Когда они разомкнули объятия, он улыбнулся и наклонился над ней, чтобы поцеловать ее в губы.
– Для меня это было чудесно. Я так благодарен тебе, моя дорогая, за то, что ты снизошла к увлечению старого человека.
Майра рассмеялась:
– Старого человека! Не смеши меня! Ты очень искусный любовник!
– Столь же искусный, как Брэд?
Она покачала головой:
– Любовников нельзя сравнивать, не важно, какого они пола, мужского или женского. Мы все неповторимы и уникальны во всем, что делаем в жизни, включая и секс.
– Думаю, ты права.
Он прищурился, глядя на нее:
– Ты чувствуешь себя виноватой, что изменила Брэду?
Она села, выпрямилась и положила руки ему на плечи.
– Нет, мне не думается, что я обманула Брэда. Я просто отплатила ему за неверность той же монетой.
Она подтянула колени к груди и обхватила их руками, внезапно осознав иронию ситуации.
– Ты улыбаешься, как Чеширский кот,[11] – заметил он. – О чем ты думаешь?
– Забавно, когда подумаешь об этом. Брэд не был серьезно увлечен Шарлоттой. То, что он спал с ней, – просто благодарность за помощь в карьере. Когда я расскажу ему, что было между тобой и мной, но этого не случится, пока Тельма жива, я скажу ему, что спала с тобой по той же «благородной» причине. Или, если выражаться его языком, скажу, что в ответ на то, что ты обласкал его, выхлопотав ему назначение в Китай, я отплатила тебе такой же лаской.
Она улыбнулась ему той же загадочной кошачьей улыбкой и принялась ласкать его фаллос, готовый тотчас же откликнуться на ласки.
В тот же день у Брэда была встреча с Шарлоттой в «Таверне Джона Пила». Когда он туда прибыл, он был шокирован, увидев ее сидящей за стойкой бара. Женщина, сидящая в таверне, уже выглядела скандально, но тем более непристойное зрелище представляла собой женщина, сидящая за стойкой бара. По обе стороны от нее находились двое мужчин. По их оживленному разговору и искреннему смеху он понял, что они добрые друзья.
– Дорогой, – приветствовала она его, поднимаясь навстречу. Она подошла и поцеловала Брэда в щеку. – Хочу тебя познакомить с моими друзьями.
Она указала на красивого молодого человека со смуглой кожей южанина и плутоватой улыбкой.
– Это управляющий таверной Луис.
Луис был модно одет в синий фрак, желтые панталоны и чулки до колен ярко-красного цвета. На его лакированных кожаных башмаках красовались блестящие медные пряжки.
– Луис, это мой добрый друг капитан Тэйлор.
Луис понимающе улыбнулся и поклонился.
– Для меня радость услужить вам, капитан.
Он сделал знак бармену:
– Терри, подай напитки за счет заведения… А теперь, если сеньор и сеньорита Коллинз извинят меня, мне придется вернуться к своим обязанностям.
Шарлотта представила Брэда другому своему другу, высокому темноволосому мужчине с угрюмым и замкнутым лицом и выражением человека, много путешествовавшего по свету и видавшего виды.
– Капитан Тэйлор, хочу вас познакомить с Элом Уэлли.
– Рад познакомиться с вами, капитан. – Они обменялись рукопожатием. – Кстати, если вы когда-нибудь попадете в клуб «Ривербоут», загляните ко мне. Я угощу вас выпивкой. Мне пора. У меня начинается работа в три часа.
Он поклонился и оставил их.
После того, как новый знакомый удалился, Брэд заметил:
– Кажется порядочным малым. Что у него за работа?
– Эл – профессиональный игрок. И я бы посоветовала тебе держаться подальше от клуба «Ривербоут». Эл – один из самых известных шулеров по эту сторону Миссисипи. Он привлекался к ответственности за нечестную карточную игру на всех пароходах, плавающих по Миссисипи.
Брэд покачал головой:
– Да, вероятно, все здесь, клиенты и служащие, – одного поля ягоды.
Шарлотта улыбнулась:
– Брось камень тот, кто без греха… Понятно?
Он ответил ей глуповатой улыбкой:
– Еще бы! Думаю, и я не без греха. Кстати, Майра знает о нас.
