Литмир - Электронная Библиотека

— Еще чего! Снова в лес поворачивать? — возмутился шепотом Гвалчмай.

— Это недалеко. Я бросил эту штуку, когда завидел впереди склон.

— Что за вещь такая? — засомневался Лейн. — Может, зверь уже чешет сюда.

— Вы ступайте, я скоро, — уперся Агвейн.

— Провались ты, родич! Ты же знаешь, что мы без тебя не уйдем.

— Давайте уж поищем, чем полночи с ним препираться, — вмешался Гаэлен. Он сдерживал бешенство, понимая, что за вещь хочет найти в лесу Агвейн. Меч — обретенный и потерянный клад.

Оказавшись под деревьями, мальчики достали ножи. Много от них будет проку, подумал Гаэлен. Гвалчмай при луне казался пепельно-серым, один Леннокс как будто не волновался.

Вскоре Агвейн нырнул в сторону от тропы и вернулся с длинным, плотно увязанным свертком.

— Пошли, — сказал он и повел всех вниз, к водопаду. Ветер постоянно менялся, и они описывали круги, чтобы зверь не учуял их. К рассвету они вышли на берег ниже Атафосса. Слева была река, впереди лес, куда они из страха перед зверем не решались войти.

В конце концов они все же двинулись вперед, держа наготове кинжалы, и внезапно услышали:

— Доброе утро, мальчики.

Гвалчмай выронил свой нож, но тут же поднял. Справа от них, посреди круглой поляны, сидела на поваленном дубу женщина. На одеяле, расстеленном у ее ног, был накрыт завтрак — черный хлеб и холодное мясо.

Такого одеяния, как на ней, они еще никогда не видели: плечи покрывала кольчужная накидка из мелких серебряных звеньев, нагрудный серебряный панцирь украшен медным ястребом с распростертыми крыльями. Ниже виднелась короткая кожаная юбка с медными заклепками и разрезами, узкие темные штаны, серебряные поножи, высокие сапоги. Руки обнажены, на правом запястье серебряный браслет, на левом — кожаный щиток.

Годы посеребрили ее волосы, оставили на лице складки печали и мудрости, но льдисто-голубые глаза оставались яркими, а осанка прямой.

В молодости она, наверное, была очень красива, решил Гаэлен. Он не понимал, однако, почему она так смотрит на них — испытующе, но словно бы жалеючи.

— Не хотите ли позавтракать со мной? — пригласила женщина.

— Кто вы? — спросил в ответ Агвейн.

— Королева Сигурни, — улыбнулась она.

— У нас в Фарлене королев нет, — сказал Лейн.

— Я пришла из других мест.

— Вы находитесь на землях Фарлена, куда чужим нет доступа, — строго заметил Агвейн. — Вы аэнирка?

— Нет, Агвейн. Я гостья Талиесена.

— Докажите.

— А нужно ли? Талиесен попросил меня одолжить мой меч для вашей Охоты. Разверни его и увидишь, что он скован из неизвестного вам металла. Рукоять двуручная, черного дерева, железный эфес украшен золотой и серебряной нитью. На ножнах такой же ястреб, как на моем панцире. Верни мне мое оружие.

— Делай что она говорит, — сказал Лейн. — Если это правда, меч надо вернуть законной владелице.

— Он мой! — вспыхнул Агвейн. — Это доказательство того, что я победил.

— Мы и так знаем, что победил ты, — вмешался Гаэлен. — Отдавай меч.

Агвейн разрезал шнурки, размотал кожаную покрышку. Великолепный меч полностью отвечал описанию, данному женщиной. Она взяла его у Агвейна, пристегнула к поясу. Теперь уже не могло быть никаких сомнений: меч принадлежит ей. Словно живописец завершил неоконченную картину, подумалось Гаэлену.

— Угощайтесь же, — повторила свое приглашение женщина. — Я ждала восьмерых — где еще трое?

Мальчики переглянулись, и Гаэлен ответил:

— Убиты.

— Как убиты?! — поднялась на ноги королева. — Кем?

Гаэлен рассказал ей о звере и о том, как они спаслись.

— Проклятие! — вскричала она. — Талиесен вчерашней ночью явился мне в сновидении. Он сказал, что вы заблудились в горах, и просил встретить вас здесь. О звере он не обмолвился ни словом.

— Он и мне являлся, — вспомнил Гаэлен, — но ничего не сказал о вас.

— Что ж, — невесело улыбнулась она. — Чародеев я никогда не понимала, да и не хочу понимать. Расскажите мне, каково с виду это чудовище.

