Литмир - Электронная Библиотека

– Не могли бы вы убрать свою руку подальше?

Ее сердитый возглас заставил других посмотреть в их сторону. Охотник повернул к ней свое смеющееся лицо и, когда она попробовала снова отодвинуться, обнял ее за талию.

– А что если я уберу их сюда? – засмеялся он.

Джулиана вскипела: «Неужели сейчас повторится то, что произошло с ней в таверне в Трентоне? Ничего, этого я сейчас проучу так же, как и тех двух». Она занесла руку и изо всей силы ударила мужчину по лицу. От неожиданности тот отступил в сторону. Молли смотрела на нее, широко открыв рот. Грянул смех. А затем, к удивлению Джулианы, охотник, на щеке которого ярко горели следы ее пальцев, засмеялся вместе с другими.

– Ради бога, мужчины, не стойте так близко к женщинам. Это должно послужить всем хорошим уроком, и женщинам тоже, – пробурчал Пит и протянул свою большую руку Джулиане. – Маленькая чертовка. Вы правильно поставили на место этого грубияна.

– Разреши и мне пожать твою руку, Чертовка, – загалдели вокруг.

Последним к ней подошел виновник скандала:

– Извини, – произнес он. – Нам в этих краях еще не встречалась, такая как ты. – Он усмехнулся и добавил, – и в других местах тоже.

– Извините, я сделала вам больно, – улыбаясь, ответила Джулиана, – я не думаю, что ударила сильно.

Молодой мужчина снова улыбнулся, трогая рукой пылавшую щеку.

Пока Молли улаживала дела, мужчины слонялись по комнате, не сводя глаз с молодой женщины. Она купила муки и несколько сковородок, так как желающих приходилось на шестнадцать пирогов, а в доме было лишь четыре сковороды. Готовый товар она оставила в магазине, решив, что позже его заберет Джон, но ей тут же предложили свои услуги. Из магазина они вышли в сопровождении восьми помощников, которые толкались до тех пор, пока один узел с мукой не уронили в грязь, туда же последовали и три круглых сковороды. Когда, наконец, добрались до дома, Молли прогнала всех и устало прислонилась к двери:

– Ты когда-нибудь видела таких людей? – проворчала она.

Джулиана, смеясь, с размаху шлепнулась на стул.

– Нет, конечно.

– По-моему, в тебя все влюбились, Чертовка, – поиздевалась Молли.

– Пожалуйста, не называй меня так, – взмолилась она.

– Я-то не буду. Но остальным не прикажешь. Наверное, ты теперь должна привыкать к новому имени.

– О, дорогая, ты действительно так считаешь? Это звучит как-то дико.

– А что такое черт? – улыбнулась Молли. – Это дикий кот.

Молодая женщина нахмурилась:

– Как ты думаешь, Джон разозлится, когда узнает такое?

– Нет, – Молли весело покрутила головой. – Ему покажется это смешным. – Затем подумала и добавила: – На самом деле Джон не такой, каким пытался казаться. Эта мерзкая Айва заставляла его притворяться.

Джулиана слегка вздохнула. Сегодняшние охотники напомнили ей Сэйта. Она тут же вскочила и стала освобождать стол. Только работа заставит ее не думать о нем. Донеслось бормотание Молли:

– Думаю, надо испечь побольше, на всякий случай.

Сейчас Джулиана вспоминала их первый день распродажи. С самого утра они дружно ставили и. месили тесто, делали сладкий яблочный джем.

Стрелки часов показывали уже три. Женщины вынули последний пирог и положили его к остальным, аккуратно сложенным на столе. Молли наклонилась и понюхала ароматный запах, затем отошла, чтобы со стороны критически оценить свои изделия.

– Ну, дорогая, как твое мнение?

– Думаю, выглядят превосходно, – Джулиана села на стул, потирая руки.

– Мужчины набросятся на них, как стая голодных волков. Надо было сказать Джону.

– Он бы запротестовал, Молли. Я даже знаю, чтобы ответил: «Сумасшедшая идея, дорогая. Ты только зря потеряешь время и яблоки».

– Может быть, он был бы и прав, – усмехнулась невестка, отошла к окну и стала смотреть на дорогу, ведущую в деревню. – Разве они придут?

– Молли, – набросилась на нее Джулиана, – они скоро будут здесь. Пойди надень чистый фартук.