С таким же успехом он мог бы сказать, который час, потому что она не проявила ни малейшего интереса к его сообщению. Пожав плечами, Шарлотта ответила:
– На твоем месте я бы не придавала этому особого значения. Можешь не сомневаться, что меня совершенно не интересует, кто о нас знает.
Он устало кивнул:
– Не сомневаюсь, что я только один из номеров в длинном списке твоих побед.
Когда она ответила, он услышал нотку презрения в ее тоне:
– Тебе незачем играть со мной в игры, мой мальчик. Ты прекрасно сознаешь, что вовсе не ты побежденный! Ты использовал меня, чтобы добиться своей личной цели, но меня это не трогает. Ты славный собеседник, красивый малый. С тобой приятно появиться на людях. К тому же ты настоящий жеребец в постели. Кстати, у меня к тебе есть конфиденциальное послание от государственного секретаря Сьюарда. Он прекрасно осведомлен о том, что недавняя поддержка приобретения Аляски подавляющим большинством членов конгресса достигнута главным образом благодаря кампании, которую ты столь удачно провел в министерстве обороны.
Она вытащила сигару из портсигара и поднесла к губам.
– Государственный секретарь просил меня заверить тебя, что его министерство поддержит твое прошение о включении в число тщательно отобранных членов комитета по Китаю.
– Я ценю это, дорогая, и знаю, что обязан этим тебе и Сэму Клинтону.
Он извлек спички из кармана, но бармен Терри опередил его и поднес Шарлотте уже зажженную спичку.
– Мисс Коллинз, пожалуйста, позвольте мне.
Она вдохнула дым и улыбнулась бармену:
– Благодарю вас, Терри, и пожалуйста, принесите капитану Тэйлору бурбон и воду.
Брэд посмотрел вслед удаляющемуся бармену:
– А какой у него индивидуальный порок?
– Терри славится тем, что обычно к концу вечера он смешивает напитки случайно забредших сюда посетителей и устраивает ерш, а потом проскальзывает через черный ход и ждет, когда они, шатаясь выходят на улицу. Там он оглушает их ударом мешка с песком по голове и очищает их карманы от лишнего груза.
– Славный малый! Верно? А выглядит таким невинным с этими его светлыми волосами, вежливыми интонациями и пенсне.
Позже, когда они пили и ели за своим любимым столиком в углу, Шарлотта сказала:
– Я надеюсь, что Майра, узнав о нашем романчике, не помешает нам продолжать наши отношения. Ты мне еще не надоел.
Брэд почувствовал, будто внутри у него все сжалось и съежилось. Ему трудно было выдержать холодный взгляд ее синих глаз, не теряя при этом самоуважения. И, понимая, что роняет себя в собственных глазах еще ниже, ответил самодовольным тоном:
– Нет, не вижу причины порывать. – И добавил: – Пока мы можем быть полезны друг другу.
Ему хотелось дать ей пощечину, когда он услышал ее язвительный смех, но вместо этого он вцепился в деревянную скамью с такой силой, что костяшки его пальцев побелели.
Когда они покидали таверну, Луис попрощался с ними:
– Надеюсь снова увидеть вас, капитан Тэйлор.
– Уверен, что мы встретимся снова, Луис. Еда и обслуживание выше всяких похвал.
– Несмотря на свою благообразную внешность, Луис – отъявленный мерзавец, – заметила Шарлотта.
– А с чего бы это ему отличаться от других?
– По рождению он пуэрториканец и в течение полувека его отец и дядья плавали под «Веселым Роджером».[12]
– Неужели они были пиратами? – недоверчиво спросил Брэд.
– Причем грозой Карибского моря. В конце концов их всех переловили и повесили, за исключением Луиса. Говорят, все еще существует ордер на его арест за пиратские подвиги, убийства и другие предосудительные делишки и преступления.
Когда Брэд подсаживал Шарлотту в экипаж, она спросила его:
– Я увижу тебя сегодня вечером?
– Сегодня нет, – твердо ответил он, – только не сегодня.
Она улыбнулась, поняв его намек.
– Сегодняшний вечер посвящается налаживанию супружеских отношений, да?