Мальчики заговорили все разом, но она жестом утихомирила их и обратилась к Агвейну:

— Ты видел его вблизи. Рассказывай.

Агвейн стал с живостью описывать зверя — его громадные размеры, проворство, получеловеческий облик.

— Ты правильно сделал, что убежал, — сказала, выслушав его, женщина. — Я уже не раз встречала таких в своем королевстве. Они страшны, и убить их трудно. Сами они убивают каждого встречного, чтобы насытиться, но назначенную добычу могут преследовать едва ли не вечно. Зверь, о котором мы говорим, гонится за мной уже сорок лет.

— Почему за вами? — шепотом спросил Гаэлен.

— Чародей по имени Якута-хан когда-то натравил его на меня — но это, Гаэлен, уже другая история.

— Как же нам теперь быть? — забеспокоился Лейн.

— Ешьте и набирайтесь сил, а потом мы с вами обсудим план битвы.

Мальчики принялись за свежий хлеб и нежную розовую говядину. Ели все через силу, только Леннокс запихивал в рот огромнейшие куски.

— Разве у вас голод? — подняла брови королева.

— Пока нет, но Леннокс его скоро вызовет, — заверил Гвалчмай.

Агвейн молчал. Он был сердит на эту непонятную королеву: она, женщина, вынудила его отдать меч — единственное настоящее оружие, которым они могли защититься от зверя.

— Так как же мы будем сражаться? — перешел к делу Лейн.

— В самом деле, как? — с грустным недоумением отозвалась королева.

— Можно копья сделать, — предложил Гаэлен. — Привязать к ним кинжалы.

— Я мог бы смастерить лук, — вызвался Гвалчмай. — Неважнецкий, но вблизи авось пригодится.

— Приступайте. Говорить будем после, — распорядилась Сигурни.

Мальчики рассыпались по лесу, ища подходящие деревца или длинные ветки. Гаэлен и Агвейн, облюбовав молоденький вяз, стали пилить ствол ножами.

— Что ты думаешь на ее счет, низинник? — спросил Агвейн, когда деревце надломилось.

— Думаю, она в самом деле та, за кого себя выдает. А низинником меня больше не называй, ответишь.

— Не люблю я тебя, но правда твоя, — усмехнулся Агвейн. — Ты теперь стал настоящим горцем, только родичем я тебя в жизни не назову.

— Ну и не надо. Сдался ты мне.

— А ты мне тем паче.

Они очистили ствол от листьев и веток, укоротили до пяти футов. Гаэлен вытащил шнурки из правой штанины, привязал к древку нож. Взвесил копье на руке и метнул в ближнее дерево. Оно с глухим стуком вонзилось в цель. Гаэлен вытащил его, осмотрел — нож-наконечник держался крепко.

Оружие выглядело достаточно грозным, но когда Гаэлен представил себе врага, с которым им предстояло сразиться, оно показалось ему смешным.

— Удивился, небось, что я меч нашел? — спросил Агвейн.

— Нет. Просто досадно стало.

— Здорово ты это придумал с котомкой Гвалчмая.

— Рад, что тебе понравилось.

— Не понравилось, но придумано хорошо.

Гаэлен помог Агвейну с его копьем и ушел — их взаимная неприязнь его угнетала.

Старая королева сидела в глубокой задумчивости. Гаэлен немного понаблюдал за ней из-за деревьев. В то, что она королева, поверить легко: держится она гордо и явно привыкла к тому, что все ей повинуются. Но дело не только в этом. В ней чувствуется еще кое-что — благородство и сила духа.

— Ты весь день собрался там провести, Гаэлен? — не повернув головы, спросила королева.

Он вышел на поляну.

— Откуда вы знаете, что я здесь? И кто вам сказал, как меня зовут?

— Отвечаю на первый вопрос: я тебя слышала. Посиди со мной и поешь. Надо хорошо кормить свое тело, чтобы оно работало.

— Теперь вы больше не королева? — Гаэлен, поджав ноги, уселся на траву перед ней.

— Королева всегда королева, — усмехнулась она. — Это может изменить только смерть. Сейчас я оказалась за пределами своего королевства, но надеюсь, что скоро вернусь туда. Я пообещала своему народу непременно вернуться, как обещал некогда мой отец.

— Но почему вы оттуда ушли?

— Я была ранена и находилась при смерти. Пророчество исполнилось. Мой капитан вынес меня за Врата, а Талиесен меня исцелил.

22
{"b":"99638","o":1}