| | 8.81 (247) | | | |
|
| | Лик (ЛП) Оценка: 8.97 (747) Количество страниц: 60 Книга закончена | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Английский |
|
| Выберите формат скачивания: | Пробуждение в Лас-Вегасе никогда не планировалось таким. У Эвелин Томас были большие планы на то, как отпраздновать свой двадцать первый день рождения в Лас-Вегасе. Грандиозные. Но она, черт возьми, уверена, что не планировала проснуться на полу ванной комнаты с похмельем, конкурирующим с провалами в памяти, с очень привлекательным полуобнаженным татуированным мужчиной, и с бриллиантом на пальце, способным напугать Кинг-Конга. Если бы сейчас она могла вспомнить, как же так получилось. С уверенностью можно сказать одно, быть замужем за одним из самых сексуальных рок-звезд на планете — сумасбродное приключение. | Поделиться: | ]]> :31]]> ]]> :]]> ]]> :28]]> ]]> :31]]> ]]> :30]]> ]]> :26]]> :0 ]]> :35]]> | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | |
| *.*.56.53 |
У меня есть новости для тех, кто переводил эту книгу - после того, как прогоняете текст через гугл-переводчик, его нужно еще и отредактировать. Иначе получаем шлак на уровне дешевого сео-копирайтинга. Очень печально, что каждый шестиклассник с гуглом начал мнить себя переводчиком. Тенденция возникла года три назад, но на этих гавнокнигах уже сформировался целый пласт юных писательниц, которые повторяют все эти жуткие кальки с английского. Это реально вредительство.
История интересная. Перевод нечитабельный. Некоторые предложения просто не имеют смысла, хотя достаточно было бы поменять слова местами. Дно.
А все, кто пишет, что перевод хороший, явно качественную литературу читать не приучены.
Я не выбирала лучшее, накидала шедевров с одной страницы:
"Действительность моего положения, судя по всему, увязла, и это была безвыходная ситуация". - Действительность не может увязнуть. Можно увязнуть в действительности. "Когда пришло бунтарство, оно во многом испытывало недостаток, но я выполняла требования". - Бунтарство может испытывать недостаток? Это новости. "Вы не смогли бы найти место для более полного наблюдения за людьми, даже если бы попытались". - есть статистический термин "анализ полных наблюдений", за людьми полно не наблюдают. "Тот факт, что он сопроводил свои слова приличного размера шагом ко мне, казался ненужным". - русский язык для вас родной? "его глаза выглядели злыми, зрачки уязвляли". О мой бог. "Моя потребность убежать от него стала безотлагательной".
Меняйте сферу деятельности, господа переводчики.
| | Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> :0 ]]> :1]]> |
|
{"b":"259352","o":30} |