— Да, — сказал Зидантос, — здесь людно. Благосостояние этого царства растет благодаря пошлинам, которые собирает Толстый царь. Но он заботится, чтобы моряки из разных стран чувствовали себя в безопасности в его бухте. Не зависимо от того, хорошие они или плохие. Мы встретимся с разными людьми. Они приходят сюда торговать или предлагать женщин, — он подмигнул Ксандеру, который покраснел. — Но большинство из них просто хочет спокойно переночевать. Буря вынесет сегодня в бухту Неудачи все обломки кораблей, потерпевших кораблекрушение.
Лысый великан поспешил к рулю на зов Геликаона. Через несколько секунд корабль начал поворачиваться, пока его нос не оказался направленным прямо в открытое море.
— Что происходит? Почему мы не вытаскиваем корабль на берег? — спросил Ксандер с беспокойством и повернулся к Гершому.
Гершом не знал, что ему ответить.
— Повернуть весла, — раздался приказ Зидантоса.
«Ксантос» сначала неуверенно начал поворачиваться к берегу. Зидантос и двое моряков подняли рулевые весла из воды, вставив их в выемку на корме. Тридцать весел опустилось в темную воду, люди начали петь, и корма повернулась к широкой полоске пляжа. По близости расположилась галера, на носу которой были нарисованы темно-красные глаза. Люди лежали на песке вокруг нее, но многие из встали, когда «Ксантос» подплыл ближе. Вода была почти у самого берега, и острый нос корабля разрезал песок как нож. Гер-шом схватился за борт. Тридцать весел неутомимо поднимались из воды и опускались; темп и громкость пения гребцов нарастали. Гершом схватился крепче за борт и закрыл глаза.
— Остановитесь!
Пение прекратилось — воцарилось молчание, весла замерли в воздухе. Нос «Ксантоса» оказался на берегу, песок и галька разлетелись в сторону, когда корабль врезался в твердую почву. Судно застыло на секунду, закачалось из стороны в сторону и остановилось на месте. Члены команды и люди на берегу закричали от радости. Ксандера и Гершома бросило на палубу, и мальчик подпрыгнул от радости, присоединившись к всеобщему веселью. Он повернулся к Гершому с горящими глазами.
— Разве это не великолепно?
Гершом решил оставаться на своем месте. Несмотря на то, что ему очень хотелось вернуться на землю, он боялся, что ноги будут плохо слушаться.
— Да, — согласился он со вздохом. — Самое великолепное зрелище в мире.
На борту началась суета, люди торопились сойти на берег, смеялись и шутили друг над другом. Пережитый днем ужас исчез, словно брызги океана. Гребцы достали свои весла, сушили и укладывали, затем вынули свои пожитки из-под
скамеек. Геликаон сошел первым, Гершом видел, как он осматривает обшивку корпуса судна. В центре палубы открыли трюм, Зидантос и угрюмый кораблестроитель исчезли в его недрах, чтобы осмотреть ущерб, нанесенный бурей. Моряки покидали «Ксантос», спускаясь по канатам на твердую почву.
— Идем, Гершом! — Ксандер собрал свою маленькую кожаную сумку. Мальчик от нетерпения пританцовывал. — Мы должны идти на берег! Гершом знал, что мальчик боится что-нибудь пропустить.
— Иди. Я скоро.
Ксандер встал за моряками, ожидающими высадки. Когда пришла его очередь, он спустился на берег, держась руками за канат. Мальчик побежал не оглядываясь, туда, где гребцы с «Ксантоса» разводили огонь. На огромном корабле воцарилась тишина, и Гершом остался один на палубе. Он закрыл глаза, наслаждаясь минутами покоя. Его покой нарушил крик — Гершом открыл глаза.
— Эй, Геликаон! Человека из Трои легко узнать, потому что он сначала показывает тебе свой зад! Но никогда не видел, чтобы это делали с корабля.
Краснолицый мужчина в тунике шафранового цвета спешил по берегу к «Ксантосу». Он был невысокого роста, широкоплечий и мускулистый. Кучерявая борода и длинные рыжеватые волосы выглядели неопрятно. Хотя туника незнакомца была грязной, а кожаные сандалии старыми, на его расшитом золотом и драгоценными камнями поясе висел кривой кинжал. Лицо Геликаона озарилось радостью при виде этого человека.
