Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я отыскала у себя на столе показания управляющего, который смотрел телевизор в то время, как Джейн Доу запихивали в мусорный бак перед его магазином.

— Мистер Абдул Хаким?

— Нет. Это Фазиль Хаким. Абдул — мой брат.

— Говорит лейтенант Дэниелс, полиция Чикаго, отдел особо тяжких преступлений. Уверена, что ваш брат рассказал вам о теле, найденном в вашем мусорном контейнере.

— Он только об этом и говорит. Это правда, что он прогнал убийцу, показав несколько приемов карате, что выучил по фильмам Ван-Дамма?

— Насколько я поняла, он все это время сидел и смотрел телевизор.

— Так я и думал. Чем могу быть полезен?

— Объясните мне, пожалуйста, что за два номера проставлены в верхних углах ваших чеков.

— Это очень просто. Верхний правый номер — это номер покупки. Верхний левый — номер магазина.

— У вашего магазина номер 193?

— Нет, лейтенант. У нас магазин номер 102. Мне кажется, магазин номер 193 находится на углу Линкольн и Норт-авеню. Позвольте, я справлюсь в телефонной книге.

Он замычал себе под нос что-то немузыкальное, а я ощутила в животе укол возбуждения, потому что моя догадка оказалась правильной.

— Я вам правильно сказал. Магазин номер 193 на углу Линкольн и Норт-авеню.

— Спасибо, мистер Рахим.

Я удовлетворенно положила трубку. В кабинет ввалился Бенедикт и вручил мне лист бумаги. Это была фотокопия рецептурного блокнота доктора Бустера — разве что теперь на нем виднелась надпись.

— Быстро вы управились.

— Мы посыпали порошком для снятия отпечатков пальцев, и он прилип к продавленным местам. Отпечатков — никаких, но надпись проступила.

Рецепт на шестьдесят кубиков секобарбитала натрия был выписан доктором Бустером.

— Почерк соответствует другим его рецептам. — Харб помахал папкой с делом доктора Бустера.

— Значит, как мы и предполагали, его убили ради рецепта.

— Мало того. Гляди, что мы еще обнаружили. — Бенедикт протянул мне еще одну фотокопию. — Это было написано страниц на двадцать впереди. Может, просто машинально чертил каракули, а может, Бустер пытался оставить нам сообщение, когда убийца был там.

Закорючки складывались в слова — всего два слова, практически едва читаемые: «СЫН БАДДИ».

— То есть убийца — сын Бадди?

— Может быть. Или просто сын его приятеля.[13] Или, может, это вообще ни к чему не имеет отношения. Я позвонил Мелиссе Бустер, и она сказала, что не знает никого по имени Бадди.

Я некоторое время поломала над этим голову.

— А что насчет списка его пациентов? Нет там никого с именем Бадди?

— Я проверил. Никого, даже близко.

— Давай проверим всю биографию Бустера, посмотрим, не знал ли он какого Бадди.

— Величественная задача.

— Мы возложим ее на нашу специальную опергруппу, — усмехнулась я и сменила тему: — Я знаю, каким образом убийца выбросил жертву в мусорный бак, не будучи при этом замеченным.

Бенедикт вскинул бровь. Я всегда хотела уметь так делать — приподнимать одну бровь в молчаливом вопросе. К сожалению, обе мои брови сцеплены с одним и тем же лицевым мускулом, и, когда бы я ни пыталась вскинуть одну, неизменно получается подергивание в духе Граучо Маркса.[14]

— Он стащил контейнер с площадки перед магазином на углу Линкольн-стрит, забрал его домой, определенным образом расположил в нем тело, потом привез и поставил у магазина на Монро-стрит, а тот бак забрал с собой. Если у него в грузовом фургоне есть спусковой пандус и ручная тележка, он мог заменить баки секунд за двадцать.

— Может, мусорщик?

— Может быть. Проверь еще раз список пациентов Бустера, обрати внимание на профессии: мусорщик, почтальон, рассыльный — любой, кто водит грузовичок. Справься в Управлении автомобильного транспорта, пробегись по всем владельцам автофургонов в этом списке.

