Литмир - Электронная Библиотека

Он вновь переключился на Рэмси и его спутницу. Владелец казино был коротышкой и к тому же бесцеремонным задирой. Мэтью коробило от его манер и от того, как он вел дела, но это не имело отношения к бизнесу. Тед Рэмси был нужен ему в качестве клиента и, поняв это, сразу же завел разговор о деньгах, а его белокурая королева широко открывала глаза от удивления, слыша пятизначные цифры.

Через двадцать минут прибыли Дюпре. Мэтью не хотелось прерывать беседу с Рэмси, поскольку он почувствовал, что дело идет к заключению сделки, но не нельзя было проигнорировать и Дюпре. По его сигналу Эбби, извинившись перед Франклинами, пошла встречать новых гостей. Вскоре она подвела их к бару. Женщины смеялись над чем-то, сказанным Эбби. Мужчины посматривали на нее с тайным обожанием. На Мэтта это произвело хорошее впечатление.

Он завершил разговор с Рэмси, у которого была назначена еще одна встреча. Однако, судя по блеску маленьких черных глазок, когда тот смотрел на свою роскошную возлюбленную, складывалось впечатление, что местом следующей встречи послужит скорее кровать, чем стол переговоров.

Мэтт подошел к Эбби и обнял ее за талию. Она не подскочила на месте – нужно отдать ей должное, – а повернулась и с улыбкой взглянула на него.

– Мы так мило здесь беседуем. Ты знал, что Кэролайн пишет акварели? Она настоящий художник!

– Ну что вы, – возразила миссис Франклин, озарившись тем не менее счастливой улыбкой. – Я всего лишь любитель.

Мэтт вяло улыбнулся… и застонал от боли. Уж не локоток ли ткнул его в ребро?

– Мечтаю взглянуть на ваши произведения, – быстро произнес он и посмотрел на Эбби, чтобы удостовериться, что правильно понял ее.

У нее был довольный вид.

– Буду польщена, – отозвалась женщина. – Вы часто бываете на Западном побережье?

– У меня дом в Лос-Анджелесе, – ответил он.

– И, как я слышал, квартира в Нью-Йорке, – подмигнув, вставил ее муж. – И вилла на Бермудах. Графу по душе смена обстановки. Мэтт кивнул.

– Я с удовольствием предлагаю своим деловым партнерам выбор места встречи. В сентябре вы должны составить мне компанию на Бермудах на недельку. Там чудесно в это время, почти все туристы разъезжаются.

Было еще имение в Англии, подаренное отцом, но он не бывал на родине с тех пор, как ему исполнился двадцать один год.

Миссис Франклин улыбнулась Эбби:

– Мы ведь встретимся там с вами, дорогая? Рональд терпеть не может магазины, а мне это доставляет удовольствие, если найдется компания.

Эбби замешкалась, не зная, что ответить.

– Постараюсь уговорить ее, – быстро ответил Мэтт, – чтобы выкроила время при столь загруженном графике, – он сжал руку Эбби. – Ведь так, дорогая?

Она слегка улыбнулась.

– Мэтт умеет уговаривать.

Около одиннадцати часов гости начали прощаться. Мэтт вызвал машину, чтобы развезти пары по отелям. Проводив их до лифта, он увидел, что Эбби заворачивает остатки угощения и убирает со стола.

– Не стоит беспокоиться, – сказал он.

– Но все испортится, – возразила она.

– Завтра уборщицы все выбросят.

– Все это пропадет? – У нее округлились глаза. – Да здесь потрясающие деликатесы на сотни долларов.

– Возьми с собой, если хочешь.

– Правда? Она прелестно отреагировала на его слова – словно ребенок, открыто бесхитростно удивившийся неожиданному подарку. Но он видел, как она вела себя сегодня: по-взрослому, умно и даже ловко обращалась с гостями. Он не слышал, чтобы она навязывала что-нибудь из его продуктов, но не сомневался, что директору по менеджменту завтра поступят звонки с заказами.

Он приблизился к Эбби, наблюдая, как она достала из-под стола пакет и начала складывать в него пирожки, сыр и мясные деликатесы.

– Спасибо, вы очень добры, – пробормотала она. – Нам с соседкой хватит этого на неделю.