— Ты старый грязный пират, — поприветствовал он его, похлопав по корпусу «Ксантоса» с явным удовольствием. Геликаон спрыгнул на берег и протянул руку незнакомцу.
— Тебе повезло, что я здесь, — сказал мужчина. — Вам понадобится вся моя команда — пока ты вытащишь эту жирную корову на берег, пройдет целый день.
Геликаон засмеялся, затем повернулся и с гордостью посмотрел на большой корабль.
— Этот корабль одолел бурю, мой друг. Бесстрашный и спокойный… Я мечтал о таком корабле.
— Я помню. Проплыть мимо Сциллы и Харибды, через неизведанные океаны до самого конца мира. Я горжусь тобой.
Геликаон замолчал на секунду.
— Всего бы этого не было без твоей помощи, Одиссей.
VII Потерянный герой
Одиссей посмотрел на юношу и потерял дар речи. Его внезапное смущение осталось незамеченным благодаря появлению моряков его команды, которые налетели и окружили Геликаона. Моряки хлопали его по спине и обнимали, а затем потащили туда, где с ним хотели поздороваться другие гребцы. Одиссей, оглянувшись, посмотрел на огромный корабль и вспомнил, как маленький мальчик с волосами цвета воронового крыла сказал ему однажды: «Я построю самый большой в мире корабль, буду сражаться с морскими чудовищами и доплыву до края мироздания, где живут все боги».
— Говорят, что они живут на горе Олимп.
— Кто-нибудь из них живет на краю мироздания?
— Ужасная женщина со сверкающими глазами. Взглянув ей в лицо, мужчины сгорают, словно свечки. Мальчик задумался. Затем на его лице появилось решительное выражение:
— Я не буду смотреть ей в лицо, — сказал он.
«Время летит быстрей, чем крылья Пегаса», — подумал Одиссей. Внезапно он почувствовал себя старым. В конце года ему исполнится сорок пять. Одиссей глубоко вздохнул, его охватила тоска. Затем он увидел мальчика, бегущего с «Ксантоса», который с опаской смотрел на костры, палатки и толпы людей.
— Куда это ты направляешься, юноша? — спросил Одиссей.
Рыжеволосый мальчик посмотрел на него.
— Это ваши владения, господин? — поинтересовался он.
— Возможно. Разве ты не знаешь, кто я такой?
— Нет, господин. Я никогда раньше не ходил в плавание.
Одиссей постарался сохранить свирепое выражение лица.
— Это не извиняет тебя, мальчик. Разве ты не слышал удивительные истории обо мне? Разве возле костра тебе не рассказывали обо мне легенды?
— Не знаю, — честно ответил мальчик. — Вы не сказали мне своего имени.
— Я — царь Итаки, воинственный царь Итаки. Величайший моряк во всем мире. Это тебе подскажет.
— Эта земля называется Итака? — спросил Ксандер.
Одиссей покачал головой.
— Нет, это не Итака. Я вижу, что твое образование оставляет желать лучшего. Иди. Наслаждайся радостями бухты Голубых Сов.
Мальчик повернулся, чтобы уйти, но затем оглянулся.
— Меня зовут Ксандер, — сказал он. — Я тоже моряк.
— И хороший, насколько я вижу. Я — Одиссей.
Ксандер стоял, не двигаясь с места, и глядел на незнакомца.
— Правда?
— Вне всяких сомнений.
— Я слышал о вас. Дедушка говорит, что вы — величайший лжец во всем мире. Вы умеете сочинять самые интересные истории. Он рассказал мне одну — о том, как буря подняла ваш корабль и опустила на гору, а вы разрезали парус на две части, привязали его к веслам и, хлопая ими, словно крыльями, полетели на корабле в море.
— Мы немного потерялись в облаках, — сказал Одиссей, — и мне пришлось спуститься по веревке, чтобы найти путь к воде.
Мальчик засмеялся.
— Я плыву вместе с господином Геликаоном, — сообщил он. — Мы пережили сильный шторм, я чуть не выпал за борт.
— Я тоже когда-то плавал с Геликаоном, — рассказал ему Одиссей. — Ему было столько же, сколько и тебе. Я научил его летать с помощью своей магии.
— Он умеет летать?
— Как орел. Возможно, я когда-нибудь расскажу тебе об этом. Теперь мне нужно отлучиться по нужде, а я не люблю, когда за мной наблюдают, поэтому попрощаюсь с тобой.