Резкий порыв ветра распахнул входную дверь; пламя в газовых рожках разом погасло. В зале стало темно, и на пороге возникла высокая фигура в плаще и треуголке. Оглядевшись по сторонам, вошедший нетерпеливо постучал по стойке. Повинуясь внезапному порыву, Дойл спрятался за стулом, стараясь, чтобы незнакомец не заметил его. Разглядеть его лицо было невозможно. Через мгновение из задней двери выскочил перепуганный хозяин таверны. Разобрать, что говорил вошедший, Дойл не смог, но голос его звучал угрожающе.
Подхватив саквояж и стараясь, чтобы человек у стойки не заметил его, Дойл осторожно прокрался к лестнице. Похоже, прибывший требовал у хозяина таверны список постояльцев. «Наверняка ищут меня», — подумал Дойл, поднимаясь по ступенькам.
«Мне бы только забрать плащ, и ищи ветра в поле, — подбадривал себя Дойл, вставляя в замочную скважину ключ. — Если эти типы пришли за мной, то теперь у них хотя бы облик человеческий».
Войдя в комнату, Дойл увидел, что по распахнутым створкам окна стекает дождевая вода, лужицей расплываясь на подоконнике. Подскочив к окну, чтобы захлопнуть его, Дойл выглянул на улицу и замер от ужаса.
У входа в таверну стоял черный экипаж, который преследовал их с Сэкером в ночь после сеанса. Фигура в черной накидке восседала на козлах, сжимая в руках поводья. Услышав скрип, возница обернулся. Под черной накидкой виднелся серый капюшон. Издав знакомый пронзительный свист, возница указал на Дойла.
Захлопнув окно, Дойл достал из саквояжа револьвер и кинулся к двери. Снизу доносились чьи-то крики; эти негодяи пытают хозяина, подумал Дойл, выскакивая в коридор. Он услышал топот на лестнице и взвел курок.
— Тсс… — донеслось вдруг из дальнего конца коридора.
В дверях одной из комнат стояла индуска, энергичными жестами подзывая Дойла.
Дойл остолбенел.
— Поспешите, Дойл. Ради бога! — произнесла она мужским голосом.
Заскочив в комнату индуски, Дойл услышал, что преследователи побежали к его номеру. Между тем индуска распутала шарф, и Дойл увидел ее лицо.
— Вы! — хрипло проговорил он.
— Мне необходимо выбраться из этих юбок! — сказал человек, называвший себя профессором Сэкером.
Дойл уставился на своего спасителя широко раскрытыми глазами. Из коридора доносились тяжелые удары.
— Что вы глазеете на меня, Дойл? Они уже выбили дверь в вашу комнату и убедились, что вас там нет.
Дойл пришел наконец в себя и начал срывать с «индуски» ее пестрые одежды. Под ними был тот же темный костюм, как в день их бегства.
— Значит, все это время вы следили за мной? — возмущенно выдохнул Дойл.
— Они нашли вас гораздо быстрее, чем я думал. И вина за это полностью ложится на меня, — проговорил лже-Сэкер, стирая густой грим. — Ваш револьвер заряжен?
— Нет, я не успел, — сказал Дойл, вынимая пустую обойму.
— Думаю, нам надо поторопиться, — проговорил спаситель Дойла, снимая сандалии и переобуваясь в мягкие кожаные сапоги. — Придется уходить по крышам.
Дойл шарил рукой в саквояже, отыскивая коробку с патронами. Над головой что-то заскрипело. Один из «серых капюшонов», свесившись с крыши, открывал окно. Выхватив из саквояжа тяжелый том, Дойл запустил его в голову негодяя. «Серый капюшон», взмахнув руками, свалился с крыши.
— Сочинение старушки Блаватской, — усмехнулся спаситель Дойла, поднимая с пола том «Психологической самозащиты». — Пора убираться отсюда, Дойл.
Засунув в карман шарф, «профессор» вылез в окно. Перезарядив револьвер, Дойл последовал за ним.
— Вам придется многое мне объяснить, — сказал он, стоя на подоконнике.
— Разумеется, Дойл. Но сначала надо оторваться от этих злобных тварей. Согласны? — спросил лже-Сэкер.
Дойл кивнул и начал взбираться по скользкой крыше. Под их ногами черепицы угрожающе скрипели. Дождь хлестал в лицо.
— И все же, как прикажете вас величать? — прокричал Дойл.
— Извините, я почти вас не слышу.
— Я спросил, как мне вас называть?
— Зовите меня Джеком.
Добравшись до края крыши, они посмотрели вниз. Улица была пуста. Сунув два пальца в рот, Джек пронзительно свистнул.
— Послушайте, Джек…
— Да, Дойл.
— Вы свистите точь-в-точь как они. Это специально?
— Специально.
— У них очень острый слух…
— Еще какой острый.
Стоя на крыше, Джек разматывал шарф. Дойл прикинул, что шарф примерно десяти футов в длину и в концы его вшито что-то тяжелое. Дойл почувствовал за спиной какое-то движение; над коньком крыши показался «серый капюшон».
— Стреляйте, Дойл! Чего вы ждете? — воскликнул Джек.
— Пусть подползет поближе, если не возражаете, — ответил Дойл, целясь в приближающуюся фигуру.
«Серый капюшон» был в десяти футах от них. Дойл выстрелил.
Невероятно, но и простреленный, «серый капюшон» продолжал двигаться.
— У меня и в мыслях не было понукать вас, — выкрикнул Джек, раскручивая шелковый шарф над головой. — Эти твари намного проворнее, чем кажутся. По ним надо палить не переставая, иначе их не прикончишь.
Дойл выстрелил снова. «Серый капюшон» покачнулся, схватившись за пробитое пулей плечо, и снова шагнул вперед. Дойл прицелился в третий раз.
— Эти твари… Они ведь не то чтобы живые, так? Я имею в виду, в общепринятом смысле…
— Ну да, — ответил Джек, метнув импровизированное лассо.
Шарф обмотался вокруг шеи мертвеца и ударил его тяжелым концом по черепу.
— Ну же, Дойл!
Дойл выстрелил в голову «капюшона». Мертвец упал навзничь и, заскользив по черепицам, рухнул вниз, утянув за собой шарф.
— Черт! — выругался Джек.
— А мне показалось, что все в порядке.
— По этому шарфу я хотел спуститься с крыши.
— Удобная штука.
— Южноамериканская. Хотя уже давным-давно такими пользуются в Индии.
— Так как будем спускаться, Джек? — спросил Дойл, услышав стук колес. — Придется прыгать, да?
Джек пристально вглядывался в темноту, ничего не отвечая. Похоже, его интересовал подъехавший экипаж.
— Боюсь, что на сломанных ногах мы далеко не убежим.
И прежде чем Дойл успел сообразить, Джек сгреб его в охапку и прыгнул с крыши. Раздался треск лопнувшего кожаного верха экипажа, и беглецы оказались внутри кеба.
— Господи Иисусе! — воскликнул Дойл.
— Вы целы? — спросил его Джек.
Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и бок. Но похоже, в остальном все было в порядке.
— Кажется, да, — ответил он, с трудом приходя в себя.
— Отличный был прыжок.
Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.
— Постарайтесь улизнуть, Барри, — проговорил Джек.
Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.
Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.
— Ну и погодка! Льет как из ведра…
— Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?
— Не сейчас. Через минуту нам выходить.
— Выходить?!
Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.
— Живее, Дойл, времени у нас в обрез, — прокричал он.
Дойл прыгнул в темноту.
Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.
— Сюда, — сказал он, спускаясь под мост.
Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.
— Как вы там? — прокричал Джек.
— Все в порядке, — ответил Дойл.
Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.
— Это были они? — наконец спросил Дойл.
— Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.
Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.