– Вот как, – произнес он, все ближе подступая к ней. Ему нравился исходящий от нее аромат, отдававший свежестью, с едва заметной примесью духов.

Он готов был держать пари, что она любительница подолгу лежать в пенистой ванне. Соблазнительное видение: ее длинные ноги переплелись под пеной с его ногами. Он ощутил, как по телу разливается жар, и торопливо отступил, принуждая себя вернуться к незавершенным делам. Достав пачку денег, Мэтт отсчитал пять хрустящих стодолларовых банкнот.

Когда она повернулась с прижатым к груди пакетом, полным продуктов, ее взгляд упал на его руку.

– Собственно, вам не стоит.

– Возьмите.

Что там она получает в своей кофейне? Чуть больше минимальной зарплаты, предположил он.

– Но я и вправду прекрасно провела время. Не думаю, что я действительно заработала такие деньги, лорд Смайт.

– Мэтт, – услышал он свой голос.

Она нахмурилась.

– Хорошо, пусть будет Мэтт. Уверена, этот вечер принес мне не меньше пользы, чем вам. Я с радостью познакомилась с вашими гостями… и других вознаграждений не требуется.

– Возьмите эти чертовы деньги, – повторил он более низким голосом.

Она осторожно заглянула ему в глаза, как маленький зверек, пытающийся предугадать следующее движение хищника.

– Хорошо, – сказала она и медленно протянула руку, чтобы взять деньги.

Их пальцы едва соприкоснулись, и он почувствовал, словно между ними пробежал ток. Ощущение длилось только миг, но он был уверен, что это не игра воображения. Ему показалось, что ее губы дрогнули. Эбби отступила на шаг. Он устремил взгляд на ее обнаженные плечи. Ему страстно хотелось потереться о них губами.

– Я, пожалуй, пойду, – прошептала она.

– У вас есть машина?

– Я вызову такси.

– Скоро вернется мой водитель. Я довезу вас.

Он чувствовал, что она готова была и тут отказаться, но передумала. Слегка приоткрывшиеся губы сомкнулись, и она кивнула в знак согласия.

Она определенно самая интригующая женщина из всех, с кем ему довелось встретиться за весьма продолжительный отрезок времени.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Лимузин не походил на те нелепые вытянутые штучки, длинные, как кегли, которые вскладчину нанимают подростки, чтобы отправиться на школьный бал. У машины лорда Смайта было чисто деловое назначение. За перегородкой, отделяющее пассажиров от водителя, умещалось только шесть человек, и там было все, что необходимо любому бизнесмену: сотовый телефон, портативным компьютер, оснащенный модемом и факсом, маленький телевизор, чтобы быть в курсе самых последних финансовых и политических новостей. Проигрыватель компакт-дисков и небольшой бар – вот все, что напоминало о развлечениях. Мэтт признавал, что они бывали весьма кстати, когда его единственным гостем оказывалась привлекательная женщина, готовая… расслабиться с ним.

Машина снаружи и изнутри была черной – выстланная кожей пещера, которая скользила по городу или по бесчисленным автострадам гладко и бесшумно. Он предпочитал ее всем своим домам за простоту, пользу, подвижность и красоту. Здесь можно поработать без помех или просто укрыться от всего мира.

Эбби села как можно дальше на удобном сиденье, намеренно уставившись в окно. Она выглядела очень юной и ранимой. Мэтт почувствовал, что она боится его, хотя и не понимал, почему. Он избегал смотреть на ее длинные ноги.

– Вы очень хорошо справились сегодня, – пробормотал он спустя минуту.

Ее губы изогнулись в усталой улыбке. Но она все еще не смотрела на него.

– Спасибо.

– Мне нужна сотрудница на полную ставку, которая занималась бы гостями.

Вот тут она повернулась. В черном интерьере машины ее кофейные глаза стали темнее и ярче.

– Вы предлагаете мне работу?

– Да.

Интуиция никогда не подводила его. Он знал, что она справится.

У нее был скорее задумчивый, чем удивленный вид.

– Что будет входить в мои обязанности?

– То же, чем вы занимались сегодня. Организовывать приемы для моих гостей и следить, чтобы они не скучали.

Эбби склонила голову набок, изучая его.

– Едва ли это можно назвать работой на полную ставку.

4
{"b":"105791","o":1}