Спустя минут пятнадцать появились первые посетители. Их было довольно много, они шумно входили, занося ногами много грязи и сосновой хвои. Вмиг чисто вымытый пол приобрел ужасающий вид. Обе женщины счастливо улыбались, вручая им лакомства.

– И не забудьте отдать сковородки, – напоминали они каждому из них. – А не то больше пирогов не получите.

Некоторые пытались есть прямо здесь, но Джулиана настойчиво их выпроваживала, объясняя, что здесь не харчевня, а собственный дом. Джон не застал происходящее буквально на полчаса, однако как только вошел, то сразу заметил сияющие и довольные лица женщин. Он знал, что они ему сейчас все расскажут. После ужина Молли с гордостью положила перед ним пачку денег:

– Джон, купи, что ты планировал, – сказала она.

Ему больше ничего не потребовалось объяснять. В горле перехватило дыхание.

Обе женщины принялись наперебой рассказывать, и он едва был в состоянии понять, в чем дело.

Прежде, чем потушить в камине огонь и задуть свечу, все трое потратили не менее двух часов, обсуждая, что они смогут купить для хозяйства, если продолжат начатое дело.

Вряд ли слышала Джулиана той ночью доносившиеся с чердака звуки, она настолько устала, что сразу уснула. На следующее утро Молли едва смогла разбудить ее.

С того дня они с утра до полудня были постоянно в работе, и дни проносились быстро, но Джулиана не переставала вспоминать о Сэйте. Вскоре начались дожди, снег постепенно сошел. Воздух наполнялся теплом, а мечтательные глаза Джулианы – слезами. «Скорее всего, он уже едет в Трентон, – думала она. – И, наверное, очень удивится, когда Тилли направит его сюда».

* * *

– Джулиана, ты собираешься спать целый день? – Молли заставила ее очнуться и сесть в постели, – А может быть, ты думаешь о вчерашнем последнем покупателе?

Молодая женщина, вспомнив о новом посетителе, окончательно проснулась. Он зашел последним.

«Самый привлекательный из всех, кого я видела,» – пронеслось у нее в голове. Она исподволь обвела взглядом его крепкую фигуру и чисто выбритое лицо. У него были вьющиеся каштановые волосы, широкие плечи обтягивала синяя шерстяная рубашка. «Подтянутая, стройная фигура и молодила его, но на вид – около сорока», – успела подумать Джулиана.

– Я бы хотел у вас купить пирог, – сказал он четким голосом.

Молодая женщина покраснела, так как поймала себя на мысли, что представляла его своим любовником.

Незнакомец заметил ее смущение и пошутил:

– Наверное, это последний и вы оставили его себе.

Она посмотрела в смеющиеся глаза и успокоила покупателя:

– По правде говоря, мне до смерти надоели яблочные пироги, – широко улыбнулась она и предложила: – Может, присядете и поедите здесь? Желаете чашку кофе?

– С удовольствием, – последовал быстрый ответ. – Я уже и не вспомню, когда был в компании белокожей женщины.

Вся возбужденная, Джулиана быстро накрыла на стол перед приятным посетителем. Затем налила три чашки кофе, села напротив него и представилась:

– Меня зовут Джулиана Рэслер, а это моя невестка Молли Немет.

– Рад с вами познакомиться, Джулиана Рэслер, – спокойно ответил мужчина, не сводя с нее глаз.

Молли слегка кашлянула.

– И с вами тоже, миссис Немет. Меня зовут Рос Адамс. Я живу в двадцати милях отсюда.

– О, так далеко? – удивилась Молли. – Вы приехали сюда за покупками?

Он утвердительно кивнул и стал резать пирог.

– Да. И у меня просто дыхание остановилось, когда я подумал, что бы было, если бы отложил поездку.

Джулиана заинтересованно спросила:

– А в чем дело, мистер Адамс?

Несколько мгновений его серо-голубые глаза в упор смотрели на нее почти с сожалением. Молчание прервал бой часов. Он лукаво улыбнулся:

– Оставшись дома, я бы не встретился с самой красивой женщиной на свете.

Джулиана мягко засмеялась, а Молли добавила:

– И не попробовали бы самый лучший на свете яблочный пирог.

– И это тоже, – согласился Рос, откинулся на спинку стула и заметил: – не помню, когда я их вообще ел.

24
{"b":"105648","o":1}