впереди.
— Что это, Джек?
— Сейчас узнаем, — мрачно проговорил Спаркс.
Пригибаясь, они побежали по мягкой, заросшей мхом тропинке. Колонна остановилась примерно в сотне ярдов от них.
Стараясь не обнаружить себя, они все ближе подбирались к зданию. Вблизи оказалось, что это не одно, а два строения, сооруженные из необожженного кирпича и соединявшиеся узким проходом. Над крышей поднимались толстые трубы, из которых валил густой черный дым вперемешку с искрами.
В нос ударил тяжелый смрадный запах; к горлу подкатила тошнота. Дойл протянул Эйлин носовой платок. Переглянувшись, Спаркс и Дойл двинулись дальше, велев Эйлин оставаться на месте и ждать их.
Подойдя ближе, они увидели, что заключенные сгрудились у входа; охранники стояли чуть поодаль. Двое охранников преграждали вход.
Дойл указал Джеку на человека, показавшегося ему знакомым. Спаркс кивнул в ответ.
Внутри первого строения раздался ружейный залп, послуживший своеобразным сигналом для охранников. Охранники отомкнули цепи, сковывавшие заключенных, — никто из них не сделал никакой попытки к сопротивлению. Они стояли понурившись, безучастные ко всему происходящему. Ворота отворились, и первая партия заключенных двинулась внутрь строения. Охранники перезаряжали ружья. В глубине можно было разглядеть заключенных, которые вывозили на тележках трупы в другое помещение… К печам, где трупы сжигались.
Ворота с грохотом захлопнулись. Охранники переговаривались с часовыми у ворот, а сопровождавшие первую партию заключенных направились обратно к железнодорожным путям.
Выждав, когда они отойдут на приличное расстояние, Спаркс отработанным приемом сломал шею одному из охранников и молниеносным выпадом вонзил штык в грудь другого. Ни один из них даже не вскрикнул. Дойл и Спаркс бросились к крематорию.