Зазвонил телефон, и я, схватив трубку, поспешно приложила ее к уху.

— Дэниелс.

— Это детектив Ивенс, полиция Палатайна. Я слышал, вы отбираете у нас дело Бустера.

Я осветила ему положение вещей, закончив рассказом об обнаружении рецептурного блокнота.

— Не могу поверить, что мы его пропустили.

— Вы просто его не искали. Имя вам о чем-нибудь говорит?

— Бадди? Нет. Не могли бы вы переслать нам его по факсу вместе с рецептом? Мой капитан сам расчленит меня за то, что я этого не нашел.

— Скольких человек вы опросили?

— Больше тридцати. Друзей, соседей, родственников. Всех, кто знал парня со старших классов школы.

— Кто-нибудь на подозрении?

— У вас есть наш отчет.

— Там не приводятся ваши догадки. Никто не показался нам странным?

— Половина его родичей со странностями. Но не в криминальном смысле. Этого человека все любили. Мы не могли отыскать причин, по которым кто-то мог бы отправить его на тот свет.

— Я так понимаю, что теперь вы будете искать более пристально.

— Теперь, когда мы знаем, что его убили за рецепт? Черт возьми, конечно! Теперь я буду тягать наркодилеров, наркоманов, чертову прорву народу.

— Мы ищем человека с грузовым фургоном. Я могла бы послать вам своих людей в помощь, если нужно.

— Нет. Это убийство всех здесь взбаламутило. Палатайн — тихий маленький городок. У нас больше чем достаточно ребят, которые хотели бы еще раз попытать счастья в этом деле.

— Держите нас в курсе, Ивенс.

— И вы также.

Я опустила трубку на рычаг и чихнула. Вытащила еще один платок.

— Итак, давай наведаемся в «Севен илевен» на Линкольн-стрит, посмотрим, не бросилось ли им в глаза что-нибудь. Ты не наткнулся в лаборатории на фэбээровцев?

— Наткнулся. Спасибо, что их прислала. Мне пришлось симулировать приступ диареи, чтобы отбояриться от их бесконечных монологов.

— Ну и как, сработало?

— Нет. Они потащились за мной в сортир.

— Есть какие-нибудь отпечатки на конфетах?

— Мы не нашли, во всяком случае. Но они там хотят провести еще кое-какие анализы.

— Как твой рот?

— Болит, но вкус уже возвращается. Не желаешь перекусить?

— Мне надо еще пролистать кое-какие донесения, а потом я собираюсь завершить на сегодня.

— Поскольку мне все равно выходить, то зайду в «Севен илевен» на Линкольна. Если память меня не подводит, это прямо рядом с одной классной мексиканской забегаловкой.

В животе у Харба одобрительно заурчало.

— До завтра, Харб.

— Пока, Джек.

Бенедикт ушел. А я бросилась в атаку на лежащую передо мной груду бумаг, в том числе принялась отпечатывать на машинке результаты нашего визита в больницу и поездки к Мелиссе Бустер. На дворе стоял век компьютеров, но я, как и прежде, пользовалась обычной электрической пишущей машинкой, прекрасно зная, что коллеги-полицейские считают меня в этом отношении допотопным динозавром. Но даже если бы я воспылала любовью к высоким технологиям, то все равно не могу понять, что бы дал мне в этом случае хороший компьютер. Десять слов в минуту есть десять слов в минуту — не важно, на чем ты их выстукиваешь.

Когда я закончила, то так и осталась сидеть за столом, пялясь на страницу.

Больше мне на работе делать было нечего, но не было и никакой веской причины идти домой. Там не ждали меня ни семья, ни муж, ни любовник. Это было просто место, где я держала свой небогатый скарб, принимала пищу, тщетно пыталась отдохнуть.

— Все, что у меня есть, — это ты, — сказала я отчету.

Отчет ничего не ответил.

Я вздохнула, потом встала и отправилась восвояси, отдавая себя на откуп еще одной бессонной ночи.

вернуться

13

Бадди (амер., разговоры.) — дружище, приятель.

вернуться

14

Один из троицы знаменитых комиков немого кино, братьев Маркс.

16
{"b":"102286","